Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
It's not particularly addictive, it's not particularly harmful. Не вызывает особой зависимости, не особо опасен.
The situation has been observed to be particularly acute in developing countries, and children are particularly affected. Эта проблема носит особо острый характер в развивающихся странах и в особой степени затрагивает детей.
In order to prevent lasting damage - particularly to developing countries - we must maintain focus on the development agenda and commit resources, particularly for those countries in special situations. Для того чтобы предотвратить долгосрочные негативные последствия кризиса, особенно для развивающихся стран, мы должны по-прежнему сосредоточивать наши усилия на повестке дня в области развития и предоставлять ресурсы в первую очередь тем странам, которые находятся в особой ситуации.
If a criminal case is particularly complex, pre-trial detention can be further extended to 12 months for persons accused of serious or particularly serious offences. Дальнейшее продление срока может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела на срок до 12 месяцев.
Such abuses were particularly severe in rural areas, where 80 per cent of women live, girls generally have less access to education than boys, and women are particularly vulnerable to economic hardship. Подобные злоупотребления с особой жестокостью совершались в сельских районах, где проживают до 80% всех женщин. В сельской местности у девочек гораздо меньше возможностей получить образование, чем у мальчиков, а женщины особенно беззащитны перед экономическими трудностями.
Paradoxically, outer-space technology particularly affects the poor and the rural sectors of developing countries. Парадоксально, но последствия применения космической техники в особой степени затрагивают бедные и аграрные слои населения развивающихся стран.
Bulgaria, which was situated at the crossroads of Europe and the Middle East, was particularly affected by those phenomena. Эти проблемы в особой степени затрагивают Болгарию, которая расположена на стыке Европы и Ближнего Востока.
Older people, people with disabilities, indigenous people, refugees and internally displaced persons are also particularly vulnerable to poverty. Люди пожилого возраста, инвалиды, коренное население, беженцы и лица, перемещенные внутри своей страны, также отличаются особой уязвимостью в отношении нищеты.
Poverty continues to affect far too many people in the world and is particularly severe in developing countries. Нищета продолжает оказывать негативное воздействие на жизнь слишком большого числа людей в мире и с особой остротой проявляется в развивающихся странах.
Small island developing States were particularly vulnerable to cyclones, hurricanes and floods. Малые островные развивающиеся государства отличаются особой уязвимостью к циклонам, ураганам и наводнениям.
In the area of health, Australia is particularly aware of the urgent need to fight HIV/AIDS in Africa. В области здравоохранения Австралия с особой ясностью осознает настоятельную необходимость борьбы с ВИЧ/СПИД в Африке.
In life-threatening situations or particularly vulnerable circumstances, UNHCR has resorted to evacuating minorities to Serbia and Montenegro. В случае угрозы жизни или другой особой уязвимости УВКБ прибегало к эвакуации представителей меньшинств в Сербию и Черногорию.
It appears that human rights activists working in remote rural areas have been particularly exposed to acts of violence and intimidation. В особой степени актам насилия и устрашения, как представляется, подвержены активисты, занимающиеся вопросами прав человека в отдаленных сельских районах.
This is particularly evident in the expert group meetings convened and the substantive studies implemented by the ESCWA secretariat. С особой очевидностью это проявляется в проводимых заседаниях групп экспертов и в основных исследованиях, осуществляемых секретариатом ЭСКЗА.
Migrant workers were particularly vulnerable and the protection of their rights required broad-based and sustained international cooperation. Особой уязвимостью отличаются трудящиеся-мигранты, и защита их прав требует широкого и постоянного международного сотрудничества.
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
That was particularly true at the present time because of the unfavourable economic climate, which affected women disproportionately. Это особенно необходимо в настоящее время в связи с неблагоприятной экономической обстановкой, которая в особой степени затрагивает женщин.
We are particularly pleased at his keen interest and involvement in the search for durable peace in Liberia. Мы в особой степени удовлетворены его пристальным вниманием делу поиска прочного мира в Либерии и его личным участием.
In some countries with a particularly vibrant civil society, there are several tens of thousands of NGOs and people's organizations. В некоторых странах, где гражданское общество отличается особой активностью, насчитывается несколько десятков тысяч НПО и организаций народных масс.
Countries in the humid tropics are therefore generally the most diverse, particularly their forest ecosystems. Поэтому наибольшее разнообразие наблюдается обычно в странах с влажным тропическим климатом, что проявляется с особой силой в отношении лесных экосистем.
The problem of unemployment remains critical in Africa, particularly among educated people, including university graduates. Проблема безработицы в Африке по-прежнему носит чрезвычайно острый характер, и в особой степени затрагивает имеющих образование людей, включая выпускников университетов.
She was particularly concerned that companies in the private sector were failing to implement measures aimed at promoting women's equality. В особой степени она обеспокоена тем, что компании частного сектора не принимают мер, нацеленных на содействие обеспечению равенства женщин.
Staff trained on the job are particularly subject to occupational diseases. Профессиональным заболеваниям в особой степени подвержены работники, проходящие обучение на производстве.
Problems with identifying GSP benefits and utilizing the GSP effectively were particularly evident in LDCs which had only limited managerial and institutional capacities. Проблемы, касающиеся определения преимуществ ВСП и использования ВСП на эффективной основе, в особой степени выражены в НРС, которые располагают лишь ограниченным управленческим и институциональным потенциалом.
We are particularly interested in the implementation of resolutions adopted by international and regional organizations regarding the elimination of material remnants of wars. Мы в особой степени заинтересованы в выполнении резолюций, принятых международными и региональными организациями по вопросу о ликвидации материальных остатков войн.