That assessment might be arrived at through a comparative ranking or forced distribution or by means of granting merit pay awards to all staff achieving certain performance levels. |
Такая оценка может производиться на основе сравнительной градации или оценки по усмотрению руководства или же путем выплаты поощрительных премий всем сотрудникам, добившимся определенных результатов работы. |
Furthermore, when Administrative Tribunals overturned decisions of the Commission, it was sometimes necessary to effect retroactive pay and pension adjustments for large numbers of staff affected by the decision, thereby resulting in significant costs and administrative efforts. |
Кроме того, когда административные трибуналы отменяют какое-либо решение Комиссии, иногда бывает необходимо ретроактивно производить выплаты и корректировать размеры пенсий большого числа сотрудников, затронутых этим решением, что ведет к значительным расходам и увеличению объема административной работы. |
Finally, in the course of the current session the Russian Federation would pay a further instalment of $2 million towards its assessed contribution to the regular budget. |
В заключение он хотел бы сообщить, что на текущей сессии Российская Федерация намерена произвести очередной платеж в размере 2 миллионов долларов в рамках выплаты своего начисленного взноса в регулярный бюджет. |
Since islanders pay taxes to the Virgin Islands Revenue Bureau instead of the Internal Revenue Service, the federal Government held up full payments. |
Поскольку жители островов выплачивают налоги Налоговому бюро Виргинских островов, а не Налоговому управлению Соединенных Штатов, то федеральное правительство задержало выплаты в полном объеме. |
Please provide information on measures taken by the State party to guarantee that persons from ethnic minorities are not subjected to discriminatory treatment, resulting in lower pay and poorer working conditions. |
Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах для обеспечения того, чтобы лица, относящиеся к этническим меньшинствам, не подвергались дискриминации в форме выплаты им более низкой заработной платы и работы в худших условиях. |
The Fund shall determine in each case the amount, duration or type of special benefits and allowances and shall pay them from its regular budget. |
Фонд будет в каждом конкретном случае определять сумму, продолжительность выплаты или тип пособий и специальных суточных и будет включать их в свой обычный бюджет. |
If States did pay late in the year, she trusted that they would expedite their payments and that, in all cases, full payment would be made by year-end. |
Если же государства все-таки запоздают с выплатами в этом году, то она надеется, что они постараются ускорить внесение своих платежей и что в любом случае к концу года выплаты будут произведены в полном объеме. |
Concerned that such payments represent a significant source of financing for certain faction leaders, the Panel requested airline companies to provide basic information about their flights into Somalia, including the fees and taxes they pay to the controllers of the airstrips. |
Будучи обеспокоена тем, что такие выплаты представляют собой существенный источник финансирования определенных лидеров группировок, Группа обратилась с просьбой к авиационным компаниям предоставить базовую информацию о своих рейсах в Сомали, в том числе о сборах и налогах, которые они выплачивают «владельцам» аэродромов. |
Examining the question of consolidating assessments to improve the ability of Member States to budget for and pay their assessments would be a good first step. |
Первым хорошим шагом в этом направлении явилось бы рассмотрение вопроса об упорядочении порядка выплаты взносов в целях укрепления способности государств-членов предусматривать в бюджетах и выплачивать начисленные взносы. |
He recalled that the initial pay and benefit system was designed to benefit career staff, whereas there is now a perceived need for human resources policies to address a younger and more mobile work force. |
Он напомнил, что первоначально система выплаты заработной платы и пособий разрабатывалась в интересах кадровых сотрудников, а в настоящее время ощущается необходимость разработки соответствующих стратегий в области людских ресурсов в целях решения проблем, связанных с созданием более молодого и мобильного кадрового потенциала. |
In order to finance the cash benefit for common illness as from the fourth day of incapacity, State institutions and private companies pay IESS a monthly additional contribution of 1 per cent of the wages or salaries of their workers. |
Для финансирования выплаты денежного пособия по общему заболеванию, начиная с четвертого дня нетрудоспособности, государственные организации и частные предприятия выплачивают ИЭСС ежемесячно 1% дополнительного взноса по окладам или зарплате своих работников. |
A State could not commit such crimes and then pay low compensation because it strained the State budget, when the purpose was to deter such conduct in the future. |
Государство не может совершать такие преступления, а затем выплачивать маленькую компенсацию под тем предлогом, что такие выплаты негативно сказываются на бюджете государства, если цель состоит в том, чтобы не допустить подобного в будущем. |
According to several local actors in the mining industry in Katanga, these illegal buyers pay higher prices and export the ore fraudulently without paying fees, royalties or duties to the State. |
Согласно информации некоторых местных участников горнодобывающей деятельности в Катанге, эти незаконные покупатели платят более высокую цену и экспортируют руду незаконно - без выплаты государству сборов, налогов или пошлин. |
In fact, advances made under a secured revolving working capital loan facility are often the source from which a company will pay its unsecured creditors in the ordinary course of its business. |
Так, выплаты, осуществляемые в рамках механизма обеспеченного возобновляемого кредитования оборотного капитала часто являются источником, из которого компания будет производить выплаты своим необеспеченным кредиторам в обычных коммерческих операциях. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
It is no accident that the Secretary-General's Special Representative for Afghanistan, Mr. Brahimi, asked WFP to provide food, on a temporary basis, to help pay the salaries of Afghan civil servants. |
Не случайно то, что Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану г-н Брахими просил МПП предоставить продовольствие на временной основе для выплаты зарплаты афганским гражданским служащим. |
The victim also has the right to require his or her employer to provide or renew any prosthetic appliances necessitated by the impairment, or pay compensation in an equivalent amount. |
Кроме того, пострадавший имеет право потребовать от своего работодателя предоставления или обновления протезов и приспособлений, необходимых ему в связи с его увечьем, или выплаты эквивалентной суммы. |
From October 2006, statutory adoption pay was extended from 26 to 39 weeks in respect of children whose expected date of placement was on or after 1 April 2007. |
С октября 2006 года продолжительность выплаты официального пособия по усыновлению была увеличена с 26 до 39 недель из расчета на каждого ребенка, усыновленного 1 апреля 2007 года или после этой даты. |
His delegation was gravely concerned by the financial crisis confronting the United Nations, and recalled that all Member States, developed and developing alike, must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessment. |
ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика, выражая свою озабоченность по поводу финансового кризиса Организации Объединенных Наций, напоминает всем странам, как развитым, так и развивающимся, о необходимости своевременной в полном объеме выплаты взносов согласно действующей специальной шкале взносов. |
In addition to the regular and additional holidays working women take maternity leave, 60 days before and 90 days after childbirth at full pay, rations and dividend irrespective of the length of their service. |
Помимо регулярного и дополнительного отпусков работающим женщинам предоставляется декретный отпуск продолжительностью 60 дней до и 90 дней после родов с сохранением полной заработной платы, выплачиваются пособия и производятся прочие выплаты независимо от трудового стажа. |
These 'contingent liabilities' are obligations, which the government must pay back in the future. |
Эти "условные обязательства" представляют собой обязательства, по которым орган власти должен будет производить выплаты в будущем. |
However, it seemed somewhat arbitrary to set hazard pay at 30 per cent of the midpoint of the local salary scale. His delegation would like to know the grounds for the increase. |
Тем не менее представляется несколько произвольным установление объема этой выплаты в размере 30 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов, и делегация Китая хотела бы знать, каково обоснование такого увеличения. |
As in the past, the Commission was obliged to reiterate that responsibility for implementation of payment of hazard pay rested with the Commissioner-General of UNRWA. |
Как и в прошлом, Комиссия была вынуждена повторить, что ответственность за обеспечение выплаты за работу в опасных условиях лежит на Генеральном комиссаре БАПОР. |
The information required for their inclusion in the reconstruction and local training programme and police pay system, as well as for staff restructuring, has been provided. |
Была предоставлена информация, необходимая для их включения в программу перестройки и подготовки местных кадров и систему выплаты жалования полицейским, а также в программы переподготовки кадров. |
On the issue of hazard pay, it was agreed that it should continue to be payable on the same basis as to the General Service, in keeping with the current practice of most organizations. |
Что касается вопроса о выплате за работу в опасных условиях, то была достигнута договоренность в отношении продолжения предоставления такой выплаты на той же основе, что и для категории общего обслуживания в соответствии с нынешней практикой, применяемой в большинстве организаций. |