Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
In many societies women bore the brunt of poverty and were particularly vulnerable to the fluctuations and inequities of the labour market. Во многих странах именно женщины в наибольшей степени подвержены нищете и в особой мере уязвимы в условиях колебаний и проявлений неравенства на рынке труда.
If the law is applied only selectively and is particularly harsh on certain groups, it creates resentment and fosters the environment for a violent response. Если закон применяется лишь избирательно и с особой суровостью по отношению к определенным группам, то это порождает возмущение и создает почву для ответного насилия.
Mountain ecosystems include significant watershed resources, biological diversity, unique flora and fauna, and many are particularly fragile and vulnerable to the adverse effects of climate change. Горные экосистемы играют исключительно важную роль как водосборные бассейны, отличаются биологическим разнообразием и уникальностью флоры и фауны, а многие из них - особой хрупкостью и уязвимостью к неблагоприятному воздействию изменения климата.
The Government's reform and recovery programme has resulted in a number of short-term negative effects, which have affected particularly the most vulnerable persons in society. Проводившиеся правительством реформы и программы восстановления экономики сопровождались рядом краткосрочных негативных последствий, что в особой степени отразилось на наиболее уязвимых слоях общества.
While racial discrimination was not a particularly urgent national issue, there was no guarantee that Luxembourg would remain free from such behaviour in the long run. Действительно, хотя с национальной точки зрения не было никакой особой спешки с принятием законов по вопросам расовой дискриминации, никто не мог утверждать, что Люксембург навсегда останется в стороне от этой проблемы.
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью.
Nearly one inhabitant in three lives in poverty, and women who are heads of households and young people are particularly affected by unemployment. Почти каждый третий житель страны пребывает в условиях нищеты, и в особой степени проблема безработицы сказывается на женщинах, возглавляющих свои домохозяйства, и молодежи.
Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения.
While this interrelationship has enhanced our culture and lifestyle for centuries, it has also made us particularly vulnerable to the ocean's fragility. В то время как такие взаимоотношения на протяжении многих веков обогащают нашу культуру и образ жизни, они также в особой мере усиливают и нашу уязвимость перед непостоянством океана.
Music, dance, drama and art circles and foreign language, dressmaking and knitting courses are particularly popular among children and young people. Особой популярностью у детей и подростков пользуются музыкальные, танцевальные, драматические и художественные кружки, курсы изучения иностранных языков, кройки шитья и вязания.
The European emerging economies had been major recipients of these flows and their access to them was particularly curtailed as market participants increasingly became fixated on the vulnerability associated with their large current account deficits. Европейские страны с формирующейся рыночной экономикой были основными получателями этих кредитов, и их доступ к ним стал в особой степени ограничен по мере того, как участники рынков стали все больше внимания уделять вопросам уязвимости, связанной с их большим дефицитом по текущим счетам.
The Inspector particularly appreciates the information pamphlet developed by the World Bank in 12 languages for distribution in the communities where projects are implemented. Инспектор с особой признательностью отмечает информационную брошюру, подготовленную Всемирным банком на 12 языках для распространения в общинах, где осуществляются его проекты.
Experience shows that macroeconomic instability can be particularly detrimental to SMEs because of their limited ability to adjust to abrupt changes in the business climate. Опыт показывает, что макроэкономическая нестабильность может в особой степени наносить ущерб МСП из-за их ограниченных возможностей с точки зрения адаптации к внезапным изменениям делового климата.
This is particularly true of societies that are trying to restore civil peace as part of their post-conflict peace-building efforts. В особой степени это относится к тем обществам, которые стремятся восстановить гражданский мир в рамках своей программы постконфликтного миростроительства.
In this context, the increase and global spread of organized crime, which has particularly affected maritime transport, is of great concern. В этом контексте большую обеспокоенность вызывает проблема роста и глобального распространения организованной преступности, в особой степени затронувшая сферу морского транспорта.
The Special Rapporteur particularly requests information and analysis from States, so that the interests and needs of States can be properly considered as they may affect indigenous land rights. Специальный докладчик обращается с особой просьбой к государствам представить информацию и аналитические материалы, с тем чтобы надлежащим образом учесть интересы и потребности государств, поскольку они могут влиять на земельные права коренных народов.
Families registered with UNRWA as special hardship cases, who rely on the Agency for their basic food needs, found such delays particularly onerous. Такие задержки создавали особые трудности для семей, зарегистрированных при БАПОР в качестве нуждающихся в особой помощи, которые зависят от Агентства в удовлетворении своих основных потребностей в продовольствии.
The Counter-Terrorism Committee is particularly interested in suspicious transaction reports from: КТК в особой степени интересуют сообщения о подозрительных операциях, полученные от:
There has been a particularly high impact in areas near the country's border with the Dominican Republic, to which an estimated 160,000 people have been displaced. В особой степени пострадали районы, расположенные вдоль границы с Доминиканской Республикой, в которые было переселено приблизительно 160000 человек.
The assessment indicated that Government officials in Anguilla, the British Virgin Islands and Montserrat were particularly eager to increase their regular contacts with UNDP for knowledge-sharing and networking reasons. Оценка показала, что сотрудники правительств Ангильи, Британских Виргинских островов и Монтсеррата в особой степени заинтересованы в поддержании регулярных контактов с ПРООН в целях обмена знаниями и налаживания связи.
We need to face reality and recognize the fact that young people are particularly vulnerable in these times of crisis. Нам надо взглянуть реальности в глаза и признать тот факт, что в этот кризисный период молодые люди уязвимы в особой мере.
On a personal note, I was particularly honoured when you administered the swearing-in ceremony for my second term as Secretary-General. В личном плане для меня было особой честью то, что именно вы приводили меня к присяге на второй срок моих полномочий в качестве Генерального секретаря.
Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов.
The Committee notes with concern that such attitudes are particularly prevalent in the media, which often depicts women and men in a stereotyped manner. Комитет отмечает с озабоченностью, что такие взгляды в особой степени распространены в средствах информации, где зачастую пропагандируются стереотипные представления о женщинах и мужчинах.
According to JS4, while every Myanmar citizen is at risk of being subjected to forced labour, the Government has particularly targeted civilian populations in ethnic minority areas. По данным СП4, хотя каждый гражданин Мьянмы рискует быть подвергнутым принудительному труду, особой целью правительства является гражданское население в районах проживания этнических меньшинств.