| As a major provider of troops for peacekeeping missions, Bangladesh was particularly interested in the liquidation of those missions. | Поскольку Бангладеш предоставила крупные воинские контингенты для миссий по поддержанию мира, ее в особой степени интересуют вопросы, связанные с ликвидацией этих миссий. |
| That conclusion was particularly reinforced by the realization of the constantly and rapidly changing needs of States faced with new and sophisticated forms of criminal activity. | Этот вывод в особой степени подтверждается осознанием неизменно и быстро меняющихся потребностей государств, которые сталкиваются с новыми и изощренными формами преступной деятельности. |
| This is particularly the case in societies that suffer high levels of poverty and marginalization, attended by illiteracy and dictatorship where alternative and oppositional politics is highly circumscribed. | Это в особой степени ощущается в странах, которые страдают от крайней нищеты и маргинализации, сталкиваясь с неграмотностью и диктатом, когда альтернативный и оппозиционный политический курс во многом ограничен. |
| The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. | Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
| Measures were currently being taken to tackle the low rate of literacy, particularly among women, which was a cause for special concern. | В настоящее время принимаются меры для решения проблем, связанных с низким процентом грамотности населения, особенно среди женщин, что является предметом особой озабоченности. |
| Government, in fact, is a particularly effective form of monopoly since: (a) government cannot go out of business. | Государство фактически представляет собой функционирующую с особой эффективностью форму монополии, поскольку: а) государство не может прекратить своей деятельности. |
| She was particularly concerned at the psychological conditions which the migrants suffered while waiting for the Commission to reach a decision on their case. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает неблагоприятные психологические условия, в которых находятся мигранты, ожидающие решений Комиссии по их делам. |
| He added that the problems of poverty, marginalization and exclusion were structural problems which particularly affected indigenous peoples and racial minorities. | Он также отметил, что проблемы нищеты, маргинализации и отторжения - это структурные проблемы, которые в особой степени затрагивают коренные народы и расовые меньшинства. |
| A development round should be based on the principle of fairness to the developing countries and be particularly responsive to the aspirations of African countries. | Раунд по вопросам развития должен основываться на принципе справедливого отношения к развивающимся странам и должен в особой мере учитывать чаяния африканских стран. |
| We particularly request the Tribunal always to inform, report and involve us in discussions on the level of cooperation received from Member States in dealing with this challenge. | Мы обращаемся к Трибуналу с особой просьбой всегда информировать нас, докладывать нам и привлекать нас к обсуждениям, когда речь идет о степени сотрудничества с ним государств-членов в решении этой проблемы. |
| Member States particularly welcomed the establishment of an interim authority, which will lead to the formation of a new Afghanistan Government at a later stage. | Государства-члены с особой радостью приветствовали создание временной администрации, которая приведет к формированию на более позднем этапе нового правительства Афганистана. |
| The Republic of Korea designates particularly threatened environments as potential risk zones to be monitored closely from both developmental and natural resource perspectives. | Республика Корея называет компоненты окружающей среды, находящиеся под особой угрозой, потенциальными зонами риска, которые должны быть предметом тщательного наблюдения со стороны как специалистов по вопросам развития, так и специалистов по природным ресурсам. |
| In some countries of the region the promotion and protection of economic and social rights are particularly fraught with danger. | В ряде стран региона работа по поощрению и защите социально-экономических прав связана с особой опасностью. |
| 2/ An annex describing a system of voting aimed at proportional representation which is particularly suited to bodies of this scale would be added. | 2 Будет дополнительно включено приложение, в котором описывается система голосования с целью обеспечения пропорционального представительства, которая в особой степени подходит для органов такого масштаба. |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| I am particularly pleased to welcome Mary Robinson, the High Commissioner for Human Rights, who has kindly agreed to address the Executive Committee. | С особой радостью я приветствую Мэри Робинсон, Верховного комиссара по правам человека, которая любезно согласилась выступить перед Исполнительным комитетом. |
| Alternative development processes need to be particularly participatory and democratic, as a relationship of trust among all stakeholders is crucial for their success. | Процессы альтернативного развития должны в особой мере основываться на участии и должны быть демократическими, поскольку взаимоотношения доверия между всеми участниками имеют решающее значение для достижения успеха в этих процессах. |
| Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing, inter alia, to gender inequities over the life course. | Пожилые женщины в особой степени подвержены инвалидности в пожилом возрасте, что, среди прочего, обусловлено имевшими место в течение их жизни проявлениями неравенства в положении мужчин и женщин. |
| My Government is particularly concerned about the problems related to the security and protection of those who participate in peacekeeping operations and humanitarian missions. | Для моего правительства предметом особой озабоченности являются проблемы, связанные с безопасностью и защитой участников операций по поддержанию мира и гуманитарных миссий. |
| The spreading of telework is a particularly sensitive issue for women, and for those with changed working capacities who are confined to their homes. | Распространение телеработы в особой степени затрагивает интересы женщин, а также лиц, трудоспособность которых изменилась и которые вынуждены находиться дома. |
| Atrocities and human rights violations have been particularly egregious in the east, including the Kivus, Ituri, Katanga, Orientale Province and Maniema. | Случаи особой жестокости и наиболее тяжкие нарушения прав человека отмечались в восточной части страны, в том числе в провинциях Киву, Итури, Катанга, Восточной провинции и Маниема. |
| The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deserves our commendation for his commitment and dedication to the peaceful resolution of conflict in Africa, particularly the conflict between Ethiopia and Eritrea. | Генеральный секретарь г-н Коффи Аннан заслуживает нашей особой признательности за его самоотверженность и приверженность мирному урегулированию конфликтов в Африке, в частности конфликта между Эфиопией и Эритреей. |
| To combat such a threat in today's world, international cooperative efforts, particularly within the United Nations, are needed more than ever. | Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в принятии совместных международных усилий, в особенности в рамках Организации Объединенных Наций, в целях борьбы с этой угрозой современного мира. |
| Appreciation is particularly owed to the United Nations and the bodies within the Organization and beyond that have made significant contributions to facilitating the process. | Особой признательности заслуживают Организация Объединенных Наций и те учреждения внутри Организации и за ее пределами, которые вносят важный вклад в содействие данному процессу. |
| Small countries are particularly vulnerable to external factors of all sorts that are beyond their control, whether economic, social or cultural. | Они в особой степени уязвимы от разного рода внешних факторов, не поддающихся их контролю, будь то экономические, социальные или культурные факторы. |