This was particularly evident from my visit to Hebron, where the presence of a relatively small group of 600 settlers and the considerable security arrangements put in place to ensure their protection have divided the city and severely affect the economy and the lives of its citizens. |
Это с особой очевидностью ощутилось во время моего визита в Хеврон, где присутствие относительно небольшой группы поселенцев в составе 600 человек и существенные меры безопасности, осуществляемые в целях обеспечения их защиты, разделили город и нанесли серьезный урон экономике и условиям жизни его граждан. |
According to information from the Ministry of Education, the problem of orphans who have nowhere to go when they reach the maximum age for residence in children's institutions is becoming particularly acute. |
Как сообщает Министерство образования, в последнее время с особой остротой встала проблема детей, которые являются круглыми сиротами и которым некуда деваться после того, как они достигают верхнего возрастного предела пребывания в институциональных учреждениях. |
Changes of the number and social composition of visitors: Two-thirds of the permanent visitors of the institutions of general culture belong to groups that are to be particularly supported. |
Две трети постоянных посетителей учреждений общей культуры принадлежат к группам, нуждающимся в особой поддержке. |
It also welcomes the application of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention to increase the population of women students in tertiary education and the Functional Adult Literary Programme, which has particularly benefited women. |
Он приветствует также предпринятые временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции по увеличению числа студенток в высших учебных заведениях, а также принятие программы повышения функциональной грамотности взрослых, в особой мере способствовавшей улучшению положения женщин. |
This is particularly true at the level of work in the field, which is playing an ever greater role in the work of the OSCE. |
С особой очевидностью оно проявляется на уровне работы на местах, составляющей все более важную часть деятельности ОБСЕ. |
That these efforts are urgently needed became particularly apparent last year on 11 September, a day of tragedy not only for New York, Washington and the United States in general, but for all humanity. |
Настоятельная необходимость таких усилий с особой очевидностью проявилась в прошлом году, 11 сентября, в день трагедии не только для Нью-Йорка, Вашингтона и Соединенных Штатов в целом, но и для всего человечества. |
As the definition of enforced disappearance in the ICC Statute shows, only very few cases of a particularly serious, well-planned and systematic nature will finally be prosecuted by the ICC. |
Как позывает определение насильственного исчезновения в Статуте МУС, лишь очень немногие случаи, отличающиеся особой серьезностью, высоким уровнем планирования и систематическим характером, будут в конечном счете рассмотрены МУС. |
We particularly ask for the invaluable help of the countries in our subregion, all of them co-signatories to the Arusha Accords, so that all the necessary steps will be taken to stop these armed groups from attacking Burundi. |
Мы хотели бы обратиться с особой просьбой к странам нашего региона, являющимся сторонами Арушского соглашения, оказать бесценную помощь в деле принятия необходимых шагов для прекращения этими вооруженными группировками деятельности в отношении Бурунди. |
They particularly appreciate the analysis that the report offers of interrelated issues, as well as of the policies and strategies of United Nations system organizations for managing their revenue-producing activities. |
С особой признательностью они отметили содержащийся в докладе анализ взаимосвязанных вопросов, а также политики и стратегий организации системы Организации Объединенных Наций в вопросах управления своей приносящей доход деятельностью. |
Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. |
Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
Early Childhood Care and Education: is a major programme of critical importance, particularly where more than 50 per cent of the children born belong to families living below the poverty line. |
Программа развития и образования детей дошкольного возраста: представляет собой масштабный проект особой важности, особенно в условиях, когда свыше 50 процентов детей рождаются в семьях, живущих ниже черты бедности. |
The Democratic Republic of the Congo was particularly well placed to appreciate the situation in Argentina, having itself experienced successive conflicts and economic crises; it thus fully supported a favourable response to Argentina's request. |
Что касается Аргентины, то Демократическая Республика Конго, которой хорошо известно, что такое войны и обусловленные ими экономические кризисы, и которая в особой степени располагает всем необходимым для оценки положения этой страны, безоговорочно поддерживает позитивный ответ на ее просьбу. |
Such a concept would be particularly useful if it were accessible via the single Internet portal and if all funds and programmes participated. |
Этот механизм был бы в особой степени полезным, если бы на него можно было выйти через единый портал Интернета и если бы в нем участвовали все фонды и программы. |
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. |
Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
The Institute aims to support work towards peace and international security throughout the United Nations and is particularly interested in linking peace, security, disarmament, human rights and development together. |
Институт стремится оказывать поддержку работе, связанной с обеспечением мира и международной безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и его в особой степени интересует проблема увязки вопросов мира, безопасности, разоружения, прав человека и развития. |
In countries where the situation is particularly unstable, the common country assessment and development assistance framework processes should be flexibly adapted, as necessary, to meet the challenges of the situation. |
В странах, ситуация в которых отличается особой нестабильностью, процессы в рамках общего анализа по стране и рамочной программы по оказанию помощи следует осуществлять гибко, с внесением в них, по мере необходимости, изменений для решения задач данной конкретной ситуации. |
She was particularly concerned to note that the country's short life expectancy of 52 years was expected to drop to only 39 years by 2010 if the pandemic was not stopped. |
С особой обеспокоенностью она отмечает, что характерная для страны короткая продолжительность жизни, составляющая 52 года, снизится до 39 лет к 2010 году, если не удастся остановить эту пандемию. |
This situation left air transport as the main avenue for resupplying UNITA forces, particularly during the period between 1997 and September 1999 when UNITA boasted of large airstrips in places such as Andulo among others. |
В связи с этим воздушный транспорт остается главным средством для обеспечения снабжения УНИТА, что в особой степени проявлялось в период между 1997 годом и сентябрем 1999 года, когда УНИТА использовал крупные взлетно-посадочные полосы в таких местах, как, например, Андуло. |
I told the Council on 24 April that I had been particularly concerned by reports of severe breaches of international humanitarian law during the recent fighting, with indiscriminate use of massive force in civilian areas, apparently by all sides. |
24 апреля я поведал Совету о своей особой обеспокоенности сообщениями о грубых нарушениях в ходе недавних боевых действий международного гуманитарного права в результате неизбирательного применения силы в крупных масштабах в районах проживания гражданского населения, по всей видимости, всеми сторонами. |
A number of different rating systems were developed in the mid 1990s, but they were somewhat inconsistent with each other and they were not particularly popular with end-users. |
В середине 90-х годов были разработаны различные системы классификации; впрочем, они не полностью совместимы друг с другом и не пользуются особой популярностью у конечных пользователей. |
The view was expressed that the provision in paragraph 3 was particularly appropriate, as otherwise the principle of prior authorization would lose much of its practical effect. |
Было выражено мнение об особой уместности положения, содержащегося в пункте 3, поскольку в противном случае принцип предварительного разрешения в большой степени потерял бы свое практическое значение. |
Small island States were particularly vulnerable to the effects of climate change, globalization and trade liberalization; the loss of trade concessions, in particular, had had a dire impact on their economies. |
Малые островные государства в особой степени подвержены последствиям климатических изменений, глобализации и либерализации торговли; потеря торговых концессий, в частности, оказывает пагубное воздействие на их экономику. |
Thirdly, where working conditions and social protection were concerned, the lack of protection mechanisms made women and children particularly vulnerable to exploitation and abuse. |
В-третьих, что касается условий труда и социальной защиты, то отсутствие механизмов защиты делает женщин и детей в особой степени уязвимыми от эксплуатации и злоупотреблений. |
The Special Representative feels particularly honoured to follow in Ms. Machel's footsteps and to build on the strong foundation she has built. |
Специальный представитель считает себя удостоенным особой чести следовать по пути, проложенному г-жой Машел, и использовать в своей работе заложенные ею солидные основы. |
Organization of meetings with unemployed people and people particularly threatened by long-term unemployment concerning problems connected with the labour market; |
организация встреч с безработными и лицами, находящимися под особой угрозой длительной безработицы, в целях обсуждения проблем, связанных с рынком труда; |