| Ongoing intimidation by armed militia groups remains particularly prevalent in the western districts of East Timor. | Проблема продолжающегося запугивания со стороны вооруженных военизированных групп продолжает с особой остротой проявляться в западных округах Восточного Тимора. |
| This is a particularly salient point for women whose pensions are generally lower. | В особой степени эта проблема затрагивает женщин, пенсии у которых, как правило, являются более низкими. |
| He was particularly concerned about female prisoners, who were often detained in the same facilities as men. | Он испытывает чувство особой обеспокоенности относительно положения заключенных-женщин, которые часто содержатся в тех же помещениях, что и мужчины. |
| I feel particularly privileged to deliver as Foreign Minister a policy statement of my Government from this rostrum. | Считаю для себя особой привилегией донести с этой трибуны в своем качестве министра иностранных дел политическое заявление своего правительства. |
| Touching on regional security, allow me to dwell on the grave Afghanistan problem, which we take particularly seriously. | Затрагивая тему региональной безопасности, позвольте остановиться на такой серьезной проблеме, как афганская, которая в Туркменистане воспринимается с особой остротой. |
| The shortfall in resources particularly affected the 'sustainable development' theme. | Уменьшение объема ресурсов в особой степени затронуло тему «Устойчивое развитие». |
| The work of UNICEF to improve the status of African children was particularly appreciated. | Деятельность ЮНИСЕФ по улучшению положения африканских детей заслуживает особой оценки. |
| Her country was particularly concerned that highly qualified candidates from the under-represented regions of Africa and Asia should be solicited. | Ее страну в особой степени заботит, чтобы подыскивались высококвалифицированные кандидаты из недопредставленных регионов Африки и Азии. |
| This is particularly true with the options for independence or for integration. | Это в особой степени относится к вариантам получения независимости или присоединения. |
| This is particularly the case in a medical culture that generally emphasizes psychiatric interventions rather than health promotion and psychosocial care. | Это в особой степени справедливо в отношении медицинской культуры, в рамках которой основное внимание в целом уделяется психиатрическим вмешательствам, а не поощрению здравоохранения и социально-психологическому лечению. |
| The role of professional organizations may particularly increase when government intervention diminishes over time with the strengthening of private support agencies. | Роль профессиональных организаций может в особой степени возрасти в случае постепенного сокращения государственного вмешательства при укреплении частных учреждений, занимающихся вопросами поддержки. |
| Thanks are particularly due to the United Nations Focal Point. | Особой благодарности заслуживает Координационный центр Организации Объединенных Наций. |
| Children are particularly exposed to the consequences of armed conflicts. | Вооруженные конфликты затрагивают детей в особой степени. |
| The report showed that discrimination was particularly serious where reproduction is concerned. | Как видно из доклада, дискриминация с особой остротой проявляется в репродуктивной сфере. |
| Most of the recent projects use a gender mainstreaming approach, and community development and microfinance activities have a particularly strong gender focus. | В контексте большинства недавно начатых проектов используется подход, основанный на актуализации гендерной проблематики, а мероприятия по развитию общин и микрофинансированию в особой степени нацелены на женщин. |
| The Chinese delegation is particularly disturbed about recent comments regarding independence for Kosovo. | Для делегации Китая источником особой озабоченности стали недавние высказывания, касающиеся независимости Косово. |
| The vulnerability of populations continues to be a concern and the effects of HIV/AIDS are particularly worrying. | Озабоченность по-прежнему вызывает уязвимое положение населения, причем причиной особой тревоги является воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Yesterday, the representative of India described two initiatives that seemed to us particularly worthy of support. | Вчера представитель Индии рассказал о двух инициативах, которые, как нам представляется, заслуживают особой поддержки. |
| The report also notes that women and children are particularly affected by this practice. | В докладе также указано, что в особой степени такой практикой затрагиваются женщины и дети. |
| Some country offices do not find the CST rosters particularly useful. | Некоторые страновые отделения не видят в перечнях ГПСП особой пользы. |
| The work it had done to mobilize funds and improve project effectiveness was particularly appreciated. | Особой оценки заслуживает ее деятельность по мобилизации средств и повышению эффективности осуществления про-ектов. |
| Trade unions have identified two initiatives that are particularly illustrative of this point. | Профессиональные союзы выделяют две инициативы, которые с особой наглядностью иллюстрируют данную точку зрения. |
| This is particularly true of renewables, which are often targeted by the policy-making community as providing key mitigation opportunities. | Это в особой мере справедливо в отношении возобновляемых видов энергии, которые нередко рассматриваются директивными органами в качестве создающих основные возможности для смягчения последствий загрязнения. |
| The situation is particularly difficult in the least developed countries. | Эта ситуация отличается особой сложностью в наименее развитых странах. |
| This development is particularly significant in industrialized countries and advanced developing countries. | Этот момент в особой степени ощущается в промышленно развитых странах и передовых развивающихся странах. |