Furthermore, UNRWA disclosed in the notes to the financial statements $1.8 million for repatriation grants and $1.4 million for leave pay encashment for international staff. |
Кроме того, в примечаниях к финансовым ведомостям БАПОР указало, что 1,8 млн. долл. США было израсходовано на выплату международным сотрудникам субсидий в связи с репатриацией и 1,4 млн. долл. США - для выплаты им компенсации за неиспользованные дни отпуска. |
The amount involved was four days of hazard pay; |
Востребованная сумма равнялась величине выплаты за работу в опасных условиях за четыре дня; |
In a review of PRP schemes in five national public administrations, the OECD analysed the extent to which performance pay schemes fit within the values and preferred work characteristics of public sector managers. |
ОЭСР изучила также вопрос о том, являются ли поощрительные выплаты достаточно стимулирующими, чтобы обеспечивать более высокую эффективность работы руководителей. |
This means that Nigeria would be able to postpone some payments, but will be charged full market interest rates on the postponement, and is expected to eventually pay off the debts in full. |
Пока что кредиторы отвергают призывы Нигерии к сокращению долга, и вместо этого предлагают ей ложное решение проблемы под названием "изменения сроков выплаты долга". |
There is a discount if students pay all or at least $500 of this contribution "up front" but the majority of students choose to defer the majority of their contribution. |
В случае единовременной выплаты всей суммы или не менее 500 долл., студентам предоставляется скидка, однако большинство студентов предпочитают платить налог на поэтапной основе. |
Although the General Assembly refers in general terms to the Commission's decision on hazard pay, its resolution is understood as a request to the Commission to reconsider only its decision on increasing the level of hazard pay granted to locally recruited staff. |
Хотя Генеральная Ассамблея упоминает о решении Комиссии относительно выплаты за работу в опасных условиях в общих чертах, ее резолюция воспринимается как обращенная к Комиссии просьба пересмотреть лишь ее решение об увеличении размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу. |
The mission-salary contract varies depending on the duration of the mandate and offers the same base salary as for regular staff, including hazard pay, education grant, dependency allowance and monthly subsistence allowance. |
Срок контракта на работу в миссии различается в зависимости от срока действия мандата, и в нем предусматривает такой же базовый оклад, как и для штатных сотрудников, включая выплаты за работу в опасных условиях, субсидию на образование, надбавку на иждивенцев и ежемесячное пособие. |
The position is responsible for monitoring time and attendance records for over 477 international staff, involving verification of mission subsistence allowance and hazard pay valued over $1.8 million per month. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за учет отработанного времени и присутствия на работе более чем 477 международных сотрудников, включая проверку правильности выплаты суточных участников миссии и надбавок за работу в опасных условиях, на что уходит более 1,8 млн. долл. США в месяц. |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing countries were initially established for pay and allowances and a supplementary payment for a limited number of specialists. |
Первоначально стандартные ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, были введены для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия, а также дополнительные выплаты в отношении ограниченного числа специалистов. |
The use of bonuses as recruitment, relocation and retention incentives varied widely in terms of the amount payable from one department to another, and unlike performance pay elements, these incentives were not considered as a part of salary. |
Размеры поощрительных выплат, такие, как выплаты при найме и переводе в другое место службы и для удержания персонала, широко варьируются в разных министерствах, и, в отличие от элементов вознаграждения с учетом выполнения работы, эти выплаты не считаются частью оклада. |
If the impact upon the cost of the staff allowances were calculated with reference to expenditures for 2011, the replacement of hazard pay with danger pay would imply a decrease in cost of approximately $15.3 million per annum. |
Если рассчитать изменение объема затрат на предоставление рассматриваемой выплаты персоналу по сравнению с соответствующими расходами за 2011 год, то замена прежней выплаты за работу в опасных условиях новой выплатой за работу в опасных условиях будет означать сокращение затрат приблизительно на 15,3 млн. долл. США в год. |
The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. |
Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
(b) Fewer locations would be eligible for danger pay under the stricter criteria, as compared to hazard pay; |
Ь) в связи с установлением более строгих критериев число мест службы, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты за работу в опасных условиях, будет меньше числа мест службы, удовлетворявших критериям введения прежней выплаты за работу в опасных условиях; |
Where a maintenance payer does not pay the full amount or does not pay punctually according to a maintenance order, a maintenance payee is entitled to interest automatically in respect of the arrears of maintenance accrued. |
В тех случаях, когда плательщик алиментов не выплачивает полную сумму или не вносит выплаты в установленный срок в соответствии с распоряжением суда о взыскании алиментов, получателю автоматически предоставляется право на процентный доход по наросшей задолженности с выплатой алиментов. |
Reinforcing his status as the dogface G.I.'s best friend, Pyle wrote a column from Italy in 1944 proposing that soldiers in combat should get "fight pay," just as airmen received "flight pay." |
Укрепляя репутацию лучшего друга пехотинцев, Пайл написал в 1944 году колонку, в которой требовал выплачивать солдатам на передовой «боевые», так же как лётчики получали выплаты за боевые вылеты. |
Both internationally recruited staff and locally recruited staff are eligible to receive hazard pay; however, locally recruited staff may receive hazard pay only for those days they are required to report to work and actually do so. |
Право на получение выплаты за работу в опасных условиях имеют сотрудники, набираемые как на международной, так на местной основе, однако сотрудникам, набираемым на местной основе, такая выплата производится лишь за те дни, когда они обязаны являться на работу и фактически выполняют это требование. |
It decided that for internationally recruited staff, hazard pay should be de-linked from the base/floor salary scale. The amount would remain at the level of $902 per month until it was next reviewed. |
Она постановила, что для набираемых на международной основе сотрудников выплаты за работу в опасных условиях не следует увязывать со шкалой базовых/минимальных окладов и что сумма выплаты сохранится на уровне 902 долл. США в месяц до следующего пересмотра. |
c Additional civilian pay in Military Construction, Family Housing, RDT&E, and Revolving & Management Funds is 5,468 |
с Плюс еще 5468 на выплаты гражданскому персоналу по разделам «Военное строительство», «Расквартирование семей», «Исследования, разработки, испытания и оценка» и «Возобновляемые и управленческие фонды». |
It is also noted that the average amount paid in respect of hazard pay was $343 per staff member, while for danger pay the average amount paid was $386 per staff member. |
Следует также отметить, что средний размер прежней выплаты за работу в опасных условиях составлял 343 долл. США на одного сотрудника, тогда как средний размер новой выплаты составил 386 долл. США на одного сотрудника. |
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job. |
Другая преграда на пути переводов семье - это высокие, чрезмерные и нелегальные выплаты тем, кто нашёл мигрантам работу, комиссии, которые мигранты платят тем, кто нашёл им работу. |
It was noted that the National Professional Officer category was grouped with the General Service category, with the result that danger pay, as a percentage of the salary for this category of staff, was considerably lower. |
Было отмечено, что категория национальных сотрудников-специалистов включена в одну группу с категорией общего обслуживания, в результате чего выраженная в процентах величина отношения размера выплаты за работу в опасных условиях к размерам окладов для этой категории персонала значительно ниже. |
All employers are required to contribute to the scheme even if they do not provide pay during maternity/paternity and parental leave, nor have any employees who are to take a leave period in connection with the birth of a child. |
Делать взносы в эту программу должны все работодатели, даже если они не производят выплаты во время отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за детьми и у них нет работников, которые должны брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
Hazard pay is an exceptional measure established for staff who are required to work in hazardous conditions, which are defined as follows: |
Предоставление выплаты за работу в опасных условиях является исключительной мерой, введенной для сотрудников, которые обязаны работать в опасных условиях, определенных следующим образом: |
It was worth clarifying that hazard pay was only actually payable in 25 countries, or regions of those countries, and that payment authorization only lasted for periods of up to three months and ceased once the risks in question had eased. |
Следует уточнить, что выплаты за работу в опасных условиях фактически производятся в настоящее время только в 25 странах или в отдельных районах этих стран, что разрешение на выплату действительно не более трех месяцев и что платежи прекращаются, как только опасность уменьшается. |
The appointment of limited duration (under the 300 series) comprises a base salary, hazard pay, where applicable, and an expense allowance (mission subsistence allowance) to cover the cost of living for the staff member at the duty station. |
Назначениями на ограниченный срок (в соответствии с правилами серии 300) предусматривается предоставление базового оклада, в надлежащих случаях выплаты за работу в опасных условиях и надбавки на покрытие расходов (суточные участников миссии) - для покрытия расходов на жизнь сотрудников в данном месте службы. |