(e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. |
ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
(b) If upon payment of the amounts referred to in sub-paragraph (a) above on any claim, that claim will have a remaining balance of $1 million or less, the Executive Head may pay the full remaining balance of the claim; |
Ь) если после выплаты по какой-либо претензии сумм, указанных в подпункте а) выше, остаток компенсации по этой претензии составит 1 млн. долл. США или меньше, Исполнительный глава может распорядиться о выплате всей остающейся суммы по этой претензии; |
Is Bankers' Pay Really the Root of Financial Evil? |
Являются ли выплаты банкирам корнем финансового зла? |
(e) Pay: The general rules apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется общими правилами; |
(e) Pay: The rules of the Employment Contract Act apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется положениями закона о трудовых соглашениях; |
Invalidity Benefit was an income replacement benefit paid to people who were still incapable of work for more than 28 weeks, after which Sickness Benefit or Statutory Sick Pay ends. |
Пособие по инвалидности выплачивалось в отсутствие других источников дохода лицам, которые являлись нетрудоспособными более 28 недель, после чего прекращаются выплата пособия по болезни или обязательные выплаты по болезни. |
Principal laws The principal laws relating to remuneration are: the Industrial Relations Acts, 1946, 1969, 1976 and 1990; the Anti-Discrimination (Pay) Act, 1974, and the Payment of Wages Act, 1991. Wage-fixing methods |
Основными законодательными актами, регулирующими вопросы выплаты вознаграждения, являются: Законы об отношениях между администрацией и рабочими в промышленности 1946, 1969, 1976 и 1990 годов; Закон о запрещении дискриминации (в сфере оплаты труда) 1974 года и Закон о выплате заработной платы 1991 года. |
Implementation date of danger pay |
Дата введения новой выплаты за работу в опасных условиях |
Statutory Sick Pay is now payable at a single rate (the lower rate having been abolished), and the Statutory Sick Pay Act 1994 has equalized entitlement for the benefit for men and women aged under 65. |
Обязательные выплаты по болезни в настоящее время производятся по единой ставке (более низкая ставка была упразднена); в соответствии с Законом 1994 года об обязательных выплатах по болезни были уравнены права на это пособие мужчин и женщин в возрасте до 65 лет. |
The insured (usually the employed) are entitled to the cash benefits of the health insurance (e.g. sick pay, pregnancy confinement benefit, childcare fee), and the right to pension is based on the payment of contribution, as well. |
Застрахованные (как правило, работающие) лица имеют право на денежные пособия по линии медицинского страхования (например, пособие по болезни, пособие в случае сохранения беременности, выплаты по уходу за детьми), а также право на пенсию, получаемое на основе выплаты взносов. |
And occupational hazard gets hazard pay. |
А они полагают дополнительные выплаты. |
Hazard pay: review of the level. |
Выплаты при прекращении службы. |
Both categories of staff receive hazard pay. |
Обе категории сотрудников получают выплаты за работу в опасных условиях. |
The Commission introduced hazard pay in 1984. |
Комиссия ввела выплаты за работу в опасных условиях в 1984 году. |
The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. |
Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу. |
The Working Group also considered proposals concerning the assignment grant and hazard pay; recommendations made are presented below. |
Рабочая группа рассмотрела также предложения, касающиеся субсидии при назначении и выплаты за работу в опасных условиях. |
She emphasized the importance of adhering strictly to the criteria for the provision of hazard pay. |
Она подчеркнула важность строгого соблюдения критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях. |
Various compensations are added to the pay. |
К вышеупомянутым премиям прибляются компенсационные выплаты. |
It was important that such cases be covered by hazard pay. |
Важно, чтобы выплаты за работу в опасных условиях распространялись и на такие случаи. |
Hazard duty pay was included under mission subsistence allowance in the previous budget. |
Выплаты за работу в опасных условиях были учтены в предыдущем бюджете по статье суточных участников миссии. |
CCAQ proposed that hazard pay should be de-linked from the base/floor salary scale, as hazard pay was not an integral part of the pay package. |
ККАВ предложил отказаться от увязки выплат за работу в опасных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов, поскольку эти выплаты не являются составной частью пакета вознаграждения. |
CCISUA recalled that the official list of duty stations where danger pay would be introduced had not been made available at the point when the decision had been taken by the Commission at its seventy-third session to move from hazard pay to danger pay. |
ККСАМС напомнил, что на момент принятия Комиссией на семьдесят третьей сессии решения перейти от прежней выплаты за работу в опасных условиях к новой выплате отсутствовал официальный список мест службы, в которых будет введена новая выплата. |
Based on the request of the General Assembly, the Commission provided an update on the estimated annual system-wide financial implications of the replacement of hazard pay with danger pay. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комиссия представила обновленную оценку ежегодных финансовых последствий замены прежней выплаты за работу в опасных условиях новой такой выплатой для всей системы. |
This could be explained by increases in the local salary scales and the fact that eligible locally recruited staff members receive danger pay as a monthly allowance, as opposed to receiving hazard pay only when they reported for duty. |
Это можно объяснить повышением ставок местных шкал окладов и тем, что соответствующие набираемые на местной основе сотрудники получают новую выплату за работу в опасных условиях в качестве месячной надбавки в отличие от прежней выплаты, которая предоставлялась только за те дни, в которые они выходили на работу. |
There is no stipulation in the Act about pay during strike periods, but the "no work, no pay" principle is becoming a customary practice. |
В рассматриваемом Законе не содержится положений, касающихся выплаты заработной платы во время забастовок, однако на практике все шире используется принцип, согласно которому простой не оплачивается. |