His country was particularly keen to support the programme because of its recent transition to multiparty democracy and its role in peace-building in the Middle East. |
Его страна выступает с особой поддержкой такой программы ввиду того, что она недавно перешла к многопартийной форме демократии, а также ввиду ее роли в деятельности в области миротворчества на Ближнем Востоке. |
Managing or preventing and, where feasible, resolving such emergencies has proved to be particularly challenging to OAU, Governments and humanitarian agencies. |
Урегулирование или предотвращение и, где это возможно, улаживание подобных чрезвычайных ситуаций оказалось задачей особой важности в деятельности ОАЕ, правительств и гуманитарных учреждений. |
Although the returning refugees and internally displaced persons were particularly exposed to the above-mentioned problems, some of the difficulties were also affecting the society at large. |
Хотя вышеуказанные проблемы в особой степени затрагивали возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц, некоторые трудности также касались и общества в целом. |
The right to self-determination of all peoples was sacrosanct, and applied particularly to oppressed nations in their fight against imperialism and colonial rule. |
Право на самоопределение всех народов является священным и в особой степени касается угнетенных народов в их борьбе против империализма и колониального господства. |
This is particularly the case for countries in transition in central and eastern Europe, which are demonstrating deep concern at the spreading problem of drug abuse. |
В особой степени это касается стран с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе, которые демонстрируют глубокую озабоченность по поводу обостряющейся проблемы злоупотребления наркотиками. |
This is particularly valid in States with small populations and limited resources and with needs such as those that characterize the situation in developing countries. |
Сказанное в особой степени справедливо в отношении государств с немногочисленным населением и ограниченными ресурсами, потребности которых аналогичны потребностям, испытываемым развивающимися странами. |
These concerns among States are not only related to the militarization of outer space, but also particularly to the "weaponization" of outer space. |
Эта озабоченность государств связана не только с милитаризацией космического пространства, в особой степени она обусловлена размещением оружия в космическом пространстве. |
In this context, the Federal Republic of Yugoslavia feels called upon to make some remarks on some inadmissible tendencies in international relations that were particularly manifest in the process of resolving the Yugoslav crisis. |
В этом контексте Союзная Республика Югославия считает необходимым высказать некоторые замечания относительно некоторых недопустимых тенденций в международных отношениях, которые в особой степени проявились в ходе разрешения югославского кризиса. |
It is particularly unsuitable for dealing with a civil war like the one being waged in the territory of the former Yugoslav Republic of Bosnia-Herzegovina. |
В особой степени он непригоден для решения проблем, связанных с гражданской войной, подобной той войне, которая в настоящее время идет на территории бывшей югославской республики Боснии и Герцеговины. |
agree on the special importance of certain topics, that those topics should be studied particularly carefully. |
договорятся относительно особой важности отдельных тем, этим темам должно быть уделено особое внимание. |
The report was particularly critical of the "existing workplace racism" and recommended that the Government take every appropriate measure to address that issue. |
Особой критике в докладе подвергнут "существующий расизм на рабочих местах"; в нем рекомендуется, чтобы правительство приняло все необходимые меры для решения этой проблемы. |
This approach exercised at a global and regional levels would be particularly suited in the case of new issues coming up in the trade agenda. |
Этот подход, осуществляемый на глобальном и региональном уровнях, в особой степени подходит для рассмотрения новых вопросов, включаемых в повестку дня в области торговли. |
Rural women may be particularly vulnerable to trafficking because they have more limited access to information, education and training, employment opportunities and control over economic resources, including land. |
Сельские женщины могут быть в особой степени уязвимыми по отношению к такой незаконной торговле, поскольку их возможности в плане доступа к информации, образованию и профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства и контролю над экономическими ресурсами, включая землю, являются более ограниченными. |
The importance attached by UNIDO to agro-industrial development was particularly appreciated, given the impact that it would have on employment generation and poverty reduction. |
Особой оценки заслуживает то важное значение, которое ЮНИДО придает агропромышленному развитию, с учетом того воз-действия, которое оно будет иметь на обеспечение занятости и снижение уровня нищеты. |
Radar imagery is particularly useful in areas such as the humid tropics and northern Europe, where frequent cloud cover may obscure the land surface. |
Изображения, полученные с помощью РЛС, могут с особой пользой применяться в таких районах, как влажные тропические районы и Северная Европа, где поверхность земли может быть часто закрыта облачным покровом. |
The annual consultation on violence against women conducted by the Minister of Justice in cooperation with the Council on the Status of Women was particularly commendable. |
Особой похвалы заслуживают ежегодные консультации по проблеме насилия в отношении женщин, проводимые Министерством юстиции в сотрудничестве с Советом по положению женщин. |
In addition, the Committee is particularly concerned about the prevalence of cultural attitudes and traditions which are patriarchal and discriminatory against the girl child. |
Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в обществе культурных стереотипов и традиций, являющихся отражением патриархального уклада жизни и носящих дискриминационный характер по отношению к девочкам. |
The Committee is particularly concerned about the disparity between the minimum legal ages for the marriage of boys (18-20 years) and that of girls. |
С особой обеспокоенностью Комитет обращает внимание на неодинаковый для юношей (18-20 лет) и девушек минимальный возраст вступления в брак. |
Many delegations noted the need for increased assistance to countries or regions that were particularly affected by serious crime, including the consequences of drug trafficking. |
Многие делегации отметили необходимость расширения помощи странам и регионам, которые в особой степени страдают от серьезных преступлений, включая последствия оборота наркотиков. |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. |
В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
His delegation supported the inclusion of the crime of aggression, which, in view of its particularly serious character, should be within the court's inherent jurisdiction. |
Его делегация поддерживает предложение о включении преступления агрессии, которое ввиду его особой тяжести должно подпадать под имманентную юрисдикцию суда. |
If the case was particularly complex, the maximum period of detention could be extended by the district judge, although not by more than three months. |
Ввиду особой сложности дела районный прокурор может продлить максимальный срок содержания под стражей, но не более чем на три месяца. |
In that regard, the data recovery and evacuation support provided to MINUSTAH by the International Research and Training Institute for the Advancement of Women was particularly commendable. |
В этой связи особой благодарности заслуживает поддержка, оказанная МООНСГ Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин в восстановлении данных и мероприятиях по эвакуации. |
Thus, the developing countries and countries with transition economies were particularly vulnerable to the risks of the global economy. |
Поэтому развивающиеся страны и страны с переходной экономикой находятся в особой зависимости от рисков, связанных с мировой экономикой. |
In executing its programmes for women, Barbados would be particularly mindful of the critical role played by women in sustainable development. |
З. В рамках осуществляемых в Барбадосе программ в интересах женщин в особой степени будет учитываться решающая роль женщины в обеспечении устойчивого развития. |