It is particularly shocking, therefore, that soon after the adoption of these major commitments, we are faced with the prospect of the eleventh replenishment of the International Development Association at reduced real levels. |
Поэтому в особой степени потрясает тот факт, что вскоре после утверждения крупных обязательств перед нами маячит угроза сокращения реальных объемов средств, предоставляемых в рамках одиннадцатого восполнения фондов Международной ассоциации развития. |
The Rapporteur notes with satisfaction the yearly increase in the numbers among the general public in countries particularly affected by the phenomenon who are taking an interest in it. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает растущую из года в год мобилизацию гражданского общества стран, в особой степени страдающих от этого явления. |
Refugees and displaced persons who have been violently uprooted by conflict, persecution and human rights abuses are particularly at risk of being denied access to adequate food. |
В особой степени риску лишения доступа к достаточному питанию подвержены беженцы и перемещенные лица, сильно страдающие в результате конфликта, преследований и ущемления прав человека. |
In this effort, we particularly value the determination and sensitivity shown by the Secretary-General in preparing the report on the basis of which that resolution was adopted. |
В контексте этих усилий особой оценки заслуживают решимость и чуткость, проявленные Генеральным секретарем при подготовке доклада, на основе которого была принята указанная резолюция. |
While the requirement for such capacity-building generally extends beyond the military sector, military budgeting systems tend to be particularly opaque in view of the secrecy that traditionally surrounds the activities of a country's security services. |
Хотя требования относительно такого потенциала применимы не только к военному сектору, система составления военных бюджетов обычно отличается особой скрытностью из-за той завесы секретности, которой традиционно окружена деятельность служб безопасности в любой стране. |
For the rest, the situation in the country did not seem to be particularly worrisome; Gabon was not mentioned in the 1998 Amnesty International report. |
В остальном ситуация в стране, по-видимому, не вызывает особой тревоги; о ней не упоминается в докладе Международной амнистии за 1998 год. |
This is particularly so in the light of the various discussions on the decision-making process of the Security Council and the proposals regarding rotation in the permanent categories. |
С особой убедительностью об этом свидетельствуют разнообразные дискуссии по вопросу о процессе принятия решений в Совете Безопасности и предложения, касающиеся ротации в категориях постоянных членов. |
We are particularly honoured by the presence of His Highness Prince Albert of Monaco, in his capacity as Acting President of this plenary meeting. |
Мы также считаем особой честью то, что в зале присутствует Его Высочество принц Альберт (Монако), председательствующий на сегодняшнем пленарном заседании. |
The Committee is particularly concerned about the situation of traumatized or permanently disabled former child soldiers and their lack of access to compensation or other support services. |
Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на положение травмированных или искалеченных бывших детей-солдат и отсутствие у них доступа к службам по предоставлению компенсации и оказанию иной помощи. |
Women were particularly skilled at defusing potential conflicts, but structural and cultural obstacles prevented their participation in decision-making; that could be changed only by overturning set patterns of thought and eliminating prejudice. |
Женщины обладают особой способностью улаживать потенциальные конфликты, однако структурные и культурные препятствия не позволяют им принимать участие в процессе принятия решений; такое положение можно изменить, только разрушив привычный образ мысли и уничтожив предрассудки. |
For example, voluntary separation agreements concluded in 1995 had had to be deferred to 1996 because there had not been enough money to pay off departing staff members and their extra period of service had not been particularly productive. |
Так, выполнение заключенных в 1995 году соглашений о добровольном выходе в отставку пришлось отложить на 1996 год из-за отсутствия денег для расчетов с увольняющимися сотрудниками, причем их работа в этот дополнительный период службы не отличалась особой производительностью. |
It is timely for the draft resolution to set out the important mandate of the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, which Member States from our region particularly support. |
В проекте резолюции своевременно говорится о важном мандате Отдела по вопросам океана и морскому праву, который пользуется особой поддержкой государств-членов, расположенных в нашем регионе. |
The Commission and its Special Rapporteur deserved particular commendation for producing the final text of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, particularly at a time when States were moving towards the establishment of an international criminal court. |
Комиссия и ее Специальный докладчик заслуживают особой похвалы за разработку окончательного текста проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, особенно сейчас, когда государства продвигаются вперед по пути к учреждению международного уголовного суда. |
Nicaragua attaches special importance to the activities of UNICEF in the field, particularly its coordination work in national emergencies, and its attention to the social sectors at greatest risk, such as the poorest of our populations who live in rural and marginal areas. |
Никарагуа придает особое значение деятельности ЮНИСЕФ на местах, особенно его координационной работе в случаях национальных чрезвычайных ситуаций и тому вниманию, которое он уделяет социальным секторам, находящимся в особой опасности, как, например, беднейшему населению, проживающему в сельской местности и в отдаленных районах. |
Relocation of the manufacturing sector has become particularly evident in the Asia-Pacific region where ASEAN countries and China are following in the footsteps of the newly industrializing economies in Asia. |
Перемещение производственных мощностей в обрабатывающей промышленности с особой наглядностью прослеживается в азиатско-тихоокеанском регионе, где страны - члены АСЕАН и Китай следуют курсом, проложенным новыми промышленно развивающимися азиатскими странами. |
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. |
Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
Pre-natal risks mainly result from the knowledge, situation and conditions of parents, and particularly relate to the health of mothers, their nutrition and the habits they follow during pregnancy. |
Опасности дородового периода обусловлены главным образом уровнем осведомленности, положением и условиями жизни родителей и в особой степени связаны с состоянием здоровья матерей, их питанием и теми привычками, которым они следуют в период беременности. |
In many transitional countries, including Ukraine, young people and women of working age, a disproportionately large group among the unemployed, are particularly at risk of slipping into poverty. |
Во многих странах с переходной экономикой, включая Украину, молодые люди и женщины трудоспособного возраста, доля которых является весьма высокой среди безработного населения, в особой степени подвержены риску "сползания к нищете". |
Bearing also in mind the need for a focused and consistent approach towards migrants as a specific vulnerable group, particularly women and children migrants, |
учитывая также необходимость целенаправленного и последовательного подхода к проблеме мигрантов в качестве особой уязвимой группы, в особенности применительно к женщинам и детям-мигрантам, |
Since then, in the spirit mentioned earlier, particularly by the Permanent Representative of France, we have pooled considerable resources with those of the United Nations over the last two years. |
С тех пор на протяжении двух последних лет, следуя упомянутой выше тенденции, пропагандистом которой в особой степени проявил себя постоянный представитель Франции, мы соединили значительные ресурсы с ресурсами Организации Объединенных Наций. |
He was particularly concerned about the appointment of country rapporteurs, whose performance had become highly questionable, not least because of the geographical imbalance in their selection and appointment. |
Предметом его особой обеспокоенности является система назначения докладчиков по странам, работа которых стала вызывать немало сомнений, не в последнюю очередь по причине отсутствия должного географического распределения в их отборе и назначении. |
4.3 The State party submits that given the Committee's interpretation of article 3 as offering absolute protection irrespective of an individual's past conduct, the determination of the risk must be particularly rigorous. |
4.3 Государство-участник утверждает, что исходя из толкования Комитетом статьи 3, согласно которому полная защита обеспечивается отдельному лицу независимо от его поведения в прошлом, риск необходимо оценивать с особой точностью. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees enjoys a long-standing and positive relationship with all of those countries, but I would particularly like to express my appreciation to Uganda for agreeing to host a special summit on forced displacement in Africa. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев поддерживает со всеми этими странами давние и позитивные взаимоотношения, однако в особой мере мне хотелось бы выразить свою признательность Уганде за данное ею согласие организовать на своей территории специальную встречу на высшем уровне по проблемам насильственного перемещения в Африке. |
This constitutes an important remedy and safeguard for battered women who have, in the past, been deterred from taking action so as to avoid upheaval on their departure from the matrimonial home, that is particularly detrimental to the children. |
Это положение является важным средством судебной защиты и охраны интересов подвергающихся избиениям женщин, которые в прошлом не могли предпринимать никаких действий во избежание страданий при их выезде из супружеского дома, что является особой травмой для детей. |
The readiness by the United Nations to implement suggestions by Member States regarding coordination, integration and prioritization, scope of mine action, political commitment and information sharing is particularly praiseworthy. |
Готовность Организации Объединенных Наций осуществить на практике предложения государств-членов в отношении координации, интеграции и установки приоритетности, объем деятельности, связанной с разминированием, политическая приверженность и обмен информацией заслуживают особой похвалы. |