Locally recruited staff receive hazard pay, which is set at 25 per cent of one twelfth of the midpoint of the pertinent local General Service annual salary scale and is therefore adjusted when this salary scale is adjusted. |
Сотрудники, набираемые на местной основе, получают выплату за работу в опасных условиях в размере 25 процентов от одной двенадцатой величины медианной ставки соответствующей местной шкалы годовых окладов сотрудников категории общего обслуживания, и поэтому размер этой выплаты корректируется при изменении ставок такой шкалы. |
In addition, and on the basis of the updated conditions of service for United Nations Volunteers, the introduction of dependency allowance, changes in the modalities of payment of hazard pay, as well as the frequency of home leave entitlements, also resulted in increased requirements. |
Кроме того, к увеличению потребностей также привели изменения условий службы добровольцев Организации Объединенных Наций, введение пособий на иждивенцев и изменения в методике выплаты надбавки за работу в опасных условиях, а также увеличение частоты отпусков для поездки на родину. |
The additional requirements related to a 4 per cent increase in the salaries and common staff costs of international staff effective 1 January 2009 and the 5 per cent increase in hazard pay. |
Дополнительные потребности были вызваны повышением на 4 процента размера окладов и суммы общих расходов по международному персоналу с 1 января 2009 года и увеличением на 5 процентов размера выплаты за работу в опасных условиях. |
Greater emphasis on proper record keeping together with increased transparency regarding pay and the associated information provided to employees on payslips |
уделение большего внимание ведению надлежащей отчетности наряду с повышением прозрачности процедур выплаты заработной платы и включение соответствующей информации в выдаваемые работающим по найму квитанции о выплате заработной платы; |
Job classification standards; recruitment; training; evaluation of staff; common staff regulations; mobility and hardship scheme; and hazard pay. |
Нормы классификации должностей; набор, профессиональная подготовка, оценка работы персонала; общие положения о персонале; система надбавок за мобильность и работу в трудных условиях; выплаты за работу в опасных условиях. |
He also states that he did not refuse the lawful order or requested engineer's pay; the State party's allegations |
Он заявляет также, что не отказывался от исполнения законного приказа и не требовал выплаты ему зарплаты инженера; утверждения государства-участника о том, что он отказывался от выполнения обязанностей по денежным соображениям, беспочвенны. |
Currently the police payroll system is not incorporated into the national payroll system; police officers are therefore required to travel to police headquarters in Monrovia to obtain their pay cheque. |
В настоящее время система оплаты труда сотрудников полиции не включена в общенациональную систему выплаты заработной платы; поэтому полицейским приходится ездить за своим чеком для получения заработной платы в центральные учреждения полиции в Монровии. |
Those persons are entitled to accident-related health care services, sick pay and annuity as an accident-related service whose health conditions worsened as a result of a work accident or an occupational disease. |
Право на медицинское обслуживание в связи с несчастным случаем, пособие по болезни и ежегодные выплаты за увечье в качестве услуги, обусловленной несчастным случаем, имеют право те лица, состояние здоровье которых ухудшилось в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания. |
So road pricing should be enforced on motorists because they must pay direct cash in order to finance the necessary compensations to non-road users; |
Следовательно, необходимо взимать дорожный сбор с автомобилистов, так как они должны непосредственно финансировать компенсационные выплаты другим категориям населения; |
The forms of and systems for payment of workers, including additional incentive or compensatory pay, in financially autonomous companies is set by collective agreements, contracts and other accords. |
Формы и системы оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсационного характера в хозрасчётных предприятиях устанавливаются в коллективных договорах, соглашениях и трудовых договорах (контрактах). |
The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. |
Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты. |
To reduce the reconciliation/recover time. Staff to be separated must know to submit their evidence of payments prior to obtaining final pay. |
Обеспечить совместно с ПРООН, чтобы выплаты персоналу через платежную систему своевременно учитывались в том компоненте главной бухгалтерской системы, который касается авансов персоналу |
The working group had proposed that hazard pay be reviewed on the same three-year cycle as, and simultaneously with, the review of the allowances for mobility, hardship and non-removal. |
Рабочая группа предложила пересматривать выплаты за работу в опасных условиях в рамках такого же трехгодичного цикла одновременно с обзором надбавок за мобильность, работу в трудных условиях и в связи с неполным переездом. |
To restore investor confidence, Drexel Morgan underwrote the pay of the entire U.S. Army when Congress refused to do so in 1877, bailed out the U.S.Government during the Panic of 1895 and rescued the New York Stock Exchange during the Panic of 1907. |
Для восстановления доверия инвесторов «Drexel Morgan» финансировала выплаты американской армии, когда Конгресс США отказался сделать это в 1877 году и помогла выпутаться из затруднительного положения правительства США во время паники 1895 года, спасла Нью-йоркскую фондовую биржу во время паники 1907 года. |
Three elements in particular merit consideration - per diem allowances, danger pay and allowances for government civilians assigned to foreign areas. Per diem allowances |
Особого внимания заслуживают три элемента: суточные, выплаты за работу, связанную с риском для жизни, и надбавки государственным служащим, командируемым за рубеж. |
The aim is to introduce this by the end of the current Parliament, alongside the further extension of maternity and adoption pay to a year; |
Поставлена задача ввести эту систему в действие до окончания срока полномочий действующего парламента, и параллельно дополнительно продлить до одного года срок выплаты материнского пособия и пособия по усыновлению/удочерению. |
(a) For the first 30 days of maternity leave: 82 per cent of gross pay (before deduction of ONSS contributions), with no upper limit; |
а) в течение первых 30 дней отпуска по беременности и родам: в размере 82% от общего оклада без ограничения максимальной суммы выплаты (общей суммы оклада до вычета взносов по линии Национальной службы социального обеспечения); |
So, if pay and front-loaded incentives were not the reason that banks' CEOs got their firms (and the world) into a mess, what was? |
Таким образом, если выплаты и авансовые стимулы не были причиной, из-за которой главные исполнительные директора банков повергли в хаос свои фирмы (и весь мир), что же тогда было этой причиной? |
(a) Pay and allowance |
а) Выплаты и пособия |
Hazard pay allowances (expenditures, number and category of staff) for March 2012 and danger pay allowances (expenditures, number and categories of staff) for April 2012 |
Предоставление прежней выплаты за работу в опасных условиях (объем расходов и численность и категории персонала) в марте 2012 года и новой выплаты за работу в опасных условиях (объем расходов и численность и категории персонала) в апреле 2012 года |
FICSA supports the increase to $1,000, and considers that the amount of hazard pay should be the same for all international and local staff working in high-risk duty stations since the risks are the same for everyone. |
ФАМГС поддерживает увеличение этой выплаты до 1000 долл. и считает, что размер выплаты за работу в опасных условиях должен быть одинаковым для всех работающих в опасных условиях сотрудников, как международных, так и местных, поскольку опасность является одинаковой для всех. |
Benefits of women who have worked less than two years but have one year or more of service are computed proportionate to their length of service, while those with less than a year of service are granted 60 days with half pay. |
Выплаты женщинам, чей стаж составляет от одного года до двух, начисляются в соответствии с их стажем, женщинам со стажем менее года предоставляется отпуск продолжительностью 60 дней, оплачиваемый наполовину. |
Notes with concern that the current situation with regard to the applicability of danger pay is significantly different from that which was presented to the Assembly during its consideration of the rest and recuperation framework; |
отмечает с озабоченностью, что сложившееся в настоящее время положение в плане применения выплаты за работу в опасных условиях значительно отличается от того, как оно было обрисовано Ассамблее при рассмотрении ею системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил; |
Turning next to the ICSC report, the speaker expressed his concerns in relation to the salaries and benefits system. FISCA reiterated its opposition to broadbanding the salary scale and implementing a system of performance pay. |
Обращаясь затем к докладу КМГС, оратор выражает свою обеспокоенность по поводу системы вознаграждения, пособий и льгот. ФАМГС вновь заявляет, что она выступает против внедрения системы широких диапазонов и выплаты вознаграждения с учетом выполнения работы. |
The Office of Internal Oversight Services audited the Payroll Unit at the United Nations Office at Nairobi, covering the entire payroll cycle for basic pay and selected allowances, including post adjustment, language allowance and hardship and mobility allowance. |
Управление служб внутреннего надзора проверило Секцию заработной платы в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, проанализировав весь цикл начисления и выплаты основной заработной платы и отдельных надбавок, включая корректив по месту службы, надбавку за знание языков и надбавку за мобильность и работу в трудных условиях. |