The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. |
Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки. |
The Commission foresees that the next reporting period will be particularly active in carrying out the priorities identified as a result of the consolidation effort. |
Комиссия предполагает, что следующий отчетный период будет характеризоваться особой активностью в плане реализации приоритетных задач, определенных в результате усилий по обобщению итогов работы. |
The youth and the women's movements, along with AIDS and faith-based organizations, had particularly active participants. |
Особой активностью отличались участники от молодежных и женских движений, наряду с организациями больных СПИДом и конфессиональными организациями. |
In addition, two subjects of concern have been particularly acute in the years since 2000. |
Кроме того, после 2000 года две проблемы стали предметом особой обеспокоенности. |
This is particularly true for many of the world's poorest economies, for which various minerals are the prime source of export and government income. |
Это в особой степени касается многих беднейших стран мира, для которых различные полезные ископаемые выступают основным источником экспорта и государственных доходов. |
The informal set-up of the event meant that NGOs, States and experts participated on equal footing, which was particularly appreciated by the NGOs. |
Проведение этого мероприятия в неформальной обстановке позволило НПО, государствам и экспертам участвовать в обсуждениях на равной основе, что с особой признательностью было отмечено НПО. |
The Special Rapporteur notes that, because of structural conditions in many developing countries, women and the young are particularly at risk from transfers of toxic and dangerous products and wastes. |
Специальный докладчик отмечает, что в силу структурных особенностей многих развитых стран особой опасности при передаче токсичных и опасных продуктов и отходов подвергаются женщины и молодежь. |
Women are particularly affected because of the increase in the workload as a result of increasing male migration. |
Женщины в особой степени затрагиваются этим явлением вследствие роста объема выполняемой ими работы в результате роста миграции мужчин. |
Private and public property is particularly protected. |
государственная и частная собственность пользуется особой защитой. |
Central Asia was particularly threatened by the spread of heroin production in Afghanistan, which accounted for 90 per cent of world supply. |
Центральная Азия подвергается особой опасности в связи с экспансией героина, произведенного в Афганистане, объем которого составляет 90 процентов мирового производства. |
Criminal acts directed against journalists, particularly attacks on their physical integrity, were treated with the utmost seriousness and tended to be characterized as grave crimes under the Criminal Code. |
Уголовные преступления в отношении журналистов, в частности физические нападения на них, рассматриваются с особой серьезностью и все чаще характеризуются в качестве тяжких преступлений в Уголовном кодексе. |
Mexico commended Grenada for its efforts to guarantee the right to housing, particularly in the context of the country's vulnerability to natural disasters. |
Мексика высоко оценила усилия Гренады по обеспечению права на жилище, особенно с учетом особой уязвимости этой страны по отношению к стихийным бедствиям. |
Since this criterion is difficult to meet, particularly for launch vehicle orbital stages, which incorporate numerous mechanical and thermal components designed strongly, the calculation of Ec needs careful consideration. |
Поскольку этот критерий трудно выполнить, особенно в отношении орбитальных ступеней ракет-носителей, которые состоят из многочисленных прочных механических и термостойких компонентов, расчет Пп требует особой тщательности. |
(e) Take into account the needs of developing countries, particularly those in special situations; |
ё) учитывать потребности развивающихся стран, особенно находящихся в особой ситуации; |
Disability is an important dimension along which discrimination occurs, and this may be particularly marked in the case of the education of girls having some form of disability. |
Инвалидность является важным аспектом, в связи с которым осуществляется дискриминация, и это в особой степени может проявляться в случаях, касающихся обучения девочек, имеющих ту или иную форму инвалидности. |
This is particularly true in situations related to peace and security, where swift and decisive action is often required. |
В особой мере это относится к тем ситуациям, где речь идет о мире и безопасности и где зачастую необходимы быстрые и решительные меры. |
The 2004 study by the Institute for Health Sector Development mentions the MTEF as an area where UNICEF is not seen to be particularly active or qualified. |
В исследовании, проведенном в 2004 году Институтом по развитию сектора здравоохранения, упоминается, что ССРР являются той областью, в которой ЮНИСЕФ не обеспечивает особой активности или квалифицированной деятельности. |
The members of the Security Council in particular encourage sanctions committees to seek the views of Member States that are particularly affected by the sanctions. |
Члены Совета Безопасности, в частности, предлагают комитетам по санкциям запрашивать мнение тех государств-членов, которые в особой степени затронуты санкциями. |
People with disabilities are at particularly increased risk owing to the social and economic inequalities that they face. |
Инвалиды в особой мере подвержены повышенному риску в силу того неравного социально-экономического положения, в котором они находятся. |
Displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets, particularly vulnerable to recruitment. |
Перемещенные, оставленные, беспризорные, осиротевшие и лишенные всех средств дети, особенно те, кто живет на улице, в особой степени подвержены опасности вербовки. |
West Africa is particularly vulnerable to and affected by climate change and disruptive weather patterns, including natural disasters, land degradation, desertification, water scarcity, droughts and floods. |
Западная Африка в особой степени уязвима по отношению к затрагивающим ее изменению климата и разрушительным метеорологическим явлениям, таким, как стихийные бедствия, деградация почв, опустынивание, нехватка воды, засухи и наводнения. |
Niger is particularly honoured to be working side by side with you as a Vice-President of the Assembly for the sixty-third session. |
Для Нигера является особой честью возможность работать рядом с Вами в качестве заместителя Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
All those challenges hit particularly hard those who already live in poverty, and they also threaten to undermine the effectiveness of our development cooperation. |
Все эти проблемы с особой силой сказываются на тех, кто и без того живет в нищете, но они также угрожают подорвать эффективность нашего сотрудничества в целях развития. |
While public medical care in Azerbaijan was generally seen to be in need of improvement, some vulnerable groups among internally displaced persons are particularly affected. |
Хотя государственное медицинское обслуживание в Азербайджане в целом нуждается в улучшении, некоторые уязвимые группы внутренне перемещенных лиц затрагиваются этим в особой степени. |
CERD and the HR Committee were concerned about information according to which Roma people are particularly vulnerable to evictions and segregation in housing. |
КЛРД и КПЧ выразили обеспокоенность в связи с информацией об особой незащищенности рома от выселений и сегрегации в жилищной сфере. |