Whereas mortality rates from road traffic injuries declined overall in the region, large gaps remain between and within countries, with the eastern part particularly affected. |
Хотя уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в целом сократился в данном регионе, между странами и в конкретных странах существуют большие различия, при этом в особой степени затрагивается восточная часть региона. |
In any event, the main reports on the human rights situation in Pakistan do not indicate that Shias are particularly at risk. |
В любом случае основные сообщения о положении в области прав человека в Пакистане не свидетельствуют о том, что шииты подвергаются особой опасности. |
It is particularly concerned about the increasing number of children involved in begging in the streets and in heavy manual labour such as labourers and loaders. |
Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на рост числа детей, вовлеченных в попрошайничество на улицах и занимающихся тяжелым ручным трудом, в частности в качестве поденных рабочих и грузчиков. |
The Committee is particularly concerned about poor working conditions for women employed in the garment industry and women domestic workers, including migrant women. |
Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на плохие условия труда женщин, занятых в швейной промышленности, и домашних работниц, включая женщин-мигрантов. |
We are particularly alarmed by and condemn ongoing illegal and aggressive actions at and around the holy sites, especially Al-Haram Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque. |
Чувство особой тревоги и осуждения вызывают у нас продолжающиеся незаконные агрессивные действия около и вокруг святых мест, особенно комплекса Харам аш-Шариф и мечети Аль-Акса. |
CoE-AC stated that the increase in racism and discriminatory language against persons belonging to minority groups was particularly acute on the Internet. |
КК-СЕ заявил, что расистские и дискриминационные нападки на представителей меньшинств с особой остротой проявляются в Интернете. |
Furthermore, I have been particularly concerned about the holding of parliamentary elections as a test of the sovereignty, unity and political independence of Lebanon. |
Кроме того, предметом моей особой озабоченности было проведение парламентских выборов как проверки на прочность суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
The Committee and its experts continued to engage in dialogue with participating officials from Governments and organizations particularly interested in the work of the Committee. |
Комитет и его эксперты продолжали поддерживать диалог с соответствующими должностными лицами тех правительств и организаций, которые в особой мере заинтересованы в работе Комитета. |
UNCTAD was particularly keen to explore the interface between the multilateral trading system and regional trade agreements to assert the development dimension and maximize their complementarity. |
С особой тщательностью ЮНКТАД изучает взаимосвязи на стыке многосторонней торговой системы и региональных торговых соглашений в интересах анализа аспекта развития и максимального усиления их взаимодополняемости. |
My Government particularly appreciates the readiness and good will shown by Uganda and the Democratic Republic of the Congo in referring domestic situations to the jurisdiction of this new international justice mechanism. |
Мое правительство с особой признательностью отмечает готовность и добрую волю Уганды и Демократической Республики Конго в деле передачи внутренних ситуаций под юрисдикцию этого нового международного судебного механизма. |
Youth unemployment rates are typically two to three times higher than for others, and young women are particularly at risk. |
Как правило, число безработных среди молодежи намного выше, чем среди других возрастных групп, и к особой группе риска относятся молодые женщины. |
Special thanks were given to the National Committees for UNICEF and country offices, particularly in East Asia and Latin America, for their tremendous efforts in mobilizing resources from private donors. |
Особой благодарности удостоились национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и страновые отделения, в частности в Восточной Азии и Латинской Америке, за их колоссальные усилия по мобилизации ресурсов частных доноров. |
I feel particularly in tune with the cosmos |
Я чувствую себя в особой гармонии с космосом, |
Sending and receiving States should therefore address the compounded vulnerability of female migrant workers, particularly those with irregular status, in the development and implementation of evidence-based and participatory health policies and strategies. |
В этой связи направляющим и принимающим государствам следует принять меры по решению проблемы особой уязвимости трудящихся женщин-мигрантов, в частности с неурегулированным статусом, путем разработки и осуществления мер и стратегий в области здравоохранения, основанных на четких показателях и широком участии. |
Such a situation can render the household particularly vulnerable to exploitation and abuse and can cut off access to education, recreational activities and decision-making opportunities. |
В такой ситуации семья может оказаться в особой степени подверженной риску эксплуатации и жестокого обращения и лишиться доступа к образованию и организованному проведению досуга и отдыха и возможности участвовать в принятии решений. |
The Group is particularly concerned to note that the names of five key individuals have not been submitted to the Committee for inclusion in the list. |
Группа с особой озабоченностью отмечает, что фамилии пяти ключевых лиц не были представлены Комитету на предмет включения в Перечень. |
Commission of the offence in a particularly cruel or humiliating manner; |
совершение преступления с особой жестокостью или издевательством; |
I particularly have no love for the desert donkeys, but I do have some for the Geneva Convention. |
У меня нет особой приязни к ослам пустыни, зато есть к Женевской Конвенции. |
This is particularly evident in the fields of employment rights, education, property, access to health care and pensions, and provision for the disabled. |
С особой очевидностью это проявляется в таких сферах, как: право на трудоустройство, образование, владение собственностью, получение медико-санитарной помощи и пенсий, а также социальное обеспечение нетрудоспособных лиц. |
It is particularly shocking that today he should be insulted and threatened in the very country where he is bringing peace and democracy. |
В особой степени потрясает тот факт, что в этой стране, куда он несет мир и демократию, он стал объектом нападок и угроз. |
Since September 1993 the public have been able to have access to classified records older than 30 years, except for information which is particularly sensitive. |
Начиная с сентября 1993 года население может получить доступ к закрытой информации свыше 30-летней давности, за исключением информации особой секретности. |
As the United Nations commemorated its fiftieth anniversary, measures had to be taken to solve the problem of the financial crisis, which particularly affected development activities. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций празднует свое пятидесятилетие, принимаются меры в целях решения проблемы, обусловленной финансовым кризисом, который в особой степени затрагивает мероприятия в области развития. |
Nevertheless, the sentences handed down were particularly heavy, ranging from 12 to 30 years' imprisonment (see para. 30 below). |
При этом вынесенные приговоры отличались особой тяжестью, поскольку предусматривали лишение свободы на срок от 12 до 30 лет (см. пункт 30 ниже). |
This is particularly true in the case of services which are most of the industries where situations of natural monopoly or imperfect information exist. |
Это в особой степени касается услуг, которые в большинстве своем представляют отрасли, где отмечаются случаи естественной монополии или несовершенной информации. |
Its comprehensive work in the preparation of the structure and foundation of the Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea is particularly commendable. |
Его всеобъемлющая работа по подготовке структуры и основы Органа и Международного трибунала по морскому праву заслуживает особой похвалы. |