Nevertheless, one major obstacle to young people playing their role to the full extent remains violence, of which they are the primary targets and to which, on so many different occasions and in so many different forms, they are exposed in a particularly acute way. |
Вместе с тем одной из основных преград на пути обеспечения полноценного участия молодых людей в общественной жизни является насилие: они являются его основной мишенью, причем насилие в отношении них совершается с особой жестокостью, в самых разных ситуациях и в самых различных формах. |
Extension to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or extremely serious offences. |
до одного года - Генерального прокурора Республики Узбекистан в случаях расследования дел особой сложности в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений. |
Considering that 90 per cent of the Burundian population live in rural areas, including a large proportion of women, the Committee requests that the State party take note that these recommendations also apply particularly to rural women. |
Учитывая, что 90 процентов населения Бурунди проживает в сельских районах и в основном состоит из женщин, Комитет просит государство-участник учесть то обстоятельство, что настоящие рекомендации в особой мере касаются сельских женщин. |
(c) Right to family and family unity, especially in the case of families comprising persons particularly protected by the Constitution, such as children, older people, disabled persons and women heads of household; |
с) на семью и единство семьи, прежде всего в том, что касается семей лиц, пользующихся особой защитой Конституции, таких, как дети, престарелые, инвалиды или женщины - главы семьи; |
In addition, the Committee is particularly concerned at the lack of a governmental policy and programmes for children with disabilities and at the lack of governmental monitoring of private institutions for these children. |
Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие государственных стратегий и программ в интересах детей-инвалидов и отсутствие государственного контроля за деятельностью частных |
Recognize that women and girls with disabilities, women migrants and refugee women and girls could be particularly affected by violence, and encourage the development of programmes for their support; |
признать, что женщины и девочки с инвалидностью, женщины-мигранты и женщины и девочки из числа беженцев могут в особой степени страдать от насилия, и содействовать разработке программ оказания им поддержки; |
Particularly threatened are mangroves and fragile ecosystems such as mountain forests. |
Под особой угрозой находятся мангры и такие уязвимые экосистемы, как горные леса. |
Particularly complicated matters or legal issues that have system-wide implications or affect central United Nations legal policies are referred to OLA for advice. |
Вопросы особой сложности или правовые вопросы, имеющие общесистемные последствия, либо затрагивающие основы правовой политики Организации Объединенных Наций, направляются УПВ на экспертизу. |
Particularly worrying are the illegal transfers of weapons from neighbouring Albania, and the clashes between illegally armed Kosovo Albanians and the representatives of the authorities there, that have taken place over the last several months. |
Предметом особой обеспокоенности являются незаконные поставки оружия из соседней Албании и столкновения между незаконно вооружившимися албанцами Косово и представителями властей этого края, которые происходили на протяжении ряда последних месяцев. |
Particularly disturbing is the targeting of girl students and girls' schools, such as in Afghanistan, warranting the increased attention of, and action by the international community. |
Предметом особой обеспокоенности становятся нападения на школьниц и школы для девочек, как, например в Афганистане, и это требует к себе более пристального внимания и активных действий со стороны международного сообщества. |
The Committee is particularly concerned about: |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает: |
Some elections were particularly dramatic. |
Некоторые выборы отличались особой драматичностью. |
The stabbing was particularly vicious. |
Ножевые ранения нанесены с особой жестокостью. |
In that respect, we call for a review of the United Nations delivery to SIDS, and particularly for strengthened support measures to address the vulnerabilities of all SIDS and for support within the United Nations system for a special category. |
В этой связи мы призываем провести пересмотр оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи МОСТРАГ, и в особенности укрепить меры поддержки для преодоления уязвимостей всех МОСТРАГ и оказать им поддержку как особой категории в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This is particularly true for Member States whose experience has not yet been documented or for States in which mechanisms to share their experience with others have not yet been established. |
Это в особой степени относится к государствам-членам, опыт которых еще не задокументирован, или к тем государствам, в которых еще не созданы механизмы для обмена накопленным опытом с другими государствами. |
Training should be provided to all carers on the rights of children without parental care and on the specific vulnerability of children, in particularly difficult situations, such as emergency placements or placements outside their area of habitual residence. |
Все воспитатели должны пройти обучение по правам детей, оставшихся без родительского ухода, и особой уязвимости детей в особо сложных ситуациях, таких как экстренное помещение на попечение или помещение на попечение за пределами места их постоянного проживания. |
Particularly frustrating was the consistent substitution of the term "indigenous peoples" by the term "indigenous persons". |
Предметом особой озабоченности является постоянная подмена в ее тексте выражения "коренные народы" термином "лица из числа коренного населения". |
Particularly notable is the programme support for the African Union Mission in Somalia, and the work of the Department of Field Support in delivering that package is admirable and especially welcome. |
Следует особо отметить программу помощи для Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Департамента полевой поддержки по осуществлению этого пакета мер, которые заслуживают нашего восхищения и особой признательности. |
Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. |
В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира. |
To request Botswana to continue to work with relevant implementing agencies, as a matter of urgency, to establish its licensing and quota system, particularly given the importance of regulatory measures in supporting its commitment to achieve and maintain total methyl bromide consumption phase-out from 2005; |
с) просить Ботсвану и далее сотрудничать с соответствующими учреждениями-исполнителями в целях создания в срочном порядке системы лицензирования и квот, исходя из особой важности регламентационных мер в деле содействия выполнению обязательства этой Стороны добиться и сохранить полный отказ от потребления бромистого метила начиная с 2005 года; |
Euro markets were particularly attractive because they had far fewer regulations and offered higher yields. |
Еврорынки обладали особой привлекательностью, так как они были гораздо менее строгими и обеспечивали больший доход. |
Falun Gong practitioners were at particularly high risk of torture and other ill-treatment in detention. |
Заключённые под стражу последователи «Фалуньгун» подвергались особой угрозе пыток и других видов жестокого обращения. |
Given the background of violence and mass expulsion that their people have been subjected to, their courageous statements are particularly commendable. |
Учитывая историю насилия и массовых гонений, которым подвергалось население Косово, эти смелые заявления заслуживают особой похвалы. |
PA-Amasekanya is not among the groups whose members are particularly at risk in Burundian prisons. |
Члены организации "СС-Амасеканья" не относятся к числу членов групп, подвергающихся особой угрозе в бурундийских тюрьмах. |
The two-year part-time programme is held in the morning and is particularly popular with women returning to education. |
Занятия в рамках двухгодичной программы обучения без отрыва от работы проходят в утренние часы и пользуются особой популярностью среди женщин, стремящихся продолжить свое образование. |