Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that hazard pay was initially approved for UNAMIR for the period from 8 April to 31 August 1994. |
В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что выплаты в связи с опасными условиями службы первоначально были утверждены для МООНПР на период с 8 апреля по 31 августа 1994 года. |
Equally, if not more important, were the provisions of the war-risk insurance scheme and other security-related arrangements, which covered many more countries than those where hazard pay was in place. |
В равной степени, если не более важными являются положения плана страхования военных рисков и другие связанные с безопасностью меры, которые охватывают гораздо большее число стран по сравнению с тем, в которых производятся выплаты за работу в опасных условиях. |
In the majority of cases, hazard pay applies to locations or areas in special peace-keeping missions. |
В большинстве случаев выплаты за работу в опасных условиях предоставляются за работу в местоположениях или районах, в которых проводятся специальные миссии по поддержанию мира. |
The implementation of exceptional measures (hazard pay) has been approved at the rate of $867 per month for internationally recruited civilian staff up to 28 February 1995. |
Осуществлять исключительные меры (выплаты за работу в опасных условиях) было разрешено по ставкам, составляющим 867 долл. США в месяц применительно к гражданским сотрудникам, набираемым на международной основе, до 28 февраля 1995 года. |
The Commission recalled that for locally recruited staff, hazard pay had been pegged to the local salary scale since its introduction. |
Комиссия напомнила, что для сотрудников, набираемых на местной основе, выплаты за работу в опасных условиях с момента их введения были привязаны к местной шкале окладов. |
Furthermore, the introduction of danger pay, a short rest and recuperation cycle and better welfare facilities have also contributed to the retention of staff. |
Кроме того, введение выплаты за работу в опасных условиях и короткого цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, а также улучшение условий жизни и быта также способствовали удержанию персонала. |
The United Kingdom is announcing new support for development impact bonds, which pay investors on the basis of results delivered and have the potential to drive greatly needed investment into developing countries. |
Соединенное Королевство заявило о том, что оно возобновляет поддержку облигаций программы «Воздействие на процесс развития», в рамках которой инвесторы получают выплаты на основе достигнутых результатов, и эта программа может стимулировать столь необходимые инвестиции в экономику развивающихся стран. |
The Network noted that the criteria for hazard pay had expanded to include life-threatening diseases to which medical personnel were directly exposed in the performance of their duties. |
Сеть отметила, что критерии для выплаты надбавки за работу в опасных условиях были расширены, с тем чтобы они охватывали заболевания, сопряженные с угрозой жизни, которой непосредственно подвергается медицинский персонал при исполнении им своих служебных обязанностей. |
The representative of CCISUA supported the views expressed by FICSA on the issue of granting hazard pay to area staff of UNRWA. |
Представитель ККСАМС поддержал точку зрения, выраженную ФАМГС по вопросу предоставления выплаты за работу в опасных условиях персоналу БАПОР, набираемому в районе операций. |
It provided that while evacuation would normally serve as a precondition for hazard pay, there may be exceptional circumstances under which this condition could not be met. |
В просьбе говорится, что, хотя эвакуация, как правило, служит предварительным условием для предоставления выплаты за работу в опасных условиях, могут быть исключительные обстоятельства, в которых это условие является невыполнимым. |
A senior civil servant was suspended without pay in August following allegations that he contributed to anti-military blog sites. |
В августе высокопоставленного государственного служащего временно отстранили от должностных обязанностей без выплаты содержания за то, что тот писал на блоговых сайтах антимилитаристской направленности. |
The government can also pay direct income supplements, but these payments are generally restricted to certain mountain farming zones and other equally disadvantaged areas. |
Правительство Австрии также может выплачивать прямые надбавки к доходам сельского населения, но подобные выплаты обычно ограничиваются определенными зонами горного земледелия и другими «неблагополучными», по австрийским меркам, районами. |
Pending criminal investigations, the Disciplinary Board confirmed 11 suspension orders without pay issued by the Deputy Commander of KPC. |
В ожидании проведения уголовного расследования Дисциплинарный совет утвердил 11 приказов о временном отстранении от должности с прекращением выплаты денежного содержания, которые были изданы заместителем командующего КЗК. |
That those payments had been made at a time when common system pay levels were generally considered competitive argued against any linkage with remuneration levels per se. |
Тот факт, что эти выплаты производились в период, когда размер заработной платы в общей системе в целом считался конкурентоспособным, является доводом против какого-либо увязывания данного вопроса с размером вознаграждения как таковым. |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. |
Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
However, in 2002 a rule was introduced that entitles employers to be reimbursed by the National Insurance authorities for sick pay during the employer's period. |
Между тем в 2002 году было введено правило, предусматривающее право работодателей на получение из Фонда национального страхования компенсации, покрывающей их расходы на выплаты пособия по болезни в течение соответствующего периода. |
Some members of the Commission also raised the issue of whether hazard pay should still be considered a "symbolic" payment. |
Некоторые члены Комиссии также подняли вопрос о том, следует ли по-прежнему рассматривать выплаты за работу в опасных условиях как «символические» выплаты. |
290 The financial implications of the Commission's decision regarding the determination of the amount of hazard pay are estimated at approximately $2.5 million per annum. |
290 Финансовые последствия решения Комиссии в отношении определения суммы выплаты за работу в опасных условиях оцениваются приблизительно в 2,5 млн. долл. США в год. |
The Network reminded the Commission that, despite no material change in the prevailing security conditions, some local staff would abruptly stop receiving hazard pay, which might in some cases have a negative impact. |
Сеть напомнила Комиссии о том, что, несмотря на отсутствие сколь-либо существенных изменений в обстановке в плане безопасности в определенных местах службы, предоставление в них выплаты за работу в опасных условиях местным сотрудникам внезапно прекратится, что в некоторых случаях может иметь негативные последствия. |
The Commission noted that the criteria for hazard pay had remained essentially unchanged since the introduction of the allowance in 1984 and had been reconfirmed during subsequent reviews. |
Комиссия отметила, что критерии в отношении выплаты за работу в опасных условиях после ее введения в 1984 году не претерпели существенных изменений и были подтверждены в ходе последующих обзоров. |
Further debate on possible reform of the scheme concluded that the hardship element was fundamentally different from hazard pay and that there would be no justification in linking them. |
В результате дальнейших прений по вопросу о возможной реформе системы был сделан вывод о том, что элемент, связанный с трудными условиями, радикально отличается от выплаты за работу в опасных условиях и что нет никаких оснований устанавливать связь между ними. |
The officers in question received exemplary punishments, including suspension without pay and expulsion from the Togolese armed forces and the security forces. |
Этим сотрудникам были вынесены образцовые наказания, в частности одни были временно отстранены от должности без выплаты денежного довольствия, а другие окончательно уволены из Тоголезских вооруженных сил и правоохранительных органов. |
The allowances and benefits applicable to the NPO category revealed an almost complete harmonization across the common system organizations, except on the separation payments, language incentive and hazard pay. |
Анализ надбавок, пособий и льгот, применяемых в отношении категории НСС, показал, что они почти полностью единообразны во всех организациях общей системы за исключением выплат при прекращении службы, поощрения за знание языков и выплаты за работу в опасных условиях. |
The overall higher requirements were partly offset by the lower actual hazard pay expenditure as fewer staff were assigned to hazardous duty locations from July to November 2010. |
Общее увеличение потребностей частично компенсировалось снижением расходов на фактические выплаты за работу в опасных условиях, поскольку в период с июля по ноябрь 2010 года в опасные места службы было направлено меньше сотрудников. |
A total of five suspensions were confirmed, including two suspensions with pay, and four suspensions were lifted. |
Было подтверждено отстранение от исполнения обязанностей в общей сложности пяти человек, в том числе двух - без выплаты содержания, а четверо восстановлены на службе. |