Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
As a major provider of troops for peacekeeping missions, Bangladesh was particularly interested in the liquidation of those missions. Поскольку Бангладеш предоставила крупные воинские контингенты для миссий по поддержанию мира, ее в особой степени интересуют вопросы, связанные с ликвидацией этих миссий.
That conclusion was particularly reinforced by the realization of the constantly and rapidly changing needs of States faced with new and sophisticated forms of criminal activity. Этот вывод в особой степени подтверждается осознанием неизменно и быстро меняющихся потребностей государств, которые сталкиваются с новыми и изощренными формами преступной деятельности.
This is particularly the case in societies that suffer high levels of poverty and marginalization, attended by illiteracy and dictatorship where alternative and oppositional politics is highly circumscribed. Это в особой степени ощущается в странах, которые страдают от крайней нищеты и маргинализации, сталкиваясь с неграмотностью и диктатом, когда альтернативный и оппозиционный политический курс во многом ограничен.
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека.
Measures were currently being taken to tackle the low rate of literacy, particularly among women, which was a cause for special concern. В настоящее время принимаются меры для решения проблем, связанных с низким процентом грамотности населения, особенно среди женщин, что является предметом особой озабоченности.
Government, in fact, is a particularly effective form of monopoly since: (a) government cannot go out of business. Государство фактически представляет собой функционирующую с особой эффективностью форму монополии, поскольку: а) государство не может прекратить своей деятельности.
She was particularly concerned at the psychological conditions which the migrants suffered while waiting for the Commission to reach a decision on their case. Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает неблагоприятные психологические условия, в которых находятся мигранты, ожидающие решений Комиссии по их делам.
He added that the problems of poverty, marginalization and exclusion were structural problems which particularly affected indigenous peoples and racial minorities. Он также отметил, что проблемы нищеты, маргинализации и отторжения - это структурные проблемы, которые в особой степени затрагивают коренные народы и расовые меньшинства.
A development round should be based on the principle of fairness to the developing countries and be particularly responsive to the aspirations of African countries. Раунд по вопросам развития должен основываться на принципе справедливого отношения к развивающимся странам и должен в особой мере учитывать чаяния африканских стран.
We particularly request the Tribunal always to inform, report and involve us in discussions on the level of cooperation received from Member States in dealing with this challenge. Мы обращаемся к Трибуналу с особой просьбой всегда информировать нас, докладывать нам и привлекать нас к обсуждениям, когда речь идет о степени сотрудничества с ним государств-членов в решении этой проблемы.
Member States particularly welcomed the establishment of an interim authority, which will lead to the formation of a new Afghanistan Government at a later stage. Государства-члены с особой радостью приветствовали создание временной администрации, которая приведет к формированию на более позднем этапе нового правительства Афганистана.
The Republic of Korea designates particularly threatened environments as potential risk zones to be monitored closely from both developmental and natural resource perspectives. Республика Корея называет компоненты окружающей среды, находящиеся под особой угрозой, потенциальными зонами риска, которые должны быть предметом тщательного наблюдения со стороны как специалистов по вопросам развития, так и специалистов по природным ресурсам.
In some countries of the region the promotion and protection of economic and social rights are particularly fraught with danger. В ряде стран региона работа по поощрению и защите социально-экономических прав связана с особой опасностью.
2/ An annex describing a system of voting aimed at proportional representation which is particularly suited to bodies of this scale would be added. 2 Будет дополнительно включено приложение, в котором описывается система голосования с целью обеспечения пропорционального представительства, которая в особой степени подходит для органов такого масштаба.
The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд.
I am particularly pleased to welcome Mary Robinson, the High Commissioner for Human Rights, who has kindly agreed to address the Executive Committee. С особой радостью я приветствую Мэри Робинсон, Верховного комиссара по правам человека, которая любезно согласилась выступить перед Исполнительным комитетом.
Alternative development processes need to be particularly participatory and democratic, as a relationship of trust among all stakeholders is crucial for their success. Процессы альтернативного развития должны в особой мере основываться на участии и должны быть демократическими, поскольку взаимоотношения доверия между всеми участниками имеют решающее значение для достижения успеха в этих процессах.
Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing, inter alia, to gender inequities over the life course. Пожилые женщины в особой степени подвержены инвалидности в пожилом возрасте, что, среди прочего, обусловлено имевшими место в течение их жизни проявлениями неравенства в положении мужчин и женщин.
My Government is particularly concerned about the problems related to the security and protection of those who participate in peacekeeping operations and humanitarian missions. Для моего правительства предметом особой озабоченности являются проблемы, связанные с безопасностью и защитой участников операций по поддержанию мира и гуманитарных миссий.
The spreading of telework is a particularly sensitive issue for women, and for those with changed working capacities who are confined to their homes. Распространение телеработы в особой степени затрагивает интересы женщин, а также лиц, трудоспособность которых изменилась и которые вынуждены находиться дома.
Atrocities and human rights violations have been particularly egregious in the east, including the Kivus, Ituri, Katanga, Orientale Province and Maniema. Случаи особой жестокости и наиболее тяжкие нарушения прав человека отмечались в восточной части страны, в том числе в провинциях Киву, Итури, Катанга, Восточной провинции и Маниема.
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deserves our commendation for his commitment and dedication to the peaceful resolution of conflict in Africa, particularly the conflict between Ethiopia and Eritrea. Генеральный секретарь г-н Коффи Аннан заслуживает нашей особой признательности за его самоотверженность и приверженность мирному урегулированию конфликтов в Африке, в частности конфликта между Эфиопией и Эритреей.
To combat such a threat in today's world, international cooperative efforts, particularly within the United Nations, are needed more than ever. Сегодня с особой остротой ощущается необходимость в принятии совместных международных усилий, в особенности в рамках Организации Объединенных Наций, в целях борьбы с этой угрозой современного мира.
Appreciation is particularly owed to the United Nations and the bodies within the Organization and beyond that have made significant contributions to facilitating the process. Особой признательности заслуживают Организация Объединенных Наций и те учреждения внутри Организации и за ее пределами, которые вносят важный вклад в содействие данному процессу.
Small countries are particularly vulnerable to external factors of all sorts that are beyond their control, whether economic, social or cultural. Они в особой степени уязвимы от разного рода внешних факторов, не поддающихся их контролю, будь то экономические, социальные или культурные факторы.