Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки.
The Commission foresees that the next reporting period will be particularly active in carrying out the priorities identified as a result of the consolidation effort. Комиссия предполагает, что следующий отчетный период будет характеризоваться особой активностью в плане реализации приоритетных задач, определенных в результате усилий по обобщению итогов работы.
The youth and the women's movements, along with AIDS and faith-based organizations, had particularly active participants. Особой активностью отличались участники от молодежных и женских движений, наряду с организациями больных СПИДом и конфессиональными организациями.
In addition, two subjects of concern have been particularly acute in the years since 2000. Кроме того, после 2000 года две проблемы стали предметом особой обеспокоенности.
This is particularly true for many of the world's poorest economies, for which various minerals are the prime source of export and government income. Это в особой степени касается многих беднейших стран мира, для которых различные полезные ископаемые выступают основным источником экспорта и государственных доходов.
The informal set-up of the event meant that NGOs, States and experts participated on equal footing, which was particularly appreciated by the NGOs. Проведение этого мероприятия в неформальной обстановке позволило НПО, государствам и экспертам участвовать в обсуждениях на равной основе, что с особой признательностью было отмечено НПО.
The Special Rapporteur notes that, because of structural conditions in many developing countries, women and the young are particularly at risk from transfers of toxic and dangerous products and wastes. Специальный докладчик отмечает, что в силу структурных особенностей многих развитых стран особой опасности при передаче токсичных и опасных продуктов и отходов подвергаются женщины и молодежь.
Women are particularly affected because of the increase in the workload as a result of increasing male migration. Женщины в особой степени затрагиваются этим явлением вследствие роста объема выполняемой ими работы в результате роста миграции мужчин.
Private and public property is particularly protected. государственная и частная собственность пользуется особой защитой.
Central Asia was particularly threatened by the spread of heroin production in Afghanistan, which accounted for 90 per cent of world supply. Центральная Азия подвергается особой опасности в связи с экспансией героина, произведенного в Афганистане, объем которого составляет 90 процентов мирового производства.
Criminal acts directed against journalists, particularly attacks on their physical integrity, were treated with the utmost seriousness and tended to be characterized as grave crimes under the Criminal Code. Уголовные преступления в отношении журналистов, в частности физические нападения на них, рассматриваются с особой серьезностью и все чаще характеризуются в качестве тяжких преступлений в Уголовном кодексе.
Mexico commended Grenada for its efforts to guarantee the right to housing, particularly in the context of the country's vulnerability to natural disasters. Мексика высоко оценила усилия Гренады по обеспечению права на жилище, особенно с учетом особой уязвимости этой страны по отношению к стихийным бедствиям.
Since this criterion is difficult to meet, particularly for launch vehicle orbital stages, which incorporate numerous mechanical and thermal components designed strongly, the calculation of Ec needs careful consideration. Поскольку этот критерий трудно выполнить, особенно в отношении орбитальных ступеней ракет-носителей, которые состоят из многочисленных прочных механических и термостойких компонентов, расчет Пп требует особой тщательности.
(e) Take into account the needs of developing countries, particularly those in special situations; ё) учитывать потребности развивающихся стран, особенно находящихся в особой ситуации;
Disability is an important dimension along which discrimination occurs, and this may be particularly marked in the case of the education of girls having some form of disability. Инвалидность является важным аспектом, в связи с которым осуществляется дискриминация, и это в особой степени может проявляться в случаях, касающихся обучения девочек, имеющих ту или иную форму инвалидности.
This is particularly true in situations related to peace and security, where swift and decisive action is often required. В особой мере это относится к тем ситуациям, где речь идет о мире и безопасности и где зачастую необходимы быстрые и решительные меры.
The 2004 study by the Institute for Health Sector Development mentions the MTEF as an area where UNICEF is not seen to be particularly active or qualified. В исследовании, проведенном в 2004 году Институтом по развитию сектора здравоохранения, упоминается, что ССРР являются той областью, в которой ЮНИСЕФ не обеспечивает особой активности или квалифицированной деятельности.
The members of the Security Council in particular encourage sanctions committees to seek the views of Member States that are particularly affected by the sanctions. Члены Совета Безопасности, в частности, предлагают комитетам по санкциям запрашивать мнение тех государств-членов, которые в особой степени затронуты санкциями.
People with disabilities are at particularly increased risk owing to the social and economic inequalities that they face. Инвалиды в особой мере подвержены повышенному риску в силу того неравного социально-экономического положения, в котором они находятся.
Displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets, particularly vulnerable to recruitment. Перемещенные, оставленные, беспризорные, осиротевшие и лишенные всех средств дети, особенно те, кто живет на улице, в особой степени подвержены опасности вербовки.
West Africa is particularly vulnerable to and affected by climate change and disruptive weather patterns, including natural disasters, land degradation, desertification, water scarcity, droughts and floods. Западная Африка в особой степени уязвима по отношению к затрагивающим ее изменению климата и разрушительным метеорологическим явлениям, таким, как стихийные бедствия, деградация почв, опустынивание, нехватка воды, засухи и наводнения.
Niger is particularly honoured to be working side by side with you as a Vice-President of the Assembly for the sixty-third session. Для Нигера является особой честью возможность работать рядом с Вами в качестве заместителя Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии.
All those challenges hit particularly hard those who already live in poverty, and they also threaten to undermine the effectiveness of our development cooperation. Все эти проблемы с особой силой сказываются на тех, кто и без того живет в нищете, но они также угрожают подорвать эффективность нашего сотрудничества в целях развития.
While public medical care in Azerbaijan was generally seen to be in need of improvement, some vulnerable groups among internally displaced persons are particularly affected. Хотя государственное медицинское обслуживание в Азербайджане в целом нуждается в улучшении, некоторые уязвимые группы внутренне перемещенных лиц затрагиваются этим в особой степени.
CERD and the HR Committee were concerned about information according to which Roma people are particularly vulnerable to evictions and segregation in housing. КЛРД и КПЧ выразили обеспокоенность в связи с информацией об особой незащищенности рома от выселений и сегрегации в жилищной сфере.