| Vulnerable groups may be particularly at risk. | Особой опасности могут подвергаться уязвимые группы населения. |
| Children with disabilities deserved special attention, given that they were particularly vulnerable. | С учетом их особой уязвимости повышенного внимания заслуживают дети-инвалиды. |
| Children are particularly vulnerable to those intertwined forms of violence, both as victims and witnesses. | Дети в особой степени уязвимы для этих сопряженных форм насилия как в качестве жертв, так и в качестве свидетелей. |
| The comprehensive and high-quality support received from the Department of Political Affairs is particularly appreciated. | Особой признательности заслуживает всесторонняя и качественная поддержка со стороны Департамента по политическим вопросам. |
| The mask is particularly popular among youth and student protest movements. | Маска пользуется особой популярностью среди молодежных и студенческих протестных движений. |
| The Action Plan to Reduce Violence against Women pays attention to the service needs of groups that are in particularly vulnerable situations. | В плане действий по сокращению насилия в отношении женщин уделяется внимание потребностям в услугах групп, которые находятся в ситуациях особой уязвимости. |
| The Committee is particularly concerned that women are subjected to displacement and eviction owing to large-scale land concessions and urban development. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что женщины подвергаются перемещению и выселению по причине широкомасштабных земельных концессий и проектов городского развития. |
| He didn't strike me as a particularly charitable type. | На меня он не произвёл впечатления особой щедрости. |
| In this area, it is particularly striking that the 1969 Vienna Convention has not frozen the law. | В этой области с особой четкостью проявляется то, что Венская конвенция 1969 года не сковала развития права. |
| The Committee is also concerned that the disadvantaged and marginalized groups in society are particularly affected by the privatization of municipal social housing and rising housing prices. | Комитет выражает также озабоченность в отношении того, что приватизация муниципального социального жилья и рост арендной платы в особой степени затрагивают находящиеся в неблагоприятном положении и социально отчужденные группы общества. |
| Restrictive laws granting broad powers to the executive have particularly undermined the effectiveness of the judiciary. | Ограничительные законы, предоставляющие широкие полномочия исполнительной власти, в особой мере подорвали эффективность судебной системы. |
| We particularly note the efforts dedicated to and the results achieved in the OSCE engagement in Georgia. | В особой мере мы отмечаем усилия ОБСЕ, посвященные урегулированию в Грузии, и результаты, достигнутые благодаря ее действиям. |
| He stated that Hungary, due to its geographical situation, was particularly exposed to the transboundary effects of any industrial accidents. | Он заявил о том, что Венгрия с учетом ее географического положения в особой степени подвержена трансграничному воздействию любых промышленных аварий. |
| In this regard, we point particularly to the situation of girl-children. | В этой связи мы в особой степени подчеркиваем положение девочек. |
| This is particularly evident in the Rapporteur's attitude to the issue of settlements. | Это с особой очевидностью подтверждается подходом Докладчика к вопросу поселений. |
| This is an unprecedented step in the strategy aimed at promoting decision-making by young citizens; we are particularly proud of it. | Это беспрецедентный шаг в стратегии, направленной на поощрение принятия решений молодыми гражданами; и это является для нас предметом особой гордости. |
| The activities of the inspection teams on 19 December 2002 were particularly intensive and varied. | Мероприятия инспекционных групп 19 декабря 2002 года отличались особой интенсивностью и разнообразием. |
| Pacific Island communities are particularly vulnerable to certain environmental, economic and social circumstances. | Общины тихоокеанских островов являются в особой степени уязвимыми для определенного экологического, экономического и социального воздействия. |
| Thus the idea that cluster weapons are particularly dangerous has no foundation other than a political one. | Таким образом, представление об особой опасности кассетного оружия не имеет под собой никакой основы, кроме политической. |
| The focus of national stakeholders is particularly on defence. | Внимание государственных субъектов в особой мере сосредоточено на обороне. |
| That oversight and accountability should be exercised particularly closely over the considerable number of temporary specialist staff employed on the project. | Эти функции обеспечения надзора и отчетности должны осуществляться с особой тщательностью с учетом значительного числа временных специалистов, которые будут задействованы в работах по проекту. |
| When it comes to cocktails and aperitifs, the Eden Bar is particularly popular among music lovers. | Когда доходит дело до коктейлей и аперитивов, бар Eden пользуется особой популярностью среди любителей музыки. |
| He is particularly fond of his hair. | С особой заботой относится к своим волосам. |
| He particularly praised Coleman, whom he called "the star of the episode". | Особой похвалы от него удостоилась актёрская игра Коулман, которую он назвал «звездой эпизода». |
| From a technological point of view, the construction of such underground transitions is not particularly difficult. | С технологической точки зрения строительство таких подземных переходов не составляет особой сложности. |