In his opinion, it would be particularly useful to take up certain substantive questions such as the effectiveness of recent actions and the role of the United Nations in emergency situations where there had been massacres or mass executions connected with inter-ethnic conflicts. |
Он считает, что в особой степени целесообразно проанализировать некоторые вопросы существа, такие, как эффективность осуществлявшихся в последнее время мер вмешательства и роли Организации Объединенных Наций при урегулировании чрезвычайных ситуаций, предполагающих убийственную резню или массовое истребление людей в связи с межэтническими конфликтами. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), UNDP and ILO provided support for the set-up of livelihoods and cash-for-work activities, particularly aimed at neighbourhoods of Dili affected by the crisis. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), ПРООН и МОТ оказали поддержку с целью обеспечить людей средствами к существованию и организовать проведение работ, которые оплачиваются наличными, причем эти меры в особой степени нацелены на районы Дили, затронутые кризисом. |
Any special competence and focus of the institution, particularly in desertification/land degradation and sustainable land management |
особой компетентности учреждения в тех или иных аспектах и направлений его специализации, особенно в том, что касается опустынивания/деградации земель и устойчивого управления земельными ресурсами; |
This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with. |
Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. |
Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
This is particularly obvious against a background of undisguised threats against Georgia coming from the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Defence of the Russian Federation. |
Об этом с особой наглядностью свидетельствуют неприкрытые угрозы в адрес Грузии со стороны министерства иностранных дел и министерства обороны Российской Федерации. Попытки, направленные на дезориентацию международного сообщества, подозрительно активизировались в период, предшествующий проведению в Брюсселе запланированной конференции доноров. |
The least developed countries are particularly vulnerable given their high degree of market specialization, although these developments have encouraged some countries to pursue greater product diversification and targeting of high-value-added niche markets. |
В силу высокой рыночной специализации особой угрозе при этом подвергаются наименее развитые страны, хотя такой ход событий побудил некоторые страны принимать меры по большей диверсификации продукции и по освоению недостаточно еще насыщенных рынков товаров с высокой добавленной стоимостью. |
The State is particularly concerned to improve the living standards of citizens of Turkmenistan: to this end, it has accorded them the right to a mortgage at a rate of 1 per cent per annum over a period of 30 years. |
Особой заботой государства является улучшение жилищных условий граждан Туркменистана, в этих целях им предоставлено право на ипотечный кредит под один процент годовых сроком на 30 лет. |
The attacks by the paramilitaries have been particularly cruel and have taken the form, inter alia, of massacres, reported in another chapter of this report, and the destruction of civilian property. |
Особой жестокостью отличались нападения боевиков, которые, в частности, учиняли расправы, о которых идет речь в другой главе настоящего доклада, и уничтожали гражданское имущество. |
The architecture of other residential areas ("Zakhidny", "Skhidny", "Kirov", "Cheremushky", 5th, 17th catchment area, etc.) is not particularly distinct or original and consists of typical 5- or 9-storey houses. |
Архитектура остальных жилых районов («Западный», «Восточный», «Кировский», «Черёмушки», 5-й, 17-й, 23-й микрорайоны и других) не отличаются особой оригинальностью и представлены типовыми 5-, 9-, 12-, 14-этажными домами. |
It is recognized that indigenous women are particularly vulnerable and helpless, being confronted with twofold discrimination both as women and indigenous people, and also having to deal with a social situation characterized by intense poverty and exploitation. |
Признается факт особой уязвимости и беззащитности женщин коренных народностей, которые подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как представительницы коренного населения, - что еще более усугубляется их социальным положением - исключительной нищетой и эксплуатацией. |
It would particularly welcome projects in the areas of investment promotion, environmental protection, industrial information, SME promotion and private-sector development, which were in line both with national targets and with the Organization's thematic priorities. |
Она с особой бла-годарностью примет проекты в областях содейст-вия инвестированию, защиты окружающей среды, промышленной информации, содействия развитию МСП и частного сектора; все такие проекты отвечают как национальным целям, так и тема-тическим приоритетам Организации. |
Small island developing States are particularly affected by tropical storms, which have shown an increase both in intensity and occurrence over the Decade, although there was a subsidence in the Caribbean during the first part of the Decade. |
Малые островные развивающиеся государства в особой мере подвержены воздействию тропических штормов, интенсивность и частотность которых возросла в течение Десятилетия, хотя следует отметить, что в карибском регионе в первой половине Десятилетия наблюдалось уменьшение их активности. |
The proneness of small island developing States to disasters is due to their geographic location in areas particularly sensitive to climate variability, and/or to the fact that they are situated in areas of high seismicity and volcanic activity, such as subduction zones or along the mid-oceanic ridge. |
Подверженность малых островных развивающихся государств стихийным бедствиям объясняется их географическим расположением в районах, в особой степени чувствительных к изменениям климата, или в районах высокой сейсмической и вулканической деятельности, таких, как зоны субдукции или зоны, расположенные вдоль проходящего по средней части океана горного хребта. |
"For all these reasons, France is particularly happy and proud to be standing side by side with Switzerland at this important moment in its history." |
Исходя из всех этих соображений, Франция испытывает чувство особой радости и гордости в связи с тем, что она стоит рядом со Швейцарией в этот важный момент ее истории . |
The shift towards a participatory political system has been particularly evident in Central and Eastern Europe and Central Asia, as well as in sub-Saharan Africa. |
Тенденция перехода к представительной политической системе с особой очевидностью проявляется в странах Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии, а также в странах к югу от Сахары. |
It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. |
Это объясняется особой уязвимостью людей, которые прямо или косвенно оказываются в имеющихся в государстве местах содержания под стражей, в связи с чем существуют потенциальные риски превышения власти и злоупотреблений, наносящих ущерб неприкосновенности и достоинству лиц, содержащихся под стражей. |
Ammunition that is easy to transport and conceal is particularly at risk of theft, loss and diversion, including in particular integrated ready-to-fire weapon/ ammunition systems, such as man-portable air defence systems and anti-tank guided weapons. |
Простые для перевозки и сокрытия боеприпасы находятся под особой угрозой кражи, потери и перенаправления, включая, в частности, комплексные, готовые к использованию системы оружия/боеприпасов, такие как переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК) и противотанковое управляемое оружие. |
Mr. YALDEN said he was particularly interested in the questions concerning the situation of women and minorities, questions on which the Slovak delegation had not given sufficient details concerning the actual situation. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что его в особой степени интересуют вопросы фактического положения женщин и меньшинств, которые были недостаточно освещены делегацией Словакии. |
(c) Public notices tailored to sub-areas of the plan or programme, which make the public aware of aspects of the plan/programme that could particularly affect them. |
с) оповещение общественности о соответствующих подразделах плана или программы, благодаря которому общественность узнает о тех аспектах плана/программы, которые касаются ее в особой степени. |
I am also counting upon all the socio-professional and economic components of our society, particularly the Togolese armed forces and law enforcement agencies, who must continue to guarantee the peace and security necessary for the realization of our goals. |
Мы в особой степени рассчитываем на все социально-профессиональные и экономические секторы страны, в частности на тоголезские силы и силы безопасности, которые должны продолжать поддерживать мир и безопасность, необходимые для достижения наших целей. |
As further outlined below, this is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage |
Как указано ниже, это в особой степени относится ко многим охваченным программами странам, поскольку сумма их чистых основных взносов остается неизвестной до тех пор, пока не производится увязка взносов со счетами. |
It is distinguished by its burials, particularly by the presence of wagons in them and its own distinct pottery, as well as a richer collection of metal objects than those found in adjacent cultures, as is to be expected considering its relationship to the Maykop culture. |
Культура отличается своими погребениями, в частности, присутствием в них повозок, а также особой характерной керамикой, а также более богатым набором металлических изделий, чем в соседних культурах, что можно рассматривать как результат связи или контактов с металлургической майкопской культурой. |
Due to the historical disputes over the claims of polar explorers prior to Amundsen's expedition, particularly the competing claims of Frederick Cook and Robert Peary to have reached the North Pole first, Amundsen took special care in making his polar observations. |
Из-за острых дебатов, которыми сопровождались обсуждения отчётов полярных экспедиций и, в частности, конкурирующих утверждений Фредерика Кука и Роберта Пири о достижении ими Северного полюса первыми, Амундсен подошёл к определению географического положения с особой ответственностью. |
While the majority of newly unemployed individuals were men working in manufacturing and the service sector, women were particularly vulnerable as they were disproportionately represented in some sectors that had been hard hit by the downturn. |
Хотя большинство влившихся в ряды безработных составляют мужчины, занятые в обрабатывающем секторе и секторе обслуживания, женщины являются особо уязвимыми, поскольку они составляют весьма значительную долю трудовых ресурсов в некоторых секторах, которые в особой степени пострадали от экономического спада. |