This novel terminology is particularly inventive in diminishing the scope of the final outcome of the Commission's work on this important and sensitive topic in our globalized world, yet it does not lack merit. |
Такой нетрадиционный выбор терминов, свидетельствующий об особой изобретательности в стремлении преуменьшить значение результата работы Комиссии над этой важной и непростой темой в современных условиях глобализации, довольно любопытен. |
Warsaw has the largest network of such centres, but actually every large city offers this kind of recreation, which is particularly popular with teenagers and families with young children. |
Больше всего таких центров действует в Варшаве, но подобные развлечения, пользующиеся особой популярностью у молодежи, подростков и молодых семей, предлагает каждый большой город. |
Two versions were particularly influential, one developed by Irving Fisher in works that included his 1911 The Purchasing Power of Money and another by Cambridge economists over the course of the early 20th century. |
Особой популярностью пользовались две её интерпретации: одна принадлежала Ирвингу Фишеру (изложена в работе «Покупательная способность денег» от 1911 года), другая - кембриджским экономистам. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports from the Democratic Republic of the Congo, where both government forces and the RCD are said to have forcibly recruited large numbers of children as young as 12 years of age to participate in armed activities. |
Специальный докладчик в особой степени обеспокоена сообщениями из Демократической Республики Конго, где правительственные войска и КОД, предположительно, насильственно вербуют значительное число детей 12-летнего возраста для участия в вооруженной деятельности. |
The complainant submits that, since PA-Amasekanya members are particularly at risk of arrest and torture, he would be exposed to the same risk if deported to Burundi. |
Автор подчеркнул, что члены организации "СС-Амасеканья" подвергаются особой угрозе ареста и применения пыток и что его ждет такая же участь в случае высылки в Бурунди. |
Such risk assessment tools limit unnecessary detention, improve consistency in decision-making and ensure that particularly vulnerable and low-risk individuals are never at risk of immigration detention. |
Такие инструменты оценки рисков ограничивают излишнее применение практики задержаний, повышают последовательность принятия решений и гарантируют, что лица, находящиеся в особо уязвимом положении и не представляющие особой опасности для общества, никогда не окажутся в центрах временного содержания мигрантов. |
The firm commitment to the rule of law, and particularly in cases of war crimes, deserves special praise. |
Твердая приверженность верховенству права, особенно в тех случаях, когда идет речь о рассмотрении дел, связанных с военными преступлениями, заслуживает особой похвалы. |
The Department of Management was aware that some aspects of the methodology proposed in the concept paper were controversial, particularly the way in which programme and non-programme costs had been defined. |
Департамент по вопросам управления сознает, что некоторые аспекты предлагаемой в этом концептуальном документе методологии были поставлены под сомнение, и в особой степени это относится к тому, каким образом определялись понятия "программных" и "непрограммных" расходов. |
In all major cities of Italy, Violent demonstrations against the government Tambroni occurred this morning particularly, It was dramatic in Genoa, Milan, Rome and Palermo troops crushed the demonstration with astounding brutality, with scores wounded and some dead. |
Во всех крупных городах Италии проходят демонстрации против правительства Тамброни. Особенно это драматично в Генуе, Риме, Милане и Палермо. Войска разгоняют демонстрантов с особой жестокостью, есть раненые и убитые. |
The Dar Sila and Ouaddaï regions in the east have been particularly affected. |
В особой мере были затронуты районы Дар-Сила и Куаддай на востоке страны. |
The Joint Meeting considered it worthwhile to continue work on the complex question of what could be covered by the regulations governing the transport of dangerous goods, even though that question was not particularly urgent. |
Совместное совещание сочло целесообразным продолжение работы над этим сложным вопросом с целью определения сферы применения правил перевозки опасных грузов, хотя нет особой срочности в решении этого вопроса. |
The care and welfare of detainees with special needs is a matter of particularly close oversight and management by both departmental and detention service provider staff within immigration detention facilities. |
Состояние здоровья и благополучие задержанных с особыми потребностями являются предметом особой заботы со стороны как сотрудников министерства, так и персонала изоляторов иммиграционной службы. |
In Central Africa the context is particularly variable and differs from State to State, and there is now an urgent need to look at potential new forms of social administration. |
В нынешних условиях, когда обстановка в Центральной Африке характеризуется особой нестабильностью и разнородностью на уровне различных государств, возникает экстренная необходимость в отыскании новых возможностей управления нашими обществами. |
Mr. Padukkage said that over the years, the number and gravity of deliberate attacks against humanitarian personnel had been increasing, with locally recruited staff becoming particularly vulnerable. |
Г-н Падуккаге подчеркивает, что на протяжении ряда лет число и серьезность преднамеренных нападений, осуществляемых против гуманитарного персонала возрастает и в особой степени этому подвергается персонал, набранный на местах. |
The General Assembly was the forum, one year ago, for the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and Australia is particularly proud to have been able to play a role in that historic event. |
Именно Генеральная Ассамблея стала форумом, в стенах которого год назад был принят Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и для Австралии является предметом особой гордости то, что она смогла внести свой вклад в это историческое достижение. |
This is particularly apparent where policies are in direct contradiction, but more generally it requires ensuring not only that all policies and actions are development-friendly but that they are so to the fullest extent possible. |
С особой очевидностью это проявляется в случаях, когда страны проводят прямо противоположную друг другу политику, однако в более общем плане требуется, чтобы все виды политики и действия были не просто направлены на стимулирование развития, но и оказывали стимулирующее воздействие с максимально возможной силой. |
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. |
В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете. |
Given the importance of attending to the most vulnerable groups, the information provided includes vocational training activities and programmes targeting such groups, with which the Argentine State has concerned itself particularly in the belief that they must be helped to enter the labour world. |
В целях уделения приоритетного внимания наиболее уязвимым группам населения представляемая информация включает данные о мерах и программах профессиональной подготовки, ориентированных на тех лиц, которые нуждаются в особой заботе аргентинского государства, осознающего необходимость оказания им содействия в трудоустройстве. |
It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. |
Такой подход оправдан в силу особой уязвимости лиц, находящихся в местах содержания под стражей государства-участника, где существует риск эксцессов и злоупотреблений властью, наносящих ущерб физической неприкосновенности и достоинству лишенного свободы лица. |
The Climate Neutral Network, to be launched at the current session, was particularly worthy of support; it encouraged Governments at all levels to accept the idea of a climate-neutral society. |
Особой поддержки заслуживает Сеть климатической нейтральности, которую намечено создать на текущей сессии; это будет служить фактором, побуждающим правительства на всех уровнях признать идею построения нейтрального с точки зрения воздействия на климат общества. |
My country is particularly sensitive to that issue since it has within its borders a part of the enormous Congo basin, the world's second ecological lung after Amazonia. |
Для нашей страны этот вопрос является предметом особой обеспокоенности, поскольку на ее территории расположена часть громадного бассейна реки Конго - вторых по величине в мире после бассейна Амазонки экологических легких планеты. |
Orders dropped abruptly - well out of proportion to the decline in GDP - and those countries that depended on investment goods and durables (expenditures that could be postponed) were particularly hard hit. |
Количество заказов резко упало, настолько отклонившись от пропорций, что это повлияло на снижение ВВП; а те страны, которые зависели от товаров производственного назначения и товаров длительного пользования (расходы, которые можно отложить), кризис поразил с особой силой. |
He was not a particularly gifted draughtsman but he mixed in the London artistic milieu and began to exhibit, first at the Society of Artists in 1767-8 and then at the Royal Academy. |
Он не отличался особой одарённостью, но был вхож в круги лондонских художников и начал выставляться сперва в Обществе художников (англ. Society of Artists, в 1767-1768 годах), а затем в Королевской академии (Royal Academy). |
It particularly affects women and girls in sub-Saharan Africa, where more women and girls are affected than at the global level. |
Оно в особой степени затрагивает женщин и девушек в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где показатели заболеваемости превышают соответствующие показатели на глобальном уровне. |
International help for ECOMOG is particularly necessary when one considers that for the past two years, West African countries have been shouldering the burden of maintaining peace in Liberia without much outside help, in spite of the enormous problems facing them individually and collectively. |
Международная помощь чрезвычайна необходима ЭКОМОГ, если учесть, что в течение двух последних лет западноафриканские страны несут бремя поддержания мира в Либерии без особой помощи извне, несмотря на огромные проблемы, которые им предстоит решать как порознь, так и вместе. |