114.5. To take the necessary measures to ensure that the Government will pay all its debts to insurance organizations by the end of the 4th development plan while preventing the accumulation of any new debts. |
114.5 принятие необходимых мер для обеспечения выплаты правительством всех его задолженностей перед страховыми организациями к концу периода действия четвертого плана развития и предупреждения накопления новых задолженностей; |
For that reason, the Group supported the Commission's recommendations on the level of danger pay at relevant duty stations and on the post adjustment increase for staff at New York. |
По этой причине Группа поддержала рекомендации Комиссии в отношении размера выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы и повышения корректива по месту службы для сотрудников в Нью-Йорке. |
Mr. Lieberman (United States of America) urged ICSC to conclude quickly its review of education grants and danger pay to ensure that the respective methodologies were based on a complete analysis of staff needs and were also sustainable for organizations and Member States. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) настоятельно призывает КМГС быстро завершить свой обзор субсидий на образование и выплаты за работу в опасных условиях для обеспечения того, чтобы соответствующие методологии основывались на всестороннем анализе потребностей сотрудников и были также приемлемы для организаций и государств-членов. |
In WMO, around 60 per cent of expenditure is on salary payments, which reflects a rigid expenditure structure: the Organization must pay salaries in full and on time, every month. |
В ВМО примерно 60 % расходов приходится на выплаты окладов, что отражает жесткую структуру расходов: Организация должна выплачивать оклады полностью и своевременно каждый месяц. |
Introducing measures to help employers manage the administration of leave and pay and plan ahead with greater certainty from April 2007; |
Введение мер, призванных содействовать работодателям в решении организационных вопросов, связанных с предоставлением отпуска и выплаты пособий, и с апреля 2007 года осуществлять более четкое планирование. |
In New Caledonia, a maternity insurance scheme had been established, with benefits payable in cash and in kind, and female employees in French Polynesia were now entitled to maternity leave with full pay. |
В Новой Каледонии была введена система страхования на случай беременности, предусматривающая выплаты наличными и натурой, а работающие женщины во Французской Полинезии имеют теперь право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
The variance is attributable primarily to the lower actual vacancy rate of 13 per cent in the 2013/14 period for international staff, compared with the budgeted vacancy factor of 16 per cent, which was offset in part by reduced requirements for danger pay. |
Разница обусловлена главным образом более низкой фактической долей вакантных должностей для международных сотрудников в 2013/14 году (13 процентов) по сравнению с заложенным в бюджет коэффициентом вакантных должностей на уровне 16 процентов, что частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на выплаты за работу в опасных условиях. |
The additional requirements were attributable mainly to the revision of national staff salary scales effective 1 August 2013 and additional national staff members deployed in duty stations within South Sudan entitled to danger pay effective 31 January 2014. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом использованием пересмотренной шкалы окладов национальных сотрудников с 1 августа 2013 года и развертыванием с 31 января 2014 года дополнительных национальных сотрудников в местах службы в Южном Судане, которым полагаются выплаты за работу в опасных условиях. |
Failure to perform this duty may result in the reduction or cancelling of payment of the fee to the advocate for secondary legal aid and such an advocate must pay damages for failure to perform the duties specified in this paragraph or inadequate performance of such duties. |
Невыполнение этой обязанности может привести к сокращению или прекращению выплаты адвокату гонорара за вторичную правовую помощь, и такой адвокат должен оплатить убытки за невыполнение указанных в этом пункте обязанностей или за ненадлежащее выполнение таких обязанностей. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. |
После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." |
Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
(a) To maintain the current methodology to calculate the danger pay rate, that is, 25 per cent of the net midpoint of the local General Service salary scale of the subject country. |
а) сохранить существующую методику расчета размера выплаты за работу в опасных условиях, т.е. исходя из 25 процентов медианной ставки чистого оклада по местной шкале окладов для категории общего обслуживания в соответствующей стране. |
As for the role of the employer in paying social benefits, current legislation provided that the employer should pay benefits in respect of sickness, occupational accidents and occupational disease; pregnancy and childbirth; and maternity or paternity benefits. |
Что касается роли работодателя в вопросах выплаты социальных пособий, то согласно действующему законодательству работодатель за счет своих средств выплачивает работникам ряд социальных пособий: по болезни, трудовым увечьям или профессиональным заболеваниям; по беременности и родам; а также социальные пособия женщинам, усыновившим или удочерившим детей. |
Power to establish rules on compensation of pay, etc. for high cost of living for that part of the private labour market in Greenland on which pay is regulated on the basis of the Greenland wage regulation index |
Полномочия устанавливать правила, касающиеся выплаты компенсации и т. д. в связи с высокой стоимостью жизни для этого сегмента частного рынка труда в Гренландии, на котором оплата труда регулируется на основе гренландского индекса регулирования оплаты труда |
7.02 The minimum wage is enforced by specialist compliance officers from the Inland Revenue who undertake appropriate action to ensure that the minimum rate and any arrears of pay are paid. |
7.02 Соблюдение размера минимальной заработной платы контролируется специальными должностными лицами из Управления налоговых сборов, которые принимают надлежащие меры по обеспечению выплаты минимальной заработной платы и любых причитающихся сумм. |
Statutory Sick Pay is funded mainly by employers with a small level of funding coming from general taxation. |
Обязательные выплаты по болезни производятся главным образом работодателями, и лишь небольшая часть этого вида пособия покрывается за счет общего налогообложения. |
Pay benefits to claimants more cost effectively |
более эффективной с точки зрения затрат выплаты пособий ходатаям |
Why Financial Pay Shouldn't be Left to the Market |
Почему финансовые выплаты не должны оставаться на усмотрение рынка |
Pay, promotion, retirement, and other benefits and privileges of members of the Armed Forces, including overseas education of civilian and military dependents. |
Выплаты, продвижения по службе, выход на пенсию и другие льготы и привилегии военнослужащим Вооруженных Сил, в том числе образование за рубежом гражданских и военных иждивенцев. |
Delegate, Public Management Committee (Human Resources Management, Civil Service Pay, Public Management Reform) and Coordinating Committee on Remuneration |
делегат, Комитет государственного управления (Управление людских ресурсов, выплаты в гражданской службе, реформирование государственного управления) и Координационный комитет по вопросам вознаграждения |
I am going to authorize incentive pay. |
Я собираюсь ввести поощрительные выплаты. |
I will pay off the debt later. |
Попробую отсрочить выплаты по кредитам. |
In 1974, in a decision on the financing of the United Nations Emergency Force and of the United Nations Disengagement Observer Force, the General Assembly decided that the rate of payment to troop-contributing countries for pay and allowances for their troops should be standardized. |
В 1974 году в решении о финансировании Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций и Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением Генеральная Ассамблея постановила, что размер платежа странам, предоставляющим войска, для выплаты жалованья и пособий их военнослужащим должен быть стандартизирован. |
It will be recalled that, when the Commission recommended the introduction of danger pay in 2011, which was taken up for consideration by the General Assembly during its sixty-sixth session, the following three principal characteristics applied: |
Как известно, при вынесении в 2011 году рекомендации в отношении введения новой выплаты за работу в опасных условиях, которая рассматривалась Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят шестой сессии, Комиссия исходила из следующих трех главных посылок: |
Salary support: there is a need for pay and performance reform for justice officials to improve performance, mitigate corruption and ensure professional qualification. |
выплата денежного довольствия: необходимо реформировать порядок выплаты денежного довольствия и оценки результатов деятельности должностных лиц системы правосудия в целях улучшения их работы, уменьшения масштабов коррупции и обеспечения профессиональной квалификации; |