The level of hazard pay granted to locally recruited staff was not static; it was adjusted automatically whenever the salary scales were adjusted, namely, following comprehensive surveys and the interim adjustments of salary scales between comprehensive surveys. |
Размер выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемым на местной основе сотрудникам, не был неизменным; он автоматически корректировался при корректировке ставок шкал окладов, а именно после всеобъемлющих обследований и промежуточных корректировок ставок шкал окладов в период между всеобъемлющими обследованиями. |
(c) Danger pay duty stations would be authorized for a period up to three months and then eligibility would be reassessed against the same stricter eligibility criteria. |
с) введение новой выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы будет утверждаться на период до трех месяцев, после чего на основе тех же более строгих критериев будет заново проводиться оценка для определения того, удовлетворяют ли эти места службы указанным критериям. |
(a) To extend hazard pay until 31 March 2012 and to implement danger pay as of 1 April 2012 for both internationally recruited and locally recruited staff; |
а) сохранить прежнюю выплату за работу в опасных условиях до 31 марта 2012 года и ввести новую выплаты за работу в опасных условиях как для сотрудников, набираемых на международной основе, так и для сотрудников, набираемых на местной основе, с 1 апреля 2012 года; |
a) For employees who have completed the full 155 quarters, but whose minimum contribution level was below 3,470.9 francs per month by 1 January 1998, the pension funds pay an additional amount up to that level; |
а) для категорий работников, которые имеют полный трудовой стаж продолжительностью в 155 кварталов, но минимальный уровень взносов которых по состоянию на 1 января 1998 года не достигает 3470,90 франков, фонды пенсионного обеспечения начисляют дополнительные страховые выплаты до достижения указанной суммы; |
Extended maternity and adoption pay from six to nine months from April 2007, towards the goal of a year's paid leave by the end of the Parliament; |
Увеличение периода выплаты пособия по материнству и усыновлению/удочерению с 6 до 9 месяцев с апреля 2007 года в целях доведения продолжительности этого периода до одного года к окончанию срока полномочий действующего парламента. |
So, if pay and front-loaded incentives were not the reason that banks' CEOs got their firms (and the world) into a mess, what was? Some economists point to highly expansionary monetary policy in the years leading up to the crisis. |
Таким образом, если выплаты и авансовые стимулы не были причиной, из-за которой главные исполнительные директора банков повергли в хаос свои фирмы (и весь мир), что же тогда было этой причиной? |
Statutory Maternity Leave is one year and Statutory Maternity Pay and Maternity Allowance are paid for 39 weeks. |
Продолжительность предусмотренного законом отпуска по беременности и родам составляет один год, а предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и соответствующее пособие выплачиваются в течение 39 недель. |
To qualify for Statutory Maternity Pay, a woman must have worked continuously for 26 weeks with the same employer by the 15th week before her baby is due and have average weekly earnings at least equal to the lower earnings limit. |
Для получения обязательной выплаты по материнству женщина за 15 недель до плановой даты родов должна иметь непрерывный стаж работы у одного работодателя продолжительностью 26 недель, а ее средний недельный заработок должен быть по меньшей мере равен нижнему пределу заработной платы. |
This was kick started in April 2002 when the standard rate of Statutory Maternity Pay and Maternity Allowance was increased by 20% from £62.20 to £75 a week. |
Начало этому процессу было положено в апреле 2002 года, когда нормативная сумма обязательной выплаты по беременности и пособия по беременности была увеличена на 20 процентов с 62,2 фунтов стерлингов до 75 фунтов стерлингов в неделю. |
UNTSO UNOCI UNDOFc a It should be noted that the number of staff entitled to receive the allowance will change according to the prevailing security situation and that danger pay is authorized for a limited period up to three months. |
а Следует отметить, что число сотрудников, имеющих право на получение указанной выплаты, будет меняться в зависимости от складывающегося положения в плане безопасности и что введение выплаты за работу в опасных условиях утверждается на ограниченный период не свыше трех месяцев. |
(a) The allowances linked to the base/floor (mobility, hardship, separation and hazard pay) are unaffected by the adjustment; |
а) надбавки, связанные с базовыми/минимальными окладами (надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, выплаты при прекращении службы, выплаты за работу в опасных условиях), не изменяются в результате корректировки; |
Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; |
Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
Takes note of the recommendation of the Commission to introduce end-of-service severance pay in the organizations of the common system for fixed-term staff involuntarily separating from the Organization upon the expiration of their contract after ten or more years of continuous service; |
принимает к сведению рекомендацию Комиссии ввести в организациях общей системы выходное пособие в связи с окончанием службы для выплаты сотрудникам, увольняемым из Организации не по собственному желанию по истечении их срочных контрактов после 10 или более лет непрерывной службы; |
(c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. |
с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |
(c) To maintain the danger pay rates in all locations at the 2011 levels and adjust them every three years using the same adjustment percentage as for the mobility and hardship scheme. |
с) сохранить размеры выплаты за работу в опасных условиях во всех местах службы на уровне 2011 года и корректировать их каждые три года с использованием той же процентной величины корректировки, как и для системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
Projected savings are attributable to lower actual expenditures relating to hazard pay owing to high vacancy rates outside Khartoum and a higher projected average vacancy rate of 27 per cent, compared with the budgeted rate of 25 per cent |
Прогнозируемая экономия средств обусловлена более низким уровнем фактических расходов на выплаты за работу в опасных условиях в связи с высокой долей вакантных должностей за пределами Хартума, а также более высокой прогнозируемой средней долей вакансий - 27 процентов - по сравнению с 25-процентной долей вакансий, предусмотренной в бюджете |
Faced with the view, on both sides, that termination benefits had to be paid to the locally employed civilians, once the Civilian Establishment and Pay Office contracts were terminated, neither wanted to assume the financial responsibilities. |
Хотя и та и другая сторона признавали необходимость выплаты местным гражданским сотрудникам выходных пособий в связи с прекращением действия контрактов Отдела по найму и оплате гражданских сотрудников, ни одна из сторон не хотела брать на себя связанные с этим финансовые обязательства. |
These LECs were employed by the Civilian Establishment and Pay Office (CEPO) of the British Forces Cyprus and were under a labour contract that was subject to the CEPO regulations and conditions of employment, including entitlement to terminal benefits, gratuity and indemnity payments. |
Эти МГС были наняты Отделом найма и оплаты гражданских сотрудников (ОНОГС) Британских вооруженных сил на Кипре и заключили трудовые соглашения в соответствии с положениями и условиями службы ОНОГС, предусматривающими, в частности, право на выходное пособие, поощрительные выплаты и получение компенсации. |
(c) Pay through payroll: IMIS has the ability to request the payment of non-salary items (e.g. travel claim reimbursements) to be disbursed along with the monthly salary. |
с) сквозные платежи по платежным ведомостям: ИМИС может запрашивать выплату средств, не связанных с заработной платой (например, выплаты по требованиям на оплату путевых расходов), вместе с ежемесячным окладом. |
Hazard pay and special elements |
Выплаты за работу в опасных условиях и особые выплаты |
The main administrative systems are Value Added Tax (VAT), employee income tax payments (made by employers through the PAYE, the "Pay As You Earn" system), and Company Registration (for businesses that wish to operate with limited liability). |
Основными административными системами являются налог на добавленную стоимость (НДС), выплаты подоходного налога на зарплату работников наемного труда, производимые работодателями через систему РАУЕ (уплата налогов путем вычета из текущего дохода) и регистрация компаний (для предприятий, желающих работать в режиме ограниченной ответственности). |
It also calls upon the State party to review the Maternity Leave with Pay Act and the National Insurance Scheme with a view to removing any disparity as regards the eligibility of domestic workers and other female workers to benefits. |
Он также призывает государство-участника пересмотреть закон об оплачиваемом отпуске по беременности и родам и национальную систему страхования в целях устранения различий между местными работниками и другими работниками из числа женщин с точки зрения их прав на соответствующие выплаты. |
Québec continues to implement the Pay Equity Act that was passed in 1996 to address the differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons occupying positions in predominantly female job classes. |
В Квебеке продолжается осуществление Закона о равенстве в области выплаты заработной платы, который был принят в 1996 году в целях устранения различий в выплате заработной платы вследствие систематической дискриминации по признаку пола среди работников - представителей преимущественно женских профессий. |
Earnings threshold 67.00 Lower rate 60.20 STATUTORY SICK PAY |
УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗАКОНОМ ВЫПЛАТЫ ПО БОЛЕЗНИ |