This is particularly true for rural areas, as the potential role of micro-, small- and medium-sized enterprises in promoting rural employment, especially for young people, is hampered by a wide range of constraints which reinforce each other. |
Это в особой степени относится к сельским районам, поскольку на потенциальную роль микропредприятий и мелких и средних предприятий с точки зрения расширения в сельских районах занятости, особенно молодых людей, негативно влияют самые разнообразные факторы, которые взаимно дополняют друг друга. |
But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. |
Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды. |
Armed conflict levies a heavy toll on all civilian populations, and no effort must be spared to ensure the protection of civilians, particularly children, whose inherent vulnerabilities make them dependent on others for safety. |
Вооруженные конфликты оборачиваются тяжелыми потерями для мирного населения любой страны, и поэтому необходимо приложить все усилия для обеспечения защиты мирных жителей, особенно детей, безопасность которых в силу их особой уязвимости зависит от других людей. |
This is particularly true of the health and education sectors, as well as the functioning of municipal structures in northern Kosovo, which prevents local institutions from taking full responsibility and being held accountable for the provision of services. |
В особой мере это проявляется в секторах здравоохранения и образования, а также в сфере функционирования муниципальных структур на севере Косово, что не позволяет местным институтам брать на себя всю полноту ответственности и обеспечивать подотчетность в связи с предоставлением услуг. |
The Committee particularly appreciated the delegation's frankness and sincerity during the presentation of the report, and its acknowledgement of the difficulties faced by the State party in implementing the Convention. |
Комитет в особой степени оценил прямоту и откровенность, проявленные делегацией во время представления доклада, и признание ею трудностей, с которыми сталкивается государство-участник при осуществлении Конвенции. |
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. |
Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
Community participation in the Day is increasing rapidly, with particularly strong participation by schools, local government, the media, the arts and ethnic community groups. |
Масштабы участия общественности в проведении этого Дня быстро растут при особой активности со стороны школ, органов местного самоуправления, средств массовой информации, работников искусств и групп, представляющих этнические общины. |
Women from all groups must reap the benefits of special measures, and indigenous women should be targeted in a specific way as they were particularly vulnerable to discriminatory practices. |
Женщины из всех групп населения должны пользоваться преимуществами таких мер, а что касается женщин из числа коренного населения, то им следует уделять повышенное внимание в силу их особой уязвимости в отношении дискриминационной практики. |
Ms. Gabr asked what new legislation the Government was considering in the labour field to benefit women, and how it was assisting mothers with children, who were particularly vulnerable to poverty. |
Г-жа Габр спрашивает, какие меры законодательного характера рассматриваются в настоящее время правительством в области труда в интересах женщин и какую помощь оно оказывает матерям с детьми, которые в особой степени подвержены воздействию нищеты. |
Apart from society in general, persons particularly affected are women and those professing a minority religion or belief. |
Помимо общества это в особой степени затрагивает женщин и религиозные меньшинства и меньшинства по признаку убеждений. |
In its conclusions on the issue of "violence against women", the Commission recognized that women and girls with disabilities, among other priority groups, could be particularly affected by violence and recommended development of special assistance programmes. |
В своих выводах, касающихся темы "Насилие в отношении женщин", Комиссия признала, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды, наряду с другими приоритетными группами, могут в особой степени подвергаться опасности насилия, и рекомендовала разрабатывать специальные программы оказания им помощи. |
Because of its geographical proximity, Hungary has followed with particularly grave concern the devastation and suffering across its southern borders, first and foremost in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. |
Ввиду своей географической близости Венгрия с особой тревогой следила за разрушением и страданиями вдоль своих южных границ, прежде всего в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии. |
In this regard, it may be noted that the activities of Kazakstan are strategically directed towards the solution of social problems that are particularly urgent and significant at this stage in the country's transition. |
В этой связи можно было бы отметить, что предпринимаемые Казахстаном усилия стратегически нацелены на решение социальных проблем, с особой остротой встающих перед страной на нынешнем этапе переживаемого ею переходного периода и имеющих для нее особое значение. |
With regard to articles 9 and 14 of the Covenant, the Committee is particularly concerned that the new Code of Criminal Procedure has not been enacted. |
Касаясь статей 9 и 14 Пакта, Комитет заявляет о своей особой озабоченностью в связи с тем, что в стране не был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
As a general rule, the exercise of emergency authority by the Government - at any level - is given particularly careful judicial scrutiny when it infringes upon individual rights and liberties. |
Как правило, вопрос о чрезвычайных полномочиях правительства на всех уровнях рассматривается судами с особой тщательностью в тех случаях, когда их осуществление влечет за собой ущемление прав и свобод человека. |
We are particularly pleased to note that under her leadership UNFPA's focus on women has extended to her own staff, where 44 per cent of professional positions are held by women. |
Мы с особой радостью отмечаем, что под ее руководством внимание, которое ЮНФПА уделяет женщинам, распространилось также и на ее сотрудников, и 44 процента профессиональных постов в этом подразделении занимают женщины. |
Reaffirming that this right is to be applied especially in times of armed conflict, when children's lives and physical integrity are particularly threatened, |
вновь подтверждая, что это право должно применяться особенно во время вооруженных конфликтов, когда жизнь и физическая неприкосновенность детей подвергаются особой угрозе, |
However, the implementation of relief operations in the interior of the country and in zones of active conflict, where the needs are particularly acute, has encountered serious difficulties. |
Однако проведение операций по оказанию помощи во внутренних районах страны и в зонах активных боевых действий, где потребности ощущаются с особой остротой, было связано с серьезными проблемами. |
The United States noted with particular concern the increases in fraud and presumptive fraud identified in the report of the Board of Auditors, particularly in Sierra Leone. |
С особой озабоченностью Соединенные Штаты отмечают рост числа случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества, о которых говорится в докладе Комиссии ревизоров, в частности в Сьерра-Леоне. |
The Committee also suggests that the State party consider further strengthening international cooperation and assistance, particularly for the benefit of vulnerable groups such as disabled children and children needing special protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении международного сотрудничества и помощи, в частности на благо уязвимых групп, таких, как дети-инвалиды и дети, нуждающиеся в особой защите. |
This was particularly evidenced in the area of research, collection and analysis of information, whereby outputs earlier identified under this heading had to be reorganized and, occasionally, merged. |
В особой степени это проявилось в области проведения исследований, сбора и анализа информации, в которой определенные ранее по этому разделу мероприятия пришлось изменять, а в некоторых случаях - и объединять. |
This is particularly the case as regards trade-distorting subsidies to domestic production and exports in the agricultural sector and as regards tariff escalation for semi-processed and processed commodities of actual or potential export interest to developing countries. |
Это в особой степени касается деформирующего торговлю субсидирования внутреннего производства и экспорта в сельскохозяйственном секторе и тарифной эскалации применительно к полуобработанным и обработанным сырьевым товарам, представляющим фактический или потенциальный экспортный интерес для развивающихся стран. |
Certain areas are specially protected and the rights of indigenous populations, particularly their rights over the lands they traditionally occupy, are recognized by the Constitution (art. 23). |
Некоторые районы находятся под особой защитой, а права коренных народов, в частности на исконно занимаемые ими земли, защищены Конституцией (статья 23). |
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that his country, which contributed troops to peace-keeping operations, was particularly concerned at the increasing insecurity faced by personnel involved in those operations. |
Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что его страна, предоставляющая свои контингенты для операций по поддержанию мира, в особой степени обеспокоена возрастающей опасностью, которой подвергается персонал, участвующий в таких операциях. |
We are particularly grateful to UNDP for the assistance that it is providing to the countries in our region in the preparation of our regional Pacific human development report. |
Мы в особой степени признательны ПРООН за помощь, предоставленную странам нашего региона при подготовке доклада о развитии людских ресурсов в нашем тихоокеанском регионе. |