| Although such observations were not mandatory, they reflected the collective opinion of the members of the Committee and should be taken particularly seriously. | Хотя такие замечания не являются обязательными, они отражают коллективное мнение членов Комитета, и их следует воспринимать с особой серьезностью. |
| In that respect, too, the Committee was particularly pleased with the arrival of the High Commissioner for Human Rights. | В этой связи Комитет с особой радостью приветствует начало работы Верховного комиссара по правам человека. |
| Moreover, their national rights have been particularly carefully respected. | Более того, их национальные права уважались с особой тщательностью. |
| We are therefore particularly pleased to welcome these proposals by the Secretary-General. | Поэтому мы с особой радостью приветствуем эти предложения Генерального секретаря. |
| The problem was particularly severe in the case of human rights treaties. | С особой остротой эта проблема встает в отношении договоров о правах человека. |
| Extreme poverty is thus a particularly clear illustration of the indivisibility and interdependence of human rights. | Таким образом, крайняя нищета с особой яркостью иллюстрирует тезис о неделимости и взаимозависимости прав человека. |
| As emphasized at the Beijing and Cairo Conferences, women migrant workers were particularly subject to violence. | Как подчеркивалось на Пекинской и Каирской конференциях, трудящиеся женщины-мигранты в особой мере подвержены насилию. |
| This is particularly evident in access to safe water and safe sanitation. | Это с особой очевидностью проявляется в области обеспечения чистой питьевой водой и пользования адекватными санитарными условиями. |
| The view was expressed that consideration had to be given to the fact that developing countries were particularly susceptible to the threat posed by new biotechnologies. | Было выражено мнение, что необходимо рассмотреть вопрос об особой подверженности развивающихся стран угрозе, создаваемой новыми биотехнологиями. |
| This statement is particularly true in the case of the immediate post-disaster phase. | Это заявление является в особой мере актуальным по отношению к непосредственному этапу после стихийных бедствий. |
| The women's organizations are recognized by quite a few observers to be particularly effective. | Как отмечают многие наблюдатели, женские организации отличаются особой эффективностью. |
| The Mediterranean region is particularly affected by the crises I have just mentioned. | Средиземноморский регион в особой степени ощущает последствия только что упомянутого мною кризиса. |
| The Secretariat deserved support, particularly in its efforts to improve the procurement situation for operational missions. | Особой поддержки заслуживают усилия Секретариата, предпринимаемые в рамках улучшения ситуации с закупками в полевых миротворческих миссиях. |
| For that reason, UNDCP efforts to place drug and crime issues in the context of sustainable development were particularly praiseworthy. | В этой связи усилия ЮНДКП по обеспечению учета вопросов наркотиков и преступности в процессе устойчивого развития заслуживают особой похвалы. |
| Land rights and the environment were particularly threatened. | Под особой угрозой находятся земельные праве и окружающая среда. |
| Because gender-based roles and responsibilities continue to proscribe their choices in most places, women are particularly at risk and deserve particular attention. | Поскольку основанные на гендерных различиях функции и обязанности по-прежнему в большинстве случаев определяют характер принимаемых ими решений, женщины в особой степени подвержены риску и заслуживают особого внимания. |
| He stated that the increase in violence had been felt particularly after the wave of bombings in February and March. | Он заявил, что увеличение числа актов насилия проявилось с особой силой после волны взрывов в феврале и марте. |
| The planning discipline with regard to activities financed from extrabudgetary contributions is particularly in need of further improvement. | В особой степени в дальнейшем усовершенствовании нуждается дисциплина планирования мероприятий, финансируемых за счет внебюджетных взносов. |
| Access to quality health care remained a source of concern, particularly for rural women. | Доступ к медицинскому обслуживанию высокого уровня по-прежнему вызывает озабоченность, и это в особой степени касается сельских женщин. |
| We particularly wish to thank Australia, which immediately released security forces that went to assist Timor-Leste in its great hour of need. | Особенно нам хотелось бы поблагодарить Австралию, которая незамедлительно направила в Тимор-Лешти силы по поддержанию безопасности для оказания ему содействия в час особой нужды. |
| This is particularly the case in large sections of the Indian Ocean. | В особой мере это сказывается в крупных районах Индийского океана. |
| The United Nations was to be particularly commended for the assistance it had extended through UNRWA. | Особой благодарности заслуживает Организация Объединенных Наций, которая оказывает помощь через БАПОР. |
| In such situations refugee women and girls are particularly susceptible to a variety of threats. | В таких ситуациях женщины и девочки-беженцы в особой мере подвергаются самым различным угрозам. |
| The fear of stigmatization was particularly apparent in the reports of some countries bordering Afghanistan. | Боязнь нанести ущерб своей репутации с особой очевидностью прослеживалась в докладах некоторых стран, граничащих с Афганистаном. |
| They also admit that the identities, crops, lands and resources of indigenous peoples are interdependent and particularly vulnerable to the changes wrought by globalization. | Они в равной мере признают, что самобытность, культура, земли и ресурсы коренных народов характеризуются взаимозависимостью и особой уязвимостью перед лицом изменений, которые являются следствием глобализации. |