| Studies on the effectiveness of programmes established that professional trainings and guidance were particularly appreciated. | Исследования эффективности программ показали, что особой поддержкой пользуются программы профессиональной подготовки и ориентации. |
| Children had, however, been particularly affected by the illegal and unilateral sanctions imposed on the country. | Однако именно дети в особой степени пострадали от санкций, незаконно и в одностороннем порядке введенных в отношении Сирии. |
| The elderly have been particularly affected by the collapse of communism, and WJR continues to support welfare centers in Ukraine. | Пожилые лица в особой мере пострадали вследствие крушения коммунизма, и ВЕОЧП продолжает оказывать поддержку центрам социального обеспечения в Украине. |
| Some areas may be closed to fishing at all times, for example where there are particularly vulnerable ecosystems or depleted fish stocks. | Некоторые районы могут быть постоянно закрыты для рыболовства, например, в случаях особой уязвимости экосистем или истощения рыбных запасов. |
| Theoretical tests should be of a particularly thorough character concerning passenger vessels. | Теоретические экзамены, касающиеся судов, следует проводить с особой тщательностью. |
| However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. | Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии. |
| The fact that all of the Parties from the EECCA subregion submitted reports is particularly commendable. | То, что доклады представили все Стороны из субрегиона ВЕКЦА, заслуживает особой похвалы. |
| Furthermore, when detained, girls are often mixed with adult populations, rendering them particularly vulnerable to abuse. | Кроме того, в случае ареста девочки нередко содержатся вместе со взрослыми, вследствие чего они становятся в особой степени уязвимыми по отношению к надругательствам. |
| Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. | В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
| Children living in rural areas and in smaller cities are particularly affected by exclusion. | Дети, живущие в сельских районах и в маленьких городах, в особой степени подвержены опасности социальной изоляции. |
| UNCTAD's timely and quality responsiveness to the needs of acceding countries is particularly noteworthy. | Особой оценки заслуживает своевременное и надлежащее реагирование со стороны ЮНКТАД на потребности присоединяющихся стран. |
| Due to their paucity of resources or their geographic location, developing countries are particularly at risk. | В силу недостаточности ресурсов или своего географического положения развивающиеся страны подвержены особой опасности. |
| CNDP has a particularly strong appeal for the Congolese Tutsi diaspora. | НКЗН обладает особой притягательностью для диаспоры конголезских тутси. |
| Customs controls are particularly weak in the subregion. | Особой слабостью отличаются механизмы таможенного контроля в субрегионе. |
| Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. | В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики. |
| The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. | Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью. |
| The Committee is further concerned that domestic girl child workers may be particularly vulnerable to such violence. | Комитет далее озабочен тем, что особой опасности подвергаются девочки, работающие домашней прислугой. |
| This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. | Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин. |
| Severe economic and social costs are particularly associated with youth unemployment. | Серьезные экономические и социальные издержки в особой степени обусловлены безработицей среди молодежи. |
| However, particularly disabled immigrants would need significant support and advice when searching for jobs. | Вместе с тем иммигранты-инвалиды нуждаются в особой поддержке и консультативной помощи при поиске работы. |
| Consequently German GAAP was not particularly enjoying a high publicity. | Вследствие этого немецкие ОПБУ не пользовались особой популярностью. |
| I urge all Member States to pay particular attention to those who are economically, politically and/or socially most marginalized and whose rights are particularly at risk. | Я настоятельно призываю все государства-члены уделять особое внимание тем, кто входит в наиболее экономически, политически и/или социально маргинализованные группы и чьи права находятся под особой угрозой. |
| This is particularly in evidence at the Security Council, where reform of membership and veto rights is as urgently required as ever. | Эта с особой очевидностью проявляется в Совете Безопасности, который, как никогда ранее, нуждается в реформировании членского состава и положений, касающихся предоставления права вето. |
| Paraguay was currently developing its service sector to promote an inclusive, diversified national economy, but the service sector was particularly affected by transit costs. | Парагвай в настоящее время формирует у себя сферу услуг в целях содействия развитию всеохватной, диверсифицированной национальной экономики, но данная сфера в особой степени подвержена негативному воздействию высокой себестоимости транзитных перевозок. |
| The United Nations Inter-Agency Task Force on Adolescent Girls has identified indigenous girls as one of the groups at particularly high risk of experiencing human rights abuses. | Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам девочек-подростков определила принадлежащих к коренным народам девочек в качестве одной из групп, которые подвергаются особой опасности того, что их права человека будут нарушаться. |