| The Special Rapporteur is particularly concerned with the definitions of crimes. | Специального докладчика в особой степени волнует вопрос об определении различных категорий преступлений. |
| This is particularly true of everything relating to the right of option. | В особой степени это относится ко всем моментам, касающимся права оптации. |
| It has become increasingly obvious that the distinction is quite arbitrary and not particularly useful. | Становится все более ясным, что такое разделение является совершенно произвольным и не приносит особой пользы. |
| Irish equality legislation is particularly concerned about the risk of multiple discrimination. | В рамках ирландского законодательства о равноправии в особой степени учитывается риск множественной дискриминации. |
| This indicator provides important information on the vulnerability of countries because agriculture, fisheries and forestry are particularly subject to natural and economic shocks. | Этот показатель содержит важную информацию относительно уязвимости стран, поскольку сельское хозяйство, рыболовство и лесоводство в особой степени подвержены природным и экономическим потрясениям. |
| Education can help to improve the prospects of people living in countries particularly affected by climate change. | Образование может помочь улучшить перспективы людей, живущих в странах, на которых в особой степени сказывается изменение климата. |
| The recent political focus on the Roma people has been particularly stigmatizing. | Недавние политические меры, принятые в отношении цыган, привели к их особой стигматизации. |
| This applies particularly to substances suspected to be: | Это в особой степени относится к тем веществам, которые, как предполагается: |
| The broad range of informal or unstructured production units poses an additional difficulty since it is particularly complicated to capture their transactions. | Большие масштабы сектора неформальных производственных единиц создают дополнительные трудности в связи с особой сложностью регистрации соответствующих операций. |
| Effectively monitoring this sector, however, requires a thorough understanding of safety requirements and is a particularly demanding responsibility. | Однако для обеспечения эффективного мониторинга этого сектора требуется тщательное понимание требований, предъявляемых к безопасности, и наличие особой ответственности. |
| The young age of the students adds to the severity of the violations suffered and leaves them particularly vulnerable. | Проблема жестокости нарушений вызывает еще большую обеспокоенность с учетом юного возраста студентов и свидетельствует об их особой уязвимости. |
| In relation to comments about inter-prisoner violence the delegation rejected the assertion that the issue was particularly bad in Irish prisons. | Что касается замечаний о насилии между заключенными, то делегация отвергла утверждения о том, что эта проблема стоит с особой остротой в ирландских тюрьмах. |
| Children are particularly at risk, since they can be hurt while playing with used needles and syringes. | В особой степени под угрозой находятся дети, поскольку они могут пострадать, играя с использованными иглами и шприцами. |
| CARICOM particularly values those aspects of cooperation that aim at building capacity in the region. | В особой мере КАРИКОМ ценит аспекты такого сотрудничества, которые нацелены на наращивание потенциалов в нашем регионе. |
| I would particularly like to thank those who made a long trip to join us. | Я хотел бы высказать слова особой благодарности в адрес тех из них, кому пришлось преодолеть долгий путь, чтобы прибыть сюда. |
| Those working in areas of conflict are particularly commended. | Особой похвалы заслуживают те, кто работает в зонах конфликта. |
| Given their secluded working environment, domestic workers, most of whom are women, are particularly vulnerable to abuse. | Учитывая изолированную среду, в которой они работают, местные работники, большинство из которых составляют женщины, в особой степени подвержены злоупотреблениям. |
| The period leading up to and immediately following the elections will be particularly sensitive. | Проявления особой деликатности потребует период накануне и сразу после выборов. |
| Young men are particularly at risk of experiencing unintentional injuries or violence. | Молодые люди находятся под особой угрозой непреднамеренных травм или насилия. |
| It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. | Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
| This exercise in transparency and analysis is particularly evident in the introduction of the report. | Эти усилия по обеспечению транспарентности и анализа с особой очевидностью проявились во введении к докладу. |
| This is particularly true for TTP, which has ordered its members not to fight there. | Это в особой степени относится к движению ТТП, которое отдало приказ своим членам не принимать участия в боевых действиях в этой стране. |
| Hazardous waste poses particularly complex challenges, especially where it is intermixed with other waste streams. | Из-за опасных отходов возникают чрезвычайно сложные проблемы, в особой степени осуществляемые другими видами отходов. |
| This is particularly true of low-lying coral islands, where groundwater supplies are limited and protected only by a thin permeable soil. | Это в особой степени касается низких коралловых островов, где запасы наземной воды ограничены и защищены лишь тонким верхним слоем земли. |
| The largest of these land areas are places of significant natural beauty or areas that are particularly environmentally sensitive. | Крупнейшими из таких районов являются места, обладающие особой природной красотой, или районы, особо уязвимые в экологическом отношении. |