The representatives of FICSA and CCISUA supported the increase in the level of hazard pay granted to locally recruited staff and urged the Commission to uphold the decision it had taken in this regard in 2002. |
Представители ФАМГС и ККСАМС выступили в поддержку увеличения размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу, и настоятельно призвали Комиссию подтвердить решение, которое она приняла в этой связи в 2002 году. |
She believed that the staff associations could be helpful in ensuring that the staff at large understood the criteria for granting, as well as discontinuing, hazard pay. |
Она придерживалась мнения, что ассоциации персонала могли бы содействовать обеспечению понимания персоналом критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях, а также критериев прекращения ее предоставления. |
We reserve the right to reasonably withhold any pay out or winning amount until the identity of the winning person is verified to our satisfaction in order to ensure that payment of the winning amount is being made to the correct person. |
Мы оставляем за собой право в разумных пределах воздержаться от любой выплаты выигрыша до удовлетворяющего нас уточнения личности выигравшего, пока мы не будем уверены, что выигрыш будет выплачен тому человеку, которому он предназначен. |
Hazard pay had to be distinguished from the hardship scheme, which reflected the general conditions of service at hardship duty stations. |
Выплаты за работу в опасных условиях следует отличать от надбавок за работу в трудных условиях, в которых учитываются общие условия службы в местах службы с трудными условиями. |
The Commission considered that hazard pay was an important means of providing some compensation to staff who served under extremely dangerous security conditions in a number of places in the world. |
По мнению Комиссии, выплаты за работу в опасных условиях являются важным средством определенного вознаграждения сотрудников за работу в крайне опасных условиях в ряде мест службы по всему миру. |
According to the new decree, employees wishing to leave the company against the will of their employers can be forced to either pay back the benefits or required to stay until the required amount has been withdrawn from their salaries. |
В соответствии с новым декретом, работников, желающих уволиться из компании против воли работодателей, могут заставить либо возвратить все ранее произведенные выплаты, либо продолжать работать на предприятии до тех пор, пока соответствующая сумма не будет вычтена из их заработной платы. |
The Group had taken note of the Commission's decisions on the mobility/hardship, non-removal and assignment grant schemes and its definition of new criteria for the application of hazard pay and would seek further information on those matters in informal consultations. |
Группа приняла к сведению решение Комиссии по системам выплат за мобильность/работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и при назначении и выработанное ею определение новых критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях и хотела бы получить дополнительную информацию по этим вопросам на неофициальных консультациях. |
The Commission also reiterated its commitment to the principle of hazard pay and expressed its appreciation for the dedication and commitment of all those staff working in hazardous conditions. |
Комиссия также подтвердила свою приверженность принципу выплаты за работу в опасных условиях и заявила о своей признательности всем работающим в опасных условиях сотрудникам за их самоотверженность и преданность делу. |
The differences relate to the designation of missions as family or non-family, the payment of compensation for maintaining a second household, the scope of the rest and recuperation scheme, the calculation of hazard pay and the lump-summing of travel entitlements. |
Различия связаны с определением статуса миссий как «семейных» или «несемейных», выплатой компенсации в связи с раздельным проживанием членов семьи, условиями предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, расчетом выплаты за работу в опасных условиях и оплатой путевых расходов в виде паушальной суммы. |
Some members, while not opposing the decision of the majority, expressed doubts about its equity; they considered the recommended increase to be excessive, especially in view of the Commission's decision not to adjust the level of hazard pay to international staff. |
Некоторые члены, хотя и не возражали против решения большинства, выразили сомнение по поводу его справедливости; они придерживались мнения, что рекомендованное повышение является чрезмерно большим, особенно с учетом решения Комиссии не корректировать размер выплаты за работу в опасных условиях для международного персонала. |
The recommendations set out in paragraph 147 of the 2005 report had been designed to address the new challenges by increasing the level of hazard pay and expanding the payment criteria. |
Рекомендации, сделанные в пункте 147 доклада за 2005 год, были подготовлены с учетом новых проблем, поскольку были увеличены выплаты за работу в опасных условиях и были расширены критерии оплаты. |
In this connection, the Commission had requested and received the comments of the United Nations Legal Counsel and the General Counsel of UNRWA explaining the legal status of the Agency's area staff and, in particular, dwelling on the issue of their eligibility for hazard pay. |
В этой связи Комиссия запросила и получила комментарии Юрисконсульта Организации Объединенных Наций и Главного юрисконсульта БАПОР с разъяснением правового статуса набираемого в районе операций персонала Агентства и, в частности, комментарии по вопросу об их праве на получение выплаты за работу в опасных условиях. |
These include outstanding payment for annual leave or statutory holidays taken, maternity leave pay, sickness allowance and end of year payments; |
Такую задолженность составляют неоплаченные дни ежегодного отпуска или официальные праздники, оплата за отпуск по беременности и родам, пособие по болезни и выплаты в конце года; |
Civil servants recruited from those countries often received equalization payments; moreover, they were frequently recruited at higher steps in the grade, a practice he saw as creating discrimination in pay between developed and developing countries. |
Гражданские служащие, набираемые из этих стран, зачастую получают уравнительные выплаты; более того, во многих случаях при наборе им присваиваются более высокие ступени в классе, что, по его мнению, приводит к разнице в вознаграждении между сотрудниками из развитых и развивающихся стран. |
Whenever there is a change in the local General Service salary scale, the danger pay rate will be recalculated; |
При изменении ставок местной шкалы окладов для категории общего обслуживания размер выплаты за работу в опасных условиях будет пересчитываться; |
While basically welfare oriented, such schemes paid cash rather than in-kind incomes, and the pay has typically been for public works and construction labour. |
вспомоществования, по их линии производились выплаты не натурой, а наличными, причем обычно за участие в программах общественных работ и строительства. |
A daily cash count and reconciliation will need to be performed to ensure proper reconciliation with UNMIS cash counts and that disbursements agree with the DDR pay list. |
В Южном Судане в обязанности кассиров будет входить проведение, до выплаты денежных средств, пересчета денежной наличности и удостоверение результата пересчета. |
Those women who are expected to give birth will go on maternity leave and will receive their pay within the provisions of the Employment Relations Promulgation 2007 during their maternity leave. |
Женщины, которые должны родить, уходят в отпуск по беременности и родам и получают выплаты в соответствии с положениями Закона о трудовых отношениях 2007 года во время отпуска по беременности и родам. |
However, it should be noted, also, that the monthly expenditures in March and April 2012 were less than the average monthly expenditures for hazard pay during 2011. |
Вместе с тем следует отметить, что помесячные расходы в марте и апреле 2012 года были меньше объема среднемесячных расходов на предоставление прежней выплаты за работу в опасных условиях в 2011 году. |
(a) The level of danger pay allowance would be higher than the hazard pay allowance for international staff; |
а) размер новой выплаты за работу в опасных условиях будет выше размера прежней выплаты за работу в опасных условиях для международного персонала; |
On the one hand, there was the view that bonuses and performance awards should not be considered a pay component because they were discretionary, and were not entitlements: they should thus be excluded from the comparison process. |
С одной стороны, было высказано мнение о том, что премии и выплаты за высокие служебные показатели не следует рассматривать в качестве компонента вознаграждения, поскольку они имеют дискреционный характер и не являются обязательными выплатами: поэтому их следует исключить из сопоставления. |
Would payment be made by the Mission on behalf of its members, or would the individual members pay themselves? |
Будут ли выплаты производиться Представительством/Миссией за своих сотрудников или же сотрудники будут платить за себя сами? |
At its annual session in 1998, the Commission decided to change the review cycle for hazard pay from two to three years and to review the level of this allowance for both internationally and locally recruited staff in 2002. |
На своей сессии в 1998 году Комиссия постановила изменить периодичность проведения обзоров выплаты за работу в опасных условиях с 2 до 3 лет и провести обзор размеров этой надбавки для сотрудников, набираемых как на международной, так и на местной основе, в 2002 году. |
Special pay rates systems on the United States side which are taken into account in margin calculations are not reflected in the base/floor salary scale comparisons, nor are other equivalencies within the general schedule. |
Системы специальных ставок оплаты, применяемые в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, которые принимаются во внимание в расчетах величины разницы, не учитываются в сопоставлениях ставок шкалы базовых/минимальных окладов так же, как и другие аналогичные выплаты в рамках общей шкалы. |
The Chairman recalled that this was not the first time that UNRWA had requested the Commission to urge proper payment of hazard pay to the area staff of UNRWA. |
Председатель напомнил, что уже не в первый раз БАПОР просила Комиссию настоять на обеспечении надлежащей выплаты за работу в опасных условиях сотрудникам БАПОР, набираемым в районе операции. |