Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
The Special Rapporteur is particularly concerned with the definitions of crimes. Специального докладчика в особой степени волнует вопрос об определении различных категорий преступлений.
This is particularly true of everything relating to the right of option. В особой степени это относится ко всем моментам, касающимся права оптации.
It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы.
Irish equality legislation is particularly concerned about the risk of multiple discrimination. В рамках ирландского законодательства о равноправии в особой степени учитывается риск множественной дискриминации.
This indicator provides important information on the vulnerability of countries because agriculture, fisheries and forestry are particularly subject to natural and economic shocks. Этот показатель содержит важную информацию относительно уязвимости стран, поскольку сельское хозяйство, рыболовство и лесоводство в особой степени подвержены природным и экономическим потрясениям.
Education can help to improve the prospects of people living in countries particularly affected by climate change. Образование может помочь улучшить перспективы людей, живущих в странах, на которых в особой степени сказывается изменение климата.
The recent political focus on the Roma people has been particularly stigmatizing. Недавние политические меры, принятые в отношении цыган, привели к их особой стигматизации.
This applies particularly to substances suspected to be: Это в особой степени относится к тем веществам, которые, как предполагается:
The broad range of informal or unstructured production units poses an additional difficulty since it is particularly complicated to capture their transactions. Большие масштабы сектора неформальных производственных единиц создают дополнительные трудности в связи с особой сложностью регистрации соответствующих операций.
Effectively monitoring this sector, however, requires a thorough understanding of safety requirements and is a particularly demanding responsibility. Однако для обеспечения эффективного мониторинга этого сектора требуется тщательное понимание требований, предъявляемых к безопасности, и наличие особой ответственности.
The young age of the students adds to the severity of the violations suffered and leaves them particularly vulnerable. Проблема жестокости нарушений вызывает еще большую обеспокоенность с учетом юного возраста студентов и свидетельствует об их особой уязвимости.
In relation to comments about inter-prisoner violence the delegation rejected the assertion that the issue was particularly bad in Irish prisons. Что касается замечаний о насилии между заключенными, то делегация отвергла утверждения о том, что эта проблема стоит с особой остротой в ирландских тюрьмах.
Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами.
CARICOM particularly values those aspects of cooperation that aim at building capacity in the region. В особой мере КАРИКОМ ценит аспекты такого сотрудничества, которые нацелены на наращивание потенциалов в нашем регионе.
I would particularly like to thank those who made a long trip to join us. Я хотел бы высказать слова особой благодарности в адрес тех из них, кому пришлось преодолеть долгий путь, чтобы прибыть сюда.
Those working in areas of conflict are particularly commended. Особой похвалы заслуживают те, кто работает в зонах конфликта.
Given their secluded working environment, domestic workers, most of whom are women, are particularly vulnerable to abuse. Учитывая изолированную среду, в которой они работают, местные работники, большинство из которых составляют женщины, в особой степени подвержены злоупотреблениям.
The period leading up to and immediately following the elections will be particularly sensitive. Проявления особой деликатности потребует период накануне и сразу после выборов.
Young men are particularly at risk of experiencing unintentional injuries or violence. Молодые люди находятся под особой угрозой непреднамеренных травм или насилия.
It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения.
This exercise in transparency and analysis is particularly evident in the introduction of the report. Эти усилия по обеспечению транспарентности и анализа с особой очевидностью проявились во введении к докладу.
This is particularly true for TTP, which has ordered its members not to fight there. Это в особой степени относится к движению ТТП, которое отдало приказ своим членам не принимать участия в боевых действиях в этой стране.
Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов.
This is particularly true of low-lying coral islands, where groundwater supplies are limited and protected only by a thin permeable soil. Это в особой степени касается низких коралловых островов, где запасы наземной воды ограничены и защищены лишь тонким верхним слоем земли.
The largest of these land areas are places of significant natural beauty or areas that are particularly environmentally sensitive. Крупнейшими из таких районов являются места, обладающие особой природной красотой, или районы, особо уязвимые в экологическом отношении.