On 11 June 1992, in his address to the Rio Conference, my father, the Sovereign Prince, spoke of his concerns about the fate of a region that is particularly threatened: the Mediterranean, one of the cradles of mankind, where Monaco is located. |
11 июня 1992 года в своем выступлении на Конференции в Рио-де-Жанейро мой отец, Суверенный князь, говорил о своей обеспокоенности за судьбу региона, который находится в особой опасности, - Средиземноморья, одной из колыбелей человечества, где находится Монако. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. |
Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
The efforts of the Special Commission, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the Ambassador and delegation of Germany, representing the chair of the sanctions Committee, in achieving this goal are particularly praiseworthy. |
Особой похвалы заслуживают усилия, приложенные во имя достижения этой цели Специальной комиссией, Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и представителем и делегацией Германии в качестве Председателя Комитета по санкциям. |
Given the mandate of ILO and the tripartite composition of the Office's Governing Body, the latter can be expected to be particularly sensitive to any potential breach of the principles guaranteed in the Constitution and in the basic conventions of ILO. |
С учетом мандата МОТ и трехстороннего состава Административного совета Бюро можно ожидать, что Административный совет будет с особой тщательностью принимать во внимание любые возможные нарушения принципов, гарантированных Уставом и основными конвенциями МОТ. |
Also, acknowledging that gender stereotypes and inequality fuel the HIV/AIDS pandemic and that young women and girls are particularly vulnerable to HIV infection, UNICEF offices are increasingly stressing the gender dimension of HIV/AIDS. |
Кроме того, признавая, что гендерные стереотипы и неравенство мужчин и женщин способствуют распространению пандемии ВИЧ/СПИДа и что молодые женщины и девушки в особой степени уязвимы по отношению к инфекции ВИЧ, отделения ЮНИСЕФ уделяют все больше внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
Before concluding, I would like to make the point that as far as Peru is concerned it is particularly gratifying to coordinate in the Council the work on the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Перу с особой признательностью отмечает деятельность Совета по линии Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
Turning to the draft articles on the non-navigational uses of international watercourses, he noted that Thailand, as a watercourse State, had a keen interest in the subject of watercourses and was in a particularly good position to appreciate the complex issues involved. |
Касаясь проектов статей о несудоходных видах использования международных водотоков, он отмечает, что Таиланд, как государство водотока, проявляет большой интерес к теме водотоков и в особой степени может оценить связанные с нею сложные вопросы. |
Mr. SYLVESTER (Belize), speaking on behalf of the 12 States members of the Caribbean Community (CARICOM) and Suriname, said that the international community had reaffirmed that the rights of children, as a particularly vulnerable social group, must receive special protection. |
Г-н СИЛВЕСТР (Белиз), выступая от имени 12 государств - членов Карибского сообщества и Суринама, отмечает, что международное сообщество вновь подтвердило, что права детей как особенно уязвимой группы населения должны пользоваться особой защитой. |
The problem of violence has become increasingly visible over recent years, particularly because of work done by women at the local level and partly because of action taken at the international level. |
Проблема насилия обозначилась с особой силой в последние годы, что связано прежде всего с работой женщин на местном уровне и отчасти является результатом мероприятий международного характера. |
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. |
Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов. |
In particular, some found paragraph 5 of the article to be particularly restrictive in that it only referred to extradition treaties that were incompatible with the draft convention and suggested its redrafting to make it less restrictive. |
В особой степени это касается, как, в частности, отметили некоторые делегации, пункта 5 этой статьи, поскольку в нем речь идет лишь о тех договорах о выдаче, которые несовместимы с разрабатываемой конвенцией; они предложили переработать его в целях придания ему менее ограничительного характера. |
Some delegations noted that sustainable production and consumption, particularly with respect to fossil fuel consumption and its links to climate change and sea-level rise, were of particular concern to small island developing States. |
Некоторые делегации отметили, что устойчивое производство и потребление, особенно потребление ископаемого топлива, включая его влияние на изменение климата и повышение уровня моря, является предметом особой озабоченности для малых островных развивающихся государств. |
I am also thinking about the situation of children in armed conflicts, which is a particularly tragic aspect of those conflicts and which should be the object of special mobilization and action on the part of States of the region and of the international community as a whole. |
Я также думаю сейчас о положении детей в вооруженных конфликтах, что является особенно трагичным аспектом этих конфликтов и должно быть объектом особых действий и особой мобилизации усилий государств региона и международного сообщества в целом. |
With regard to special protection for mothers before and after childbirth, particularly working mothers, the State has provided maximum protection for the mother because of the fundamental role she plays in Kuwaiti society. |
Что касается особой защиты матерей во время беременности и после родов, особенно работающих матерей, то государство предоставляет максимальную защиту матерям ввиду основополагающей роли, которую они играют в кувейтском обществе. |
This is especially the case with smaller cities and towns in developing countries that are growing the fastest and are particularly disadvantaged in terms of human and financial capacities to meet the needs of rapid growth. |
Это в особой степени касается небольших городов в развивающихся странах, которые растут самыми быстрыми темпами и находятся в особенно трудном положении в том, что касается людских и финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей, порождаемых стремительным ростом. |
The fight against illicit drug trafficking can be won, and the decisive actions taken by President Koroma following the seizure of the plane loaded with illicit drugs in July of last year are particularly commendable. |
В борьбе с незаконным оборотом наркотиков можно одержать победу, и решительные действия, предпринятые президентом Коромой в июле прошлого года, после захвата самолета с грузом в виде незаконных наркотиков на борту, заслуживают особой похвалы. |
Old nationalist parties, none of them with particularly strong democratic credentials, have seen their share of seats in the House of Representatives at the State level decline from 36 of 42 seats in 1996 to just 19 in the most recent election. |
Доля мест старых националистических партий, ни одна из которых не может похвастать особой приверженностью демократическим принципам, в Палате представителей на общегосударственном уровне снизилась с 36 из 42 мест в 1996 году до 19 в результате последних выборов. |
For example, in the region of Aileu, which had not suffered too extensively at the hands of the militia, reprisals were not believed to be as harsh as in Liquica or Ermera, where militia activity had been particularly destructive. |
Например, в районе Аилеу, который не сильно пострадал от рук вооруженных ополченцев, репрессии не должны быть столь серьезными, как в Ликике или Эрмере, где действия ополчения отличались особой жестокостью. |
As some groups of women, including foreign brides, were particularly vulnerable, she asked if there were shelters which accommodated their needs, including their linguistic needs. |
Ввиду особой уязвимости некоторых групп женщин, включая иностранных невест, она спрашивает, существуют ли приюты, способные удовлетворить их потребности, включая потребности в лингвистической поддержке. |
Those satellite tracking capabilities have also been used to track the amount of fish caught in specific fisheries and to track the migration patterns of protected species and of particularly threatened fish. |
Эти возможности спутникового слежения используются также для мониторинга объемов вылова конкретных рыбных запасов и для составления картины миграции охраняемых видов и рыбных запасов, находящихся под особой угрозой уничтожения. |
Similarly, the rights of certain groups of people particularly affected by the activities of business are relevant - such as the rights of women, children, employees, indigenous peoples and migrant workers and their families. |
Кроме того, соответствующими являются права определенных групп населения, которые в особой степени затрагиваются деятельностью предприятий, такие, как права женщин, детей, трудящихся, коренных народов и трудящихся-мигрантов и их семей16. |
Children were particularly vulnerable, since they were being pulled out of school and put to work, and their nutritional status was under pressure, especially when climatic conditions combined with the macroeconomic crisis to reduce family income. |
В этом смысле особой уязвимостью отличаются дети, либо потому, что они вынуждены оставлять школу, чтобы начать работать, либо потому, что их питанию все больше угрожает макроэкономический кризис, неблагоприятные климатические условия и сокращение доходов семей. |
Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. |
В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран. |
This is particularly evident in the increasing frequency and magnitude of the El Niño phenomenon, the continuing glacial recession in the Andes, the Alps and the Himalayas, and the growing number of floods, droughts and forest fires. |
С особой очевидностью это проявляется в возросших частотности и масштабности явления «Эль-Ниньо», в продолжающемся отступлении ледников в Андах, Альпах и Гималаях и в участившихся наводнениях, засухах и лесных пожарах. |
The Minority Rights Centre, an NGO that monitors the situation of Roma, reported that this minority was particularly exposed to violence by the police and provided some examples, which are included in a report entitled "Abuses of Roma Rights in Serbia". |
Согласно информации Центра по правам меньшинств - НПО, которая следит за положением рома, - это меньшинство является особой мишенью для насилия со стороны полиции; Центр проиллюстрировал это на ряде примеров, которые включены в доклад, озаглавленный "Нарушения прав рома в Сербии"2. |