Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств.
Especially in online stores is one such type of product or campaign presentation particularly popular. Особенно в интернет-магазинов является одним из таких вида продукции или кампании презентации особой популярностью.
Our machines and equipment are particularly distinguished by their robustness and great reliability. Наши станки и оборудование отличаются особой прочностью и высокой надёжностью.
Due to the compactness and the efficiency of the piezoelectric transformer, this method of plasma generation is particularly compact, efficient and cheap. Благодаря компактности и эффективности пьезотрансформатора, этот способ генерации плазмы отличается особой компактностью, энергетической эффективностью и дешевизной.
He particularly praised the title track, considering it to be "another Dream Theater classic". Особой похвалы с его стороны удостоился заглавный трек, названный им «новой классикой Dream Theater».
The foregoing findings apply particularly to developing countries, which tend to have missions in New York but not in Vienna. Вышеизложенные выводы в особой степени справедливы в отношении развивающихся стран, которые предпочитают иметь представительства в Нью-Йорке, а не в Вене.
While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности.
Experience, however, has shown that general models of cooperation are not particularly useful. Однако, как показал опыт, типовые модели сотрудничества не обладают особой эффективностью.
Severe exploitation of women's labour existed and female-headed households were particularly affected by poverty. Существует жестокая эксплуатация женского труда, а домашние хозяйства, главой которых являются женщины, в особой степени страдают от бедности.
Finland was particularly happy to join in the endorsement of Ambassador Dhanapala of Sri Lanka as President of the 1995 conference. Финляндия с особой радостью поддержала назначение посла Шри-Ланки Дханапалы председателем конференции 1995 года.
The focus group discussions were particularly successful and informative. Дискуссии с целевыми группами были в особой степени успешными и информативными.
It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности.
Programme sustainability in volatile conditions is particularly undermined by the lack of predictable extrabudgetary resources. Главным фактором, препятствующим обеспечению устойчивости программы в условиях нестабильности в особой степени, является недостаточное внебюджетное финансирование на предсказуемой основе.
The environment for resource mobilization is therefore particularly challenging. Поэтому условия мобилизации ресурсов характеризуются особой сложностью.
The current economic and financial crisis is having a particularly negative bearing on trade, foreign investment and international cooperation. Нынешний экономический и финансовый кризис в особой степени негативно проявляется в сфере торговли, иностранных инвестиций и международного сотрудничества.
The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей.
The design of public places can create spaces where children are particularly at risk of being abused. Характер расположения общественных мест может создавать пространство, в котором дети в особой степени подвергаются риску жестокого обращения.
This is particularly true of the activities that fall within the focus areas other than the one on poverty reduction. Это в особой степени относится к мероприятиям, которые вписываются в другие, не связанные с сокращением масштабов нищеты, приоритетные области.
Environmental crime is particularly associated with, and facilitated by, corruption. Экологическая преступность в особой степени связана с коррупцией, и коррупция способствует такой преступности.
This is particularly so for national plans of action. В особой степени это справедливо в отношении национальных планов действий.
This may be particularly useful for those countries where a discrete body of commercial law does not exist. Это может оказаться особенно полезным для тех стран, где не существует особой отрасли коммерческого права.
This was particularly salient in UNESCO response to the crisis in East Timor. Это в особой степени проявилось в случае деятельности ЮНЕСКО в ответ на кризис в Восточном Тиморе.
Special attention must be given to protecting women and girl children from violence and other human rights violations which threaten them particularly. Повышенное внимание должно уделяться защите женщин и девочек от насилия и других нарушений прав человека, которым они подвержены в особой степени.
This will be felt particularly if the standards become more restrictive than those applied previously by individual member countries. Это будет ощущаться в особой степени, если стандарты становятся более ограничительными по сравнению со стандартами, ранее применявшимися отдельными странами-членами.
This is particularly true for the development prospects of the developing countries, which have been particularly affected by globalization. Это особенно касается перспектив развития развивающихся стран, на которых глобализация сказывается в особой степени.