Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
He further recommends the strengthening of their capacity to address racist and xenophobic crimes and actively engage with groups and individuals particularly vulnerable to racist acts by extremist individuals or groups. Он также рекомендует укрепить их потенциал, необходимый для борьбы с расистскими и ксенофобскими преступлениями, и активно сотрудничать с группами и отдельными лицами, в особой степени уязвимыми к расистским деяниям экстремистов или экстремистских групп.
In some countries in Eastern and South-Eastern Africa, refugees and asylum seekers are particularly exposed to arrest and detention upon arrival and there has been extreme and widespread hostility toward foreigners. В некоторых странах Восточной и Юго-Восточной Африки беженцы и ищущие убежища лица подвергаются особой опасности ареста и задержания по прибытии, и отношение к иностранцам повсеместно является крайне враждебным.
In this respect, the Group particularly appreciates the extensive training courses in the framework of the capacity development initiative as well as the pilot project to bring relevant experts from developing countries to technical meetings. В этой связи Группа с особой признательностью отмечает проведение интенсивных учебных курсов в рамках инициативы по созданию потенциала, а также осуществление экспериментального проекта по приглашению соответствующих специалистов из развивающихся стран на технические заседания.
We particularly appreciate the report which the Department compiled at the request of the Group of Friends concerning statistics on the use of official languages on the websites and social networks of the Organization (see annex). Мы с особой признательностью отмечаем подготовленный Департаментом по просьбе Группы друзей доклад, в котором приводятся статистические данные об использовании официальных языков на веб-сайтах и в социальных сетях Организации (см. приложение).
Some of the countries were particularly affected by drug trafficking because of their geographic location on trafficking routes from Afghanistan and on the Balkan routes. В особой степени незаконным оборотом наркотиков затронуты некоторые страны, расположенные вдоль маршрутов доставки наркотиков из Афганистана и балканских маршрутов.
In Sarajevo, demonstrations became particularly violent, with the headquarters of the cantonal government and the seat of the Bosnia and Herzegovina and Federation Presidencies being set alight. В Сараево демонстрации отличались особой жестокостью: были совершены поджоги главного здания правительства кантона и здания президиумов Боснии и Герцеговины и Федерации.
The threats posed by climate change are particularly common in rural communities, where more than one third of the world's households will be forced to confront the precariousness of their livelihoods. Угрозы, порождаемые изменением климата, в особой степени дают о себе знать в сельских общинах, на долю которых приходится более одной трети домашних хозяйств всего мира и которые окажутся вынужденными противостоять угрозе утраты ими средств к существованию.
This is particularly so with respect to preventive diplomacy and mediation efforts, since the fundamental task of the United Nations is to create the necessary conditions for peace to prevail by eliminating the sources of conflict in a timely manner. Это в особой степени относится к превентивной дипломатии и посредничеству, поскольку одна из основных задач Организации Объединенных Наций заключается в создании условий, необходимых для обеспечения мира, путем своевременного устранения источников конфликтов.
Mobility concerns, particularly for women staff, should be kept under review in all entities in order to recruit and retain women at both headquarters and non-headquarters locations. Всем структурам следует постоянно держать в поле зрения вопросы мобильности персонала, в особой степени затрагивающие сотрудников-женщин, с тем чтобы набирать и удерживать сотрудников-женщин как в штаб-квартирах, так и в периферийных отделениях.
Physical, economic, regulatory and cultural factors contribute to a lack of access to financial services, which particularly affects the poor, women, youth, rural populations and those in the informal economy. Отсутствие доступа к финансовым услугам обусловлено физическими, экономическими, регулятивными и культурными факторами, что в особой степени сказывается на положении неимущих, женщин, молодежи, сельского населения, а также занятых в неформальной экономике.
Despite progress made in making education accessible, learning outcomes were frequently below acceptable levels due to poor quality of was an issue particularly faced by people of African descent. Несмотря на достигнутый прогресс в области обеспечения доступа к образованию, результаты обучения зачастую бывают ниже приемлемых уровней; в особой степени эта проблема затрагивает лиц африканского происхождения.
The Committee is concerned about the high rate of unemployment which particularly affects women, people living in rural areas and marginalized and disadvantaged groups and peoples, including Batwa and the youth. Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, которая в особой степени затрагивает женщин, лиц, живущих в сельской местности, и маргинальные и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, включая народ батва и молодежь.
That period may be extended by a court, on application by a procurator, to five, seven or nine months or, only in exceptional cases involving particularly complicated investigations, to one year. Срок содержания под стражей может быть продлен судом по ходатайству прокурора до пяти, семи, девяти месяцев, и лишь в исключительных случаях, с учетом особой сложности расследуемого дела, - до одного года.
The specification of shelter services must take into account the different needs of women in particularly vulnerable situations as well as the provision of shelter services for special groups. Спецификация предоставляемых приютами услуг должна учитывать различные потребности женщин, находящихся в ситуациях особой уязвимости, а также предоставление услуг приютов специальным группам.
In some circumstances, however, the Working Group may exercise its discretion to raise specific allegations that it determines to be particularly emblematic with relevant State authorities and companies, and request clarification or additional information as appropriate. Однако в некоторых обстоятельствах Рабочая группа может использовать свои дискреционные полномочия поднимать перед соответствующими государственными органами и компаниями конкретные вопросы, которые, по ее мнению, в особой степени носят показательный характер, и просить дать разъяснения или, в случае необходимости, представить дополнительную информацию.
The Special Rapporteur also pointed out that studies had shown that indigenous communities were particularly at risk in terms of the enjoyment of the right to adequate food. Специальный докладчик также отметил, что исследования свидетельствуют о том, что осуществление права групп коренных народов на достаточное питание подвержено особой угрозе.
The Board particularly appreciates the efficient and tangible contribution provided by the United Nations Office for Project Services in the areas of logistic, procurement, human and financial resources, and management in support of the Register of Damage. Совет с особой признательностью отмечает действенный и весомый вклад Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в таких областях, как материально-техническое обеспечение, закупки, кадровые и финансовые ресурсы и управление, вносимый в целях оказания помощи Реестру ущерба.
He was particularly critical of donor countries' failure to honour their commitments, citing that only 1 out of the 13 targets of the aid-effectiveness agenda was fulfilled, despite the substantial progress achieved by developing countries. Он подверг особой критике невыполнение странами-донорами своих обязательств, упомянув, что только 1 из 13 целевых задач повестки дня в области эффективности помощи была выполнена, несмотря на достигнутый развивающимися странами значительный прогресс.
The Special Rapporteur notes that inter-religious dialogue is struggling to make any headway of a serious and sincere nature despite the number of recent and particularly laudable initiatives in this regard. Что касается межрелигиозного диалога, то Специальный докладчик констатирует, что, несмотря на ряд недавних инициатив, которые заслуживают особой похвалы, такой диалог так и не получил серьезного и искреннего развития.
Given the State party's economic difficulties, the fact that it had hosted, and continued to host, a large number of refugees was particularly praiseworthy. С учетом экономических трудностей, существующих в государстве-участнике, особой похвалы заслуживает тот факт, что оно приняло и продолжает принимать значительное число беженцев.
While these problems are endemic in the country, they are particularly acute in border areas, which have suffered from decades of armed conflict. Эти проблемы существуют по всей стране, однако с особой остротой они ощущаются в пограничных районах, которые в течение десятилетий были охвачены вооруженным конфликтом.
Another issue of concern to the Special Rapporteur and the members of the Working Group is the security of indigenous people in Africa, especially the worrying situation of some communities that are particularly vulnerable as a result of conflict situations. Другой вопрос, который вызывает озабоченность у Специального докладчика и членов Рабочей группы экспертов, касается положения в области безопасности коренных народов в Африке и, в частности, вызывающая тревогу ситуация особой уязвимости некоторых общин в результате конфликтов.
That is particularly in evidence in Serbia's autonomous province of Kosovo, currently under United Nations interim administration, where large-scale illegal trade in and smuggling of small arms and light weapons flourish. Это с особой очевидностью проявляется в автономном крае Сербии Косово, который сейчас находится под временным управлением Организации Объединенных Наций и где процветают широкомасштабная незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их контрабанда.
However, it is not particularly useful for developing countries to seek exemption from or a weakening of the multilateral disciplines since this would erode consumer confidence in their exports. Однако для развивающихся стран не будет особой пользы, если они будут добиваться освобождения от выполнения многосторонних норм или ослабления таких норм, поскольку это разрушит доверие потребителя к их экспорту.
Thousands of children were used as combatants during the war and, even at present, they are particularly vulnerable to landmines and unexploded ordnance, which contaminate many parts of the countryside. Во время войны тысячи детей использовались в качестве комбатантов, и даже в настоящее время дети находятся в особой опасности из-за того, что территории многих сельских районов усеяны наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами.