In March, the Secretary-General endorsed a guidance note on racial discrimination and protection of minorities, in which he called on the United Nations to focus on the most marginalized minorities, whose rights are particularly at risk. |
В марте Генеральный секретарь одобрил директивную записку о борьбе с расовой дискриминацией и защите меньшинств, в которой он призвал Организацию Объединенных Наций уделять повышенное внимание наиболее маргинализированным группам меньшинств, права которых находятся в особой опасности. |
However, it reiterates the need, first expressed in the Climate Convention, for funds to assist developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change to meet the costs of adaptation to those adverse effects. |
Однако в нем подчеркивается необходимость, впервые выраженная в Конвенции об изменении климата, выделять средства на оказание помощи развивающимся странам, в которых в особой степени сказываются отрицательные воздействия изменения климата, для покрытия расходов на адаптацию к таким отрицательным последствиям. |
This is particularly obvious against a background of undisguised threats against Georgia coming from the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Defence of the Russian Federation. |
Об этом с особой наглядностью свидетельствуют неприкрытые угрозы в адрес Грузии со стороны министерства иностранных дел и министерства обороны Российской Федерации. |
The downsizing of local staff will need to be treated particularly sensitively, as their post-Special Court employment opportunities are likely to be more limited than those of international staff. |
К сокращению местных сотрудников надо будет подходить с особой осторожностью, поскольку возможности их трудоустройства после работы в Специальном суде будут более ограниченными, чем возможности международных сотрудников. |
This is particularly true with respect to housing, land and property rights, as conflict over such rights continues to be one of the main causes of conflict and a major contributing factor to prevailing insecurity in post-conflict areas. |
Такое положение в особой степени касается прав на жилье, землю и владение имуществом, поскольку разногласия по поводу таких прав по-прежнему выступают в качестве одной из главных предпосылок конфликта и важнейшего фактора, обуславливающего сохранение атмосферы отсутствия безопасности в постконфликтных районах. |
The question of availability was particularly problematic for the expert groups since it was impossible to carry out a detailed assessment of the availability of 280 indicators in all countries of the world in the time available. |
Особой проблемой для групп экспертов стал вопрос о наличии данных, так как было практически невозможно в указанные сроки дать подробную оценку того, имеются ли 280 показателей во всех странах мира. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high level of development of the State party, there are groups of women, mainly those who are single heads of household and elderly women, who have been particularly affected by poverty. |
Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на высокий уровень развития государства-участника, имеются группы женщин, главным образом те, кто является главами домашних хозяйств, и пожилые женщины, которые в особой степени страдают от нищеты. |
Because of the particularly difficult economic situation it faces, Africa continues to look for realistic solutions for the continent and is giving clear proof of its determination to improve the economies of the countries of the continent. |
В свете особой сложности своей экономической ситуации страны Африки продолжают поиски реалистичных решений для континента и наглядно демонстрируют решительную приверженность укреплению своей экономики. |
The effective implementation of the Convention on the Law of the Sea rests particularly on close international cooperation, the integrity of the relevant international legislative or management authority, and on ensuring that management is science-based. |
Эффективное осуществление Конвенции по морскому праву в особой мере зависит от тесного международного сотрудничества, целостного характера соответствующих международных полномочий в директивной или управленческой области, а также от обеспечения научной основы управления. |
Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; |
Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу; |
We must be particularly careful when we speak of the notion of regional representation, which is strictly speaking alien to the Charter of the United Nations. |
Мы должны действовать с особой осмотрительностью, говоря о концепции регионального представительства, которая, строго говоря, не укладывается в положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Children particularly at risk include those who are already in difficult circumstances, including unaccompanied children, those displaced with their families and those affected by poverty. |
Особой опасности подвергаются дети, уже находящиеся в тяжелых условиях, включая несопровождаемых детей, детей, перемещенных вместе с их семьями, и детей, живущих в условиях нищеты. |
This applied particularly to the D-1 level, which had now slipped below the lower end of the margin - and which was precisely the level that held key managerial responsibilities in organizations and was held accountable for leading and implementing change and reform. |
В особой степени это касается уровня Д1, который в настоящее время опустился ниже нижнего предела разницы и является тем уровнем, на котором сосредоточены ключевые управленческие функции организаций и который несет ответственность за руководство и осуществление преобразований и реформ. |
Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. |
Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах. |
As a country that had just emerged at the beginning of the year from one of the longest lasting conflicts in Africa, Sudan was particularly appreciative of the role that the United Nations information centres played in fostering peace in post-conflict situations. |
Являясь страной, которая лишь в начале этого года вышла из одного из наиболее продолжительных конфликтов в Африке, Судан в особой степени отмечает роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций в укреплении мира в постконфликтных ситуациях. |
The "Guidelines for the identification and designation of particularly sensitive sea areas" developed by IMO describe "vulnerable marine areas" as areas that require special protection because of their high susceptibility to degradation by natural events or human activities. |
В «Руководстве по определению и назначению особо уязвимых морских районов», разработанном ИМО, «уязвимые морские районы» характеризуются в качестве районов, нуждающихся в особой защите в силу своей сильной подверженности разрушительному воздействию природных сил или деятельности людей. |
Indigenous women have been particularly affected by the lack of access to land and natural resources through displacement and customary laws that do not recognize ancestral rights of indigenous communities. |
Женщины-представительницы коренного населения в особой степени страдают от отсутствия доступа к земельным и природным ресурсам в результате переселения и применения норм обычного права, не признающих исконные права коренных общин. |
In the past, particularly with the upsurge in the number, size and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s, a significant number of records, including on especially politically sensitive issues, were lost or destroyed and were not preserved as historical archives. |
Раньше, особенно в связи с увеличением количества, масштабов операций по поддержанию мира и их усложнением, в начале 1990-х годов значительное количество документов, в том числе касающихся вопросов особой политической важности, было потеряно или уничтожено, и они не хранились в исторических архивах. |
This is particularly true in urban areas (Mogadishu, Kismayo and Baidoa) and much of rural central and southern Somalia. |
В особой степени это справедливо в отношении городских районов (Могадишо, Кисмайо и Байдоа) и в значительной степени - в отношении сельских центральных и южных районов Сомали. |
The Special Representative expresses his appreciation to UNHCR and the Centre for Human Rights for their assistance in respect of this special problem affecting the human rights of a particularly vulnerable group of persons in Cambodia. |
Специальный представитель выразил свою признательность УВКБ и Центру по правам человека за их помощь в решении этой особой проблемы, связанной с правами человека находящейся в особо уязвимом положении группы людей в Камбодже. |
Families who reach a border are still very exposed, and young girls and women who have been separated from their families are particularly vulnerable to exploitation and abuse from border guards and others. |
Семьи, достигшие границы, по-прежнему весьма незащищены, а молодые девушки и женщины, разлученные со своими семьями, в особой мере уязвимы в плане эксплуатации и надругательства со стороны пограничников и других лиц. |
In the name of my Government, I am particularly proud to thank the General Assembly for having supported the cause of Croatia, most of all by adopting resolution 49/43, concerning the occupied territories of Croatia. |
От имени своего правительства я с особой гордостью хотел бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за поддержку дела Хорватии и прежде всего за принятие резолюции 49/43, касающейся оккупированных территорий Хорватии. |
As we commemorate the fiftieth anniversary of our Organization, and one year after the holding of the first multiparty elections in Guinea-Bissau, I feel particularly honoured to have the privilege of representing my country at this historic session of the General Assembly. |
Отмечая пятидесятую годовщину нашей Организации и через год после проведения многопартийных выборов в Гвинее-Бисау, я испытываю чувство особой гордости от того, что мне выпала честь представлять свою страну на этой исторической сессии Организации Объединенных Наций. |
As a result of existing inequalities and their status in society, women had been particularly affected by the deterioration in terms of trade, structural adjustment policies, debt, ecological disasters, political instability, war and armed conflicts. |
В результате существующего неравенства и своего положения в обществе женщины в особой степени страдают из-за ухудшения положения в торговле, осуществления политики структурной перестройки, задолженности, экологических катастроф, политической нестабильности, войн и вооруженных конфликтов. |
The coastal ecosystems particularly at risk are saltwater marshes, mangrove ecosystems, coastal wetlands, sandy beaches, coral reefs and atolls and river deltas. |
Под особой угрозой находятся такие прибрежные экосистемы, как соляные топи, мангровые экосистемы, приливно-отливные зоны побережья, песчаные пляжи, коралловые рифы и атоллы и дельты рек. |