| This brings a high potential for fraud as you can even pay a person. | Это порождает широкие возможности для мошенничества, поскольку вы даже можете совершать выплаты каким-либо лицам. |
| The kind of payments and benefits included in such a wide definition are severance pay, unfair dismissal compensation amongst others. | Это широкое определение включает в себя такие выплаты и льготы, как, среди прочих, выходное пособие и компенсацию за несправедливое увольнение. |
| Guarantees, compensations and incentives are all built into the new pay system. | В новую систему оплаты труда введены выплаты гарантированного, компенсационного и стимулирующего характера. |
| They make you pay more in withholding just to help their cash flow out. | Они заставляют вас платить больше, задерживая выплаты, просто чтобы вывести свои наличные. |
| They think if the payments stop, We're going to lose players to schools that will pay them. | Они думают, если выплаты прекратятся то наших игроков переманят школы, которые будут платить им. |
| The recurring pay equity costs for total compensation amount to approximately $825 million. | Текущие расходы на выплаты компенсаций в целях обеспечения равной оплаты труда составляют примерно 825 млн. канадских долларов. |
| If a business partnership was involved, spouses could pay social insurance and build up their own social insurance record. | В случае делового партнерства супруги могут осуществлять выплаты в фонд социального страхования и создавать свои собственные накопления. |
| He wondered whether, in that case, the United Nations should pay entitlements to an animal. | Необходимо спросить, должна ли Организация Объединенных Наций в таких случаях производить выплаты животному. |
| The Fund ensures that organizations pay on time and that the amounts remitted match its own statements. | Фонд следит за тем, чтобы организации производили выплаты своевременно и чтобы перечисленные суммы соответствовали данным его собственных ведомостей. |
| I'll pay it in a lump sum with the next one. | Я заплачу в виде единовременной выплаты к следующему контракту. |
| As a result, Argentina must either pay the holdouts in full or default on the new bonds. | В результате, Аргентина должна либо сделать выплаты несогласным в полном объеме, либо объявить дефолт по новым облигациям. |
| The pay increases had been due for a number of years. | Выплаты долга растягивались на несколько лет. |
| There have been a number of incidents of rioting by government soldiers in assembly areas and other locations over demands for back pay. | В пунктах сбора и других районах имели место случаи бунта солдат правительственных войск, требовавших выплаты задержанной заработной платы. |
| With regard to peace-keeping personnel, the principles of equitable geographical representation and of equal pay and benefits must apply. | Что касается персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира, то необходимо применять принципы справедливого географического представительства и равного вознаграждения и выплаты одинаковых по размеру пособий. |
| On request of the worker the Director of the Bank decides upon granting and making payable the severance pay. | По просьбе трудящегося директор Банка принимает решения по вопросам, касающимся предоставления и выплаты выходного пособия. |
| Once expenditure was agreed, however, delegations must pay up. | Однако после достижения договоренности в отношении объема расходов делегациям надлежит производить соответствующие выплаты. |
| The others parents shall pay in the form of monthly maintenance. | Другие родители должны производить выплаты в виде ежемесячных алиментов. |
| We pay special attention to the need for payment of the assessed contributions to the secretariat in order to ensure its smooth functioning. | Мы обращаем особое внимание на необходимость выплаты начисленных взносов в бюджет секретариата в целях обеспечения его гладкой работы. |
| They must pay taxes, both income taxes and the municipal tax, plus payments to the National Insurance Institute. | Они должны платить налоги как подоходные, так и муниципальные, а также осуществлять выплаты в фонд Национального института страхования. |
| If any payments were made, they should be appropriately reflected in the pay scale established by the survey. | Если какие-либо выплаты производятся, то они должны надлежащим образом учитываться в шкале окладов, устанавливаемой по результатам обследования. |
| In the case of UNDP, working capital is used to provide advances to executing agents, fund unliquidated obligations and pay ongoing administrative expenses. | В ПРООН оборотные средства используются для выплаты авансов учреждениям-исполнителям, финансирования непогашенных обязательств и покрытия текущих административных расходов. |
| Some believed that those payments were a clear indication of inadequate pay levels in the United Nations common system. | Одни члены Комиссии считали, что такие выплаты явно свидетельствуют о низких размерах окладов в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, some members considered that danger pay should still be paid if such absences did not exceed seven consecutive days. | В этой связи одни члены Комиссии считали, что в сумме выплаты за работу в опасных условиях, тем не менее, должны учитываться такие дни отсутствия, если их число не превышает семи дней подряд. |
| The Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. | Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки размеров выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкалы окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
| Such experience is especially relevant in the functional area of human resource management and payroll due to the complex United Nations pay structure and entitlements. | Такой опыт является особенно актуальным в практической сфере управления людскими ресурсами и выплаты заработной платы, учитывая существующую в Организации Объединенных Наций сложную структуру выплат и начислений. |