Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
Implementation of those Goals is particularly at risk even at a time when the world economy is progressing in an encouraging way: Africa continues, mainly because of the export subsidies of developed countries, to be marginalized in world trade. Выполнение этих задач находится под особой угрозой в то время, как развитие мировой экономики внушает оптимизм, поскольку Африка, в основном, по-прежнему остается на обочине мировой торговли, главным образом из-за экспортных субсидий развитых стран.
This is particularly so in regard to the "mixed agreements" in which both the Community and the Member States are parties but in which their respective competencies develop as a function of the development of EC law. В особой степени это касается "смешанных соглашений" с участием как Сообщества, так и государств-членов, в которых, однако, их соответствующие компетенции развиваются как функция развития права ЕС.
That is particularly so in the light of the special responsibilities of the United States and the role that it plays in international politics, including in the Middle East. Это тем более прискорбно ввиду особой ответственности Соединенных Штатов и их роли в международной политике, в том числе на Ближнем Востоке.
Thus, for instance, there was clearly a need for improvement of monitoring systems in order to ensure maximum accountability, and for continuous assessment of management performance in order to ensure full transparency, particularly in areas such as purchasing and contracting where special vigilance was required. Так, совершенно очевидно, что необходимо улучшить системы контроля с целью обеспечить максимальную отчетность и на по-стоянной основе оценивать деятельность руководства, с тем чтобы добиться полной транспарентности, особенно в таких областях, как закупки и заключение контрактов, требующих особой бдительности.
It was also suggested that the indication in paragraph 23 that defining "commercial""may be particularly useful for those countries where a discrete body of commercial law does not exist" was too narrow. Было также высказано предположение о том, что указание в пункте 23 на то, что определение термина "коммерческий""может оказаться особенно полезным для тех стран, где не существует особой отрасли коммерческого права", может быть слишком узким.
We must emphasize our great satisfaction with and respect for the work achieved by the United Nations Transitional Administration in East Timor, particularly by Mr. Vieira de Mello, who deserves to be commended. Мы должны особо выразить наше огромное удовлетворение по поводу работы, проделанной Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, прежде всего работы, проделанной гном Виейрой ди Меллу, который заслуживает особой признательности.
In its concluding observations issued in 1996 the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had noted with great concern acts of discrimination and racism against foreigners in Spain, and particularly against North Africans, asylum-seekers, illegal workers and Gypsies. В своих заключительных замечаниях 1996 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил с особой озабоченностью, что в Испании имеют место проявления дискриминации и расизма, направленные против иностранцев, в особенности против выходцев из Северной Африки, просителей убежища, незаконных рабочих и цыган.
The representative of Mali, speaking on behalf of the African Group, stressed that Africa, with its 33 LDCs, was particularly concerned by and interested in the elaboration and adoption of a new Programme of Action for the LDCs. Представитель Мали, выступая от имени Группы африканских государств, подчеркнул, что Африка с ее 33 наименее развитыми странами в особой степени заинтересована в разработке и принятии новой программы действий в интересах НРС.
By contrast, new complications have emerged, in the form of a resurgence of the debt problem of developing countries and the crisis in commodity prices affecting particularly the poorest countries. Напротив, возникли новые сложности в виде обострения проблем задолженности развивающихся стран, а также ценового кризиса в области сырьевых товаров, который в особой степени сказывается на наиболее бедных странах.
The programme is a tool, and it is in the common interest that it be used as much as possible - particularly within the current context, when the private sector appears reluctant to become involved in reconstruction, which itself is late in getting started. Данная Программа является всего лишь инструментом, и в общих интересах использовать эту программу как можно шире, особенно в нынешних условиях, когда частный сектор, видимо, не проявляет особой готовности участвовать в восстановлении, начало которого и так задержалось.
I am particularly proud to say in this Assembly that the first tangible roots of this awakening, this growing awareness, are to be found in Latin American and Caribbean countries, including members of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA). С особой гордостью я хочу заявить в этой Ассамблее о том, что первые заметные ростки пробуждения этого сознания и его растущие масштабы можно увидеть в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, включая государства - члены Боливарианской альтернативы для стран Америки (АЛБА).
It then considers the position of smallholders, who cultivate the land in conditions that are often insufficiently secure, and that of other land users, such as fisherfolk, pastoralists and herders, who are particularly dependent on commons. Затем анализируется положение мелких землевладельцев, которые работают на земле, зачастую не имея надлежащих гарантий, а также положение других землепользователей, в частности рыболовов, скотоводов и пастухов, жизнь которых в особой степени зависит от общинных земель.
With the welfare reform from 2006,300 million DKK (app. 40.3 million euro) was set aside to strengthen the integration efforts in the municipalities and to take care of those immigrants and descendants who need a particularly close and focused follow-up in order to get a job. В рамках реформы социального страхования с 2006 года было выделено 300 миллионов датских крон (примерно 40,3 миллиона евро) на поддержку интеграционных усилий в рамках муниципалитетов и заботу о тех иммигрантах и их потомках, которые нуждаются в особой поддержке и помощи при поиске работы.
Given that the design and industrial development cycle of innovative technologies is shorter than the policy cycle, national regulatory authorities often lag behind, but this is particularly evident at the international level. Учитывая, что цикл проектирования и промышленной разработки инновационных технологий короче, чем цикл разработки политики, национальные регулирующие органы зачастую опаздывают в своих действиях, но с особой очевидностью это происходит на международном уровне.
That would require greater consultation regarding issues related to indigenous peoples; the rights of indigenous peoples were particularly at risk in mining operations, and human rights approaches could assist in the establishment of good practices. Для этого необходимо расширить консультации по вопросам, касающимся коренных народов; права коренных народов подвергаются особой опасности в ходе операций по добыче полезных ископаемых, а правозащитные подходы могут способствовать разработке эффективной практики.
In this regard, identifying the relevant public interest and public interest concerns may require particularly careful treatment: as has been noted, any "judgement about the 'value' placed on public policy outcomes", is likely to be subjective. В этой связи, возможно, необходимо будет с особой осмотрительностью определять соответствующие публичные интересы и связанную с ними обеспокоенность: как было отмечено, любое "мнение о"ценности" результатов публичной политики" будет, скорее всего, субъективным.
The reason the Committee wished to know more about the tribal peoples living in India was in order to understand better the particularly complex situation in that country and to be able to make useful recommendations to the State party. Если Комитет хочет знать больше о народах, ведущих племенной образ жизни в Индии, то только с целью лучшего понимания особой и сложной ситуации в этой стране, с тем чтобы быть в состоянии сформулировать полезные рекомендации для государства-участника.
The work of the United Nations Development Group Task Team on Indigenous Issues in preparing guidelines for United Nations country teams is particularly appreciated. Она с особой признательностью отмечает работу, проделанную Целевой группой по вопросам коренных народов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях подготовки руководящих принципов для страновых групп Организации Объединенных Наций.
Vulnerable road users, such as pedestrians, cyclists and motorcyclists, who lack the protective shell of a car and who have been overlooked in many road safety strategies, are particularly at risk and in need of protection. Уязвимые участники дорожного движения, такие как переходы, велосипедисты и мотоциклисты, у которых нет «защитной оболочки» в виде кузова автомобиля и которым не уделяется достаточного внимания во многих стратегиях обеспечения безопасности дорожного движения, подвергаются особой опасности и нуждаются в защите.
This approach is particularly justified in cases where a petition, in addition to claiming discriminatory conduct, also challenges the related administrative procedures, the handling of complaints or requests for information, etc. Этот подход в особой мере оправдан в тех случаях, когда в той или иной петиции, дополнительно к заявлению относительно дискриминационного поведения, также оспариваются связанные с этим административные процедуры, рассмотрение жалоб или запросов относительно информации и т.п.
This positive trend is due in large part to the strategic approaches adopted by the UNMIT police and the national police of improved information gathering, targeted patrolling of problem areas and community policing to prevent crimes, with special attention given to areas identified as particularly volatile. Эта положительная тенденция во многом обусловлена стратегическими подходами, используемыми полицией ИМООНТ и национальной полицией, которые совершенствуют методы сбора информации, осуществляют целевое патрулирование в проблемных районах и ведут борьбу с преступностью на уровне общин, уделяя особое внимание районам, ситуация в которых отличается особой нестабильностью.
This is particularly so, when the government is decentralized, when State authority does not reach or have effective influence over all parts of the country, or when the central authority cannot impose its policies too strongly on local affairs. В особой степени это необходимо в ситуации децентрализованного управления, когда государственные власти не присутствуют или не имеют реального влияния во всех районах страны или когда центральные власти не могут чересчур настойчиво навязывать свое мнение в местных вопросах.
It also means that the media - by virtue of its special role as the public's information and control body - enjoys a particularly wide level of protection against interference in its freedom of opinion and expression. Это также означает, что средства массовой информации ввиду их особой роли как органа общественной информации и контроля пользуются особенно широкой степенью защиты от вмешательства в их свободу мнений и их выражения.
It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов.
The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации.