One practice that has been particularly criticized is accepting the alternative hypothesis for any p-value nominally less than. without other supporting evidence. |
Одна из практик, подвергшихся особой критике, заключается в принятии альтернативной гипотезы для любого Р-значения, номинально меньшего 0,05 без других подтверждающих доказательств. |
Especially in online stores is one such type of product or campaign presentation particularly popular. |
Особенно в интернет-магазинов является одним из таких вида продукции или кампании презентации особой популярностью. |
Our machines and equipment are particularly distinguished by their robustness and great reliability. |
Наши станки и оборудование отличаются особой прочностью и высокой надёжностью. |
Due to the compactness and the efficiency of the piezoelectric transformer, this method of plasma generation is particularly compact, efficient and cheap. |
Благодаря компактности и эффективности пьезотрансформатора, этот способ генерации плазмы отличается особой компактностью, энергетической эффективностью и дешевизной. |
He particularly praised the title track, considering it to be "another Dream Theater classic". |
Особой похвалы с его стороны удостоился заглавный трек, названный им «новой классикой Dream Theater». |
The foregoing findings apply particularly to developing countries, which tend to have missions in New York but not in Vienna. |
Вышеизложенные выводы в особой степени справедливы в отношении развивающихся стран, которые предпочитают иметь представительства в Нью-Йорке, а не в Вене. |
While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. |
Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
Experience, however, has shown that general models of cooperation are not particularly useful. |
Однако, как показал опыт, типовые модели сотрудничества не обладают особой эффективностью. |
Severe exploitation of women's labour existed and female-headed households were particularly affected by poverty. |
Существует жестокая эксплуатация женского труда, а домашние хозяйства, главой которых являются женщины, в особой степени страдают от бедности. |
Finland was particularly happy to join in the endorsement of Ambassador Dhanapala of Sri Lanka as President of the 1995 conference. |
Финляндия с особой радостью поддержала назначение посла Шри-Ланки Дханапалы председателем конференции 1995 года. |
The focus group discussions were particularly successful and informative. |
Дискуссии с целевыми группами были в особой степени успешными и информативными. |
It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. |
Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
Programme sustainability in volatile conditions is particularly undermined by the lack of predictable extrabudgetary resources. |
Главным фактором, препятствующим обеспечению устойчивости программы в условиях нестабильности в особой степени, является недостаточное внебюджетное финансирование на предсказуемой основе. |
The environment for resource mobilization is therefore particularly challenging. |
Поэтому условия мобилизации ресурсов характеризуются особой сложностью. |
The current economic and financial crisis is having a particularly negative bearing on trade, foreign investment and international cooperation. |
Нынешний экономический и финансовый кризис в особой степени негативно проявляется в сфере торговли, иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
The inability to preserve medicines and vaccines has caused considerable hardship, particularly for women and children. |
Возникли серьезные трудности в связи с невозможностью обеспечить сохранность лекарств и вакцин, что в особой степени затронуло женщин и детей. |
The design of public places can create spaces where children are particularly at risk of being abused. |
Характер расположения общественных мест может создавать пространство, в котором дети в особой степени подвергаются риску жестокого обращения. |
This is particularly true of the activities that fall within the focus areas other than the one on poverty reduction. |
Это в особой степени относится к мероприятиям, которые вписываются в другие, не связанные с сокращением масштабов нищеты, приоритетные области. |
Environmental crime is particularly associated with, and facilitated by, corruption. |
Экологическая преступность в особой степени связана с коррупцией, и коррупция способствует такой преступности. |
This is particularly so for national plans of action. |
В особой степени это справедливо в отношении национальных планов действий. |
This may be particularly useful for those countries where a discrete body of commercial law does not exist. |
Это может оказаться особенно полезным для тех стран, где не существует особой отрасли коммерческого права. |
This was particularly salient in UNESCO response to the crisis in East Timor. |
Это в особой степени проявилось в случае деятельности ЮНЕСКО в ответ на кризис в Восточном Тиморе. |
Special attention must be given to protecting women and girl children from violence and other human rights violations which threaten them particularly. |
Повышенное внимание должно уделяться защите женщин и девочек от насилия и других нарушений прав человека, которым они подвержены в особой степени. |
This will be felt particularly if the standards become more restrictive than those applied previously by individual member countries. |
Это будет ощущаться в особой степени, если стандарты становятся более ограничительными по сравнению со стандартами, ранее применявшимися отдельными странами-членами. |
This is particularly true for the development prospects of the developing countries, which have been particularly affected by globalization. |
Это особенно касается перспектив развития развивающихся стран, на которых глобализация сказывается в особой степени. |