Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
Studies on the effectiveness of programmes established that professional trainings and guidance were particularly appreciated. Исследования эффективности программ показали, что особой поддержкой пользуются программы профессиональной подготовки и ориентации.
Children had, however, been particularly affected by the illegal and unilateral sanctions imposed on the country. Однако именно дети в особой степени пострадали от санкций, незаконно и в одностороннем порядке введенных в отношении Сирии.
The elderly have been particularly affected by the collapse of communism, and WJR continues to support welfare centers in Ukraine. Пожилые лица в особой мере пострадали вследствие крушения коммунизма, и ВЕОЧП продолжает оказывать поддержку центрам социального обеспечения в Украине.
Some areas may be closed to fishing at all times, for example where there are particularly vulnerable ecosystems or depleted fish stocks. Некоторые районы могут быть постоянно закрыты для рыболовства, например, в случаях особой уязвимости экосистем или истощения рыбных запасов.
Theoretical tests should be of a particularly thorough character concerning passenger vessels. Теоретические экзамены, касающиеся судов, следует проводить с особой тщательностью.
However, capital flight became particularly pronounced with the onset of this current oil boom, especially in Saudi Arabia. Однако проблема бегства капитала проявилась с особой силой с наступлением нынешнего нефтяного бума, особенно в Саудовской Аравии.
The fact that all of the Parties from the EECCA subregion submitted reports is particularly commendable. То, что доклады представили все Стороны из субрегиона ВЕКЦА, заслуживает особой похвалы.
Furthermore, when detained, girls are often mixed with adult populations, rendering them particularly vulnerable to abuse. Кроме того, в случае ареста девочки нередко содержатся вместе со взрослыми, вследствие чего они становятся в особой степени уязвимыми по отношению к надругательствам.
Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти.
Children living in rural areas and in smaller cities are particularly affected by exclusion. Дети, живущие в сельских районах и в маленьких городах, в особой степени подвержены опасности социальной изоляции.
UNCTAD's timely and quality responsiveness to the needs of acceding countries is particularly noteworthy. Особой оценки заслуживает своевременное и надлежащее реагирование со стороны ЮНКТАД на потребности присоединяющихся стран.
Due to their paucity of resources or their geographic location, developing countries are particularly at risk. В силу недостаточности ресурсов или своего географического положения развивающиеся страны подвержены особой опасности.
CNDP has a particularly strong appeal for the Congolese Tutsi diaspora. НКЗН обладает особой притягательностью для диаспоры конголезских тутси.
Customs controls are particularly weak in the subregion. Особой слабостью отличаются механизмы таможенного контроля в субрегионе.
Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики.
The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью.
The Committee is further concerned that domestic girl child workers may be particularly vulnerable to such violence. Комитет далее озабочен тем, что особой опасности подвергаются девочки, работающие домашней прислугой.
This particularly impacts poor and marginalized groups, especially indigenous peoples, young people and women. Эта проблема в особой степени затрагивает неимущие и маргинальные группы, в частности коренные народы, молодежь и женщин.
Severe economic and social costs are particularly associated with youth unemployment. Серьезные экономические и социальные издержки в особой степени обусловлены безработицей среди молодежи.
However, particularly disabled immigrants would need significant support and advice when searching for jobs. Вместе с тем иммигранты-инвалиды нуждаются в особой поддержке и консультативной помощи при поиске работы.
Consequently German GAAP was not particularly enjoying a high publicity. Вследствие этого немецкие ОПБУ не пользовались особой популярностью.
I urge all Member States to pay particular attention to those who are economically, politically and/or socially most marginalized and whose rights are particularly at risk. Я настоятельно призываю все государства-члены уделять особое внимание тем, кто входит в наиболее экономически, политически и/или социально маргинализованные группы и чьи права находятся под особой угрозой.
This is particularly in evidence at the Security Council, where reform of membership and veto rights is as urgently required as ever. Эта с особой очевидностью проявляется в Совете Безопасности, который, как никогда ранее, нуждается в реформировании членского состава и положений, касающихся предоставления права вето.
Paraguay was currently developing its service sector to promote an inclusive, diversified national economy, but the service sector was particularly affected by transit costs. Парагвай в настоящее время формирует у себя сферу услуг в целях содействия развитию всеохватной, диверсифицированной национальной экономики, но данная сфера в особой степени подвержена негативному воздействию высокой себестоимости транзитных перевозок.
The United Nations Inter-Agency Task Force on Adolescent Girls has identified indigenous girls as one of the groups at particularly high risk of experiencing human rights abuses. Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам девочек-подростков определила принадлежащих к коренным народам девочек в качестве одной из групп, которые подвергаются особой опасности того, что их права человека будут нарушаться.