Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
Women are particularly affected, in addition to the structural inequalities they face in the socio-economic and political spheres. В особой степени от этого страдают женщины, которые помимо всего живут в условиях структурного неравенства, с которым они сталкиваются в социально-экономической и политической областях.
Indigenous peoples have been particularly critical of certain State-established councils and committees, especially where such bodies have effectively taken over traditional decision-making processes. Коренные народы подвергают особой критике некоторые из учрежденных государством советов и комитетов, особенно в тех случаях, когда такие органы фактически берут на себя осуществление традиционных процессов принятия решений.
The truth is, none of the Politburo participated in the opening, nevertheless the ceremonies were particularly grandiose. Сдавали музей в конце пятидесятых. Правда, на его открытие никто из членов Политбюро не приезжал, но, тем не менее, праздничные мероприятия отличались особой помпезностью.
This is particularly the case for low-lying coral-based islands where groundwater supplies are limited and they are protected only by a thin permeable soil. Это в особой степени относится к находящимся в низинных зонах островам, где преобладают коралловые рифы и запасы подземных вод ограничены, а защитой им служит лишь тонкий слой почвы, через который могут легко проникать загрязнители.
Gypsies, also called Tziganes, Rom or Romanies, are a group which is particularly targeted by rising racism and xenophobia in Europe. В особой степени усиление расистских настроений и ксенофобии в Европе направлено против одной группы людей - цыган.
As for trafficking in synthetic drugs, which was becoming particularly worrying, the work of the International Narcotics Control Board was greatly appreciated. Нельзя не выразить удовлетворение работой МККН над проблемой незаконного оборота синтетических наркотических средств, которая становится предметом особой озабоченности.
The treatment of the victims in the El Salado massacre, committed by the AUC in February, was particularly cruel and inhumane. Особой жестокостью отличалась массовая расправа над жителями Эль-Саладо, совершенная в феврале АУК.
The other feature is institutional violence, particularly in prisons and other closed institutions, which are substandard. Это в особой мере сказывается на женщинах, которые не относятся к правящей элите и маргинализированы закрытой политической системой.
This is particularly the case in some EPZs. В особой степени эта проблема характерна для некоторых свободных экономических зон.
There was a real need to keep the focus on those countries, particularly through agro-industry activities. Эти страны действи-тельно нуждаются в особой помощи, прежде всего в сфере агропромышленности.
This is particularly so when developing countries are landlocked or small islands, both of which need special support. Это особенно справедливо в отношении развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, или малых островов, которые нуждаются в особой поддержке.
The Committee is particularly concerned at the precarious employment conditions faced by women working in maquila industries, where frequently their human rights are violated, particularly in relation to safety and hygiene measures. Комитет с особой обеспокоенностью отмечает неустойчивые условия труда женщин, работающих на предприятиях в свободных экономических зонах (макилас), где их права человека, в частности в отношении соблюдения мер безопасности и гигиены труда, нередко нарушаются.
In 2006, the High Commissioner also stated that the upsurge in mob lynching in the interior of the country was particularly alarming. В 2006 году Верховный комиссар также с особой тревогой отметила увеличение числа случаев линчевания в стране60.
This need will become particularly urgent when semi-closed and closed facilities are introduced. Насущность таких мер с особой силой проявится после создания полузакрытых и закрытых учреждений.
However, the best illustration of the situation of human rights in the United States was undoubtedly the existence of a particularly repressive judicial and prison system. Впрочем, лучшей иллюстрацией к положению в области прав человека в Соединенных Штатах является деятельность отличающейся особой репрессивностью судебной и пенитенциарной системы.
We are particularly grateful for the presence of Minister José Ramos-Horta, with whose country Chile has deep ties of friendship. Мы с особой признательностью отмечаем присутствие здесь г-на Жозе Рамуша Орты - министра иностранных дел страны, с которой Чили связывают тесные узы дружбы.
Purse seines are non-selective, and are particularly associated with dolphin by-catch because of the way the nets encircle schools of target species. Кошельки неселективны и в особой степени способствуют прилову дельфинов ввиду того, каким образом сети окружают косяки вылавливаемых видов.
The complainant refers to a letter written by the President of the Ligue burundaise des droits de l'homme, which mentions particularly exposed to such risks. Автор ссылается на письмо, написанное Председателем Бурундийской лиги прав человека, в котором говорится, что М.М. в особой степени подвергается такой угрозе.
All components of the gas purification systems are particularly user-friendly and designed for universal, quick and safe use in laboratories and industrial applications. Все компоненты систем дополнительной очистки газов универсальны, безопасны и просты в применении как в лабораторных условиях, так и на научно-технических предприятиях. Системы отличаются особой легкостью эксплуатации.
The Special Rapporteur was therefore particularly appreciative of the opportunity to meet with representatives of the Fijian Chamber of Commerce, both in Suva and in Nadi. В этой связи Специальный докладчик с особой признательностью обращает внимание на тот факт, что ей была предоставлена возможность встретиться с представителями Фиджийской торговой палаты как в Суве, так и в Нади.
Italy indicated that kidnapping had developed in close connection with the rise of particularly violent organized criminal groups, perpetrating a range of serious crimes. Италия сообщила, что практика похищений людей возникла в связи с ростом числа организованных преступных групп, деятельность которых отличалась особой жестокостью и которые совершили ряд тяжких преступлений.
Its location between two major narcotics- producing areas, the Golden Crescent and the Golden Triangle, made Bangladesh particularly vulnerable to drug traffickers, who used it as a route to Western markets. В силу своего географического положения между двумя районами производства наркотиков - «Золотым полумесяцем» и «Золотым треугольником» - Бангладеш в особой степени подвержена деятельности наркодельцов, которые используют эту страну как один из маршрутов, открывающий доступ на западные рынки.
The range of issues and stakeholders encompassed by the Monterrey Consensus was particularly well suited for follow-up in the context of the CEB and UNDG machinery. Круг вопросов и участников, охваченных Монтеррейским консенсусом, был в особой степени соответствующим для принятия последующих мер в контексте Координационного совета руководителей и механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Given the callousness of this heinous crime and the continuing menace of terrorism, it has become particularly urgent to give effect to the commitment of Member States, as reflected in the Millennium Declaration, to strive for the elimination of weapons of mass destruction. Учитывая бесчеловечность этого гнусного преступления и сохраняющуюся опасность терроризма, с особой неотложностью проявилась необходимость реализовать на практике отраженную в Декларации тысячелетия готовность добиваться ликвидации оружия массового уничтожения.
The Mission finds it troubling that the members of the armed forces implicated in illicit activities are in a particularly good position to take advantage of impunity, owing to the particular role which, for historical reasons, the military has played in Guatemala. У Миссии вызывает озабоченность то обстоятельство, что военнослужащие, совершающие правонарушения, пользуются особой безнаказанностью благодаря той роли, которую исторически этот институт всегда играл в Гватемале.