Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
Although such observations were not mandatory, they reflected the collective opinion of the members of the Committee and should be taken particularly seriously. Хотя такие замечания не являются обязательными, они отражают коллективное мнение членов Комитета, и их следует воспринимать с особой серьезностью.
In that respect, too, the Committee was particularly pleased with the arrival of the High Commissioner for Human Rights. В этой связи Комитет с особой радостью приветствует начало работы Верховного комиссара по правам человека.
Moreover, their national rights have been particularly carefully respected. Более того, их национальные права уважались с особой тщательностью.
We are therefore particularly pleased to welcome these proposals by the Secretary-General. Поэтому мы с особой радостью приветствуем эти предложения Генерального секретаря.
The problem was particularly severe in the case of human rights treaties. С особой остротой эта проблема встает в отношении договоров о правах человека.
Extreme poverty is thus a particularly clear illustration of the indivisibility and interdependence of human rights. Таким образом, крайняя нищета с особой яркостью иллюстрирует тезис о неделимости и взаимозависимости прав человека.
As emphasized at the Beijing and Cairo Conferences, women migrant workers were particularly subject to violence. Как подчеркивалось на Пекинской и Каирской конференциях, трудящиеся женщины-мигранты в особой мере подвержены насилию.
This is particularly evident in access to safe water and safe sanitation. Это с особой очевидностью проявляется в области обеспечения чистой питьевой водой и пользования адекватными санитарными условиями.
The view was expressed that consideration had to be given to the fact that developing countries were particularly susceptible to the threat posed by new biotechnologies. Было выражено мнение, что необходимо рассмотреть вопрос об особой подверженности развивающихся стран угрозе, создаваемой новыми биотехнологиями.
This statement is particularly true in the case of the immediate post-disaster phase. Это заявление является в особой мере актуальным по отношению к непосредственному этапу после стихийных бедствий.
The women's organizations are recognized by quite a few observers to be particularly effective. Как отмечают многие наблюдатели, женские организации отличаются особой эффективностью.
The Mediterranean region is particularly affected by the crises I have just mentioned. Средиземноморский регион в особой степени ощущает последствия только что упомянутого мною кризиса.
The Secretariat deserved support, particularly in its efforts to improve the procurement situation for operational missions. Особой поддержки заслуживают усилия Секретариата, предпринимаемые в рамках улучшения ситуации с закупками в полевых миротворческих миссиях.
For that reason, UNDCP efforts to place drug and crime issues in the context of sustainable development were particularly praiseworthy. В этой связи усилия ЮНДКП по обеспечению учета вопросов наркотиков и преступности в процессе устойчивого развития заслуживают особой похвалы.
Land rights and the environment were particularly threatened. Под особой угрозой находятся земельные праве и окружающая среда.
Because gender-based roles and responsibilities continue to proscribe their choices in most places, women are particularly at risk and deserve particular attention. Поскольку основанные на гендерных различиях функции и обязанности по-прежнему в большинстве случаев определяют характер принимаемых ими решений, женщины в особой степени подвержены риску и заслуживают особого внимания.
He stated that the increase in violence had been felt particularly after the wave of bombings in February and March. Он заявил, что увеличение числа актов насилия проявилось с особой силой после волны взрывов в феврале и марте.
The planning discipline with regard to activities financed from extrabudgetary contributions is particularly in need of further improvement. В особой степени в дальнейшем усовершенствовании нуждается дисциплина планирования мероприятий, финансируемых за счет внебюджетных взносов.
Access to quality health care remained a source of concern, particularly for rural women. Доступ к медицинскому обслуживанию высокого уровня по-прежнему вызывает озабоченность, и это в особой степени касается сельских женщин.
We particularly wish to thank Australia, which immediately released security forces that went to assist Timor-Leste in its great hour of need. Особенно нам хотелось бы поблагодарить Австралию, которая незамедлительно направила в Тимор-Лешти силы по поддержанию безопасности для оказания ему содействия в час особой нужды.
This is particularly the case in large sections of the Indian Ocean. В особой мере это сказывается в крупных районах Индийского океана.
The United Nations was to be particularly commended for the assistance it had extended through UNRWA. Особой благодарности заслуживает Организация Объединенных Наций, которая оказывает помощь через БАПОР.
In such situations refugee women and girls are particularly susceptible to a variety of threats. В таких ситуациях женщины и девочки-беженцы в особой мере подвергаются самым различным угрозам.
The fear of stigmatization was particularly apparent in the reports of some countries bordering Afghanistan. Боязнь нанести ущерб своей репутации с особой очевидностью прослеживалась в докладах некоторых стран, граничащих с Афганистаном.
They also admit that the identities, crops, lands and resources of indigenous peoples are interdependent and particularly vulnerable to the changes wrought by globalization. Они в равной мере признают, что самобытность, культура, земли и ресурсы коренных народов характеризуются взаимозависимостью и особой уязвимостью перед лицом изменений, которые являются следствием глобализации.