Примеры в контексте "Particularly - Особой"

Примеры: Particularly - Особой
Specific policies include measures to discourage unnecessary transport and to encourage greater efficiency in the use of private transport through the promotion of car sharing schemes, particularly in the Netherlands. Конкретные стратегии включают меры по созданию препятствий для осуществления перевозок, в которых нет особой необходимости, и поощрению более эффективного использования частного транспорта посредством стимулирования усилий по созданию автомобильных пулов, в частности в Нидерландах.
It notes with particular concern the existence of significant regional disparities, particularly between urban and rural areas, with regard to a range of social indicators, including education, health and income. С особой обеспокоенностью он отмечает наличие значительных региональных расхождений, особенно между городскими и сельскими районами, в том что касается уровня социальных показателей, включая образование, здравоохранение и доходы населения.
A particular challenge for Member States is to ensure that licit supplies of arms are not diverted to listed groups or individuals, which may require greater regulatory focus, particularly in high-risk situations. Особой заботой для государств-членов является обеспечение того, чтобы оружие из законных запасов не попало в распоряжение фигурирующих в перечне групп или отдельных лиц, а это может потребовать более жесткого регулирования, особенно в ситуациях, связанных с повышенным риском.
Their participation in arrests is requested in high-risk cases, particularly when there is a strong suspicion that the persons to be arrested are in possession of firearms. Их участие в операциях по аресту требуется, когда речь идет об аресте, сопряженном с особой опасностью, в частности когда есть серьезные подозрения, что у лиц, подлежащих аресту, имеется огнестрельное оружие.
He expresses concern at the particular vulnerability of women defenders to gender-based violence, particularly in environments that do not encourage the freedom of expression of women, and reminds States of their obligation to protect against such violence. Он выражает обеспокоенность в связи с особой уязвимостью защитников-женщин к гендерному насилию, прежде всего в условиях, которые не способствуют реализации женщинами своего права на свободу выражения мнений, и напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать защиту от подобного насилия.
We are thus particularly proud to advance the objectives of this unique institution and look forward to working together to achieve them during this session of the General Assembly. Поэтому мы с особой гордостью заявляем о нашей поддержке целей этой уникальной организации и нашей готовности к совместной работе на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ради их достижения.
Land tenure insecurity is a continuing critical systemic issue in Asia and the Pacific region and is a cause of conflict and human insecurity, with women being particularly affected. Проблемы землепользования являются неизменно сохраняющим свою остроту системным вопросом для Азиатско-Тихоокеанского региона и одной из причин конфликтов и утраты человеком условий безопасности, отчего в особой степени страдают женщины.
Under the rules in the Environmental Code, anyone who intends to conduct an activity that requires a permit or a decision on permissibility has to consult with the country administrative board, the supervisory authority, and individuals who are likely to be particularly affected. Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, любая сторона, которая намерена проводить деятельность, требующую выдачи разрешения или принятия решения о ее допустимости, должна провести консультации с окружным административным советом, контролирующим органом и физическими лицами, которые могут быть затронуты в особой степени.
Delegates commended the work undertaken by HDRO and particularly appreciated the discussion on the selection of the theme for HDR 2009, which added transparency to the elaboration process without compromising the editorial independence of the report. Делегаты высоко оценили проведенную УДРЧ работу и с особой признательностью отметили обсуждения по вопросу о выборе темы ДРЧ 2009 года, которые придали дополнительную гласность процессу составления доклада без ущерба для его редакционной независимости.
(a) Considered that the current global food crisis is a serious and complex challenge which particularly affects the world's poor; а) счел нынешний глобальный продовольственный кризис серьезным и комплексным вызовом, который в особой мере затрагивает неимущее население мира;
Malaysia believes that the imposition of unilateral economic, commercial and financial embargoes is particularly harmful, as they constitute a form of collective punishment of the people of the country upon which the embargo is imposed. Малайзия считает, что введение односторонней экономической, торговой и финансовой блокады является в особой степени деструктивным шагом, поскольку такая мера представляет собой форму коллективного наказания народа страны, в отношении которой введена блокада.
The geographic proximity of my country to the region, and our historical and cultural links with it, make us particularly sensitive to crises in that part of the world. Географическая близость моей страны к этому региону и наши давние исторические и культурные связи заставляют нас с особой остротой реагировать на кризисы в этой части земного шара.
The Special Rapporteur is particularly concerned about pressure or threats experienced by women, sometimes in the context of marriage or marriage negotiations, to convert to the religion of their (prospective) husband. Специальный докладчик с особой обеспокоенностью отмечает давление и угрозы, которым подвергаются женщины, в том числе в сфере брака или сватовства, с целью принудить их перейти в религию их (потенциальных) мужей.
In the light of the security situations in both the Sudan and South Sudan, the fact that the two countries are now at a deadlock over Abyei is particularly dangerous for the region. В свете положения в плане безопасности как в Судане, так и в Южном Судане тот факт, что эти две страны сейчас зашли в тупик на переговорах по Абьею, чреват особой опасностью для региона.
Others suggested identifying the services of PMSCs which might be particularly susceptible to human rights abuses, as the focus of this working group is accountability under international human rights law. Другие делегации предложили определить услуги ЧВОК, которые могут быть в особой степени сопряженными с нарушениями прав человека, поскольку в центре внимания рабочей группы находится вопрос об ответственности согласно международному праву прав человека.
The effect on the education and culture sectors of the negative consequences of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba has been particularly severe. Секторы образования и культуры оказались в особой степени затронутыми губительными последствиями экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против кубинского государства.
Lastly, with respect to the special vulnerability of asylum-seekers, particularly those from developing countries arriving in Europe and North America, he said he had not yet developed expertise on the issue. Наконец, обращаясь к проблеме особой уязвимости лиц, ищущих убежища, особенно из развивающихся стран, которые прибывают в Европу и Северную Америку, он говорит, что у него пока не имеется наработок в этой области.
The State recognizes that indigenous peoples require a special protection system for their rights, in particular the right to health and a healthy environment, in certain cases that are particularly affected by mining in the areas they live in. Государство признает, что коренные народы нуждаются в особой системе защиты их прав, в частности права на здоровье и здоровую окружающую среду, которые в некоторых случаях испытывают негативное воздействие эксплуатации природных ресурсов в районах, где они обитают.
The Head of Delegation referred to the small island characteristics of Tuvalu and its unique vulnerability to challenges, particularly those posed by climate change and sea-level rise. Глава делегации привлек внимание к особенностям Тувалу как малого островного государства и ее особой уязвимости перед внешними потрясениями, особенно изменением климата и повышением уровня моря.
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег.
The Subcommittee seeks to actively engage with other United Nations bodies and external stakeholders in the fulfilment of its NPM related mandate, and is particularly keen to encourage its regional teams to foster collaborative activities between NPMs and other stakeholders themselves. Подкомитет прилагает усилия для активного взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и внешними сопричастными субъектами в контексте выполнения своего мандата, касающегося НПМ, и в особой степени нацелен на поощрение своих региональных групп к укреплению совместной деятельности между самими НПМ и другими сопричастными сторонами.
The support of the international community was paramount if countries in special situations were to attain internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, by 2015, particularly in light of prevailing global uncertainties. Поддержка международного сообщества крайне важна для стран, находящихся в особой ситуации, если они хотят достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия, к 2015 году, особенно в свете существующей в мире нестабильности.
The Committee is concerned that these practices have resulted in a critical reduction in their access to land and natural resources, particularly threatening their livelihoods and their right to food (art. 11). Комитет обеспокоен тем, что такая практика привела к серьезному сокращению их доступа к земле и природным ресурсам, которое в особой степени угрожает их средствам к существованию и праву на питание (статья 11).
(b) Requesting local-level government organizations to identify plan issues that could particularly affect their constituents and to notify the constituents of these issues early in the consultation process; Ь) обращение к местным правительственным организациям с просьбой указать, какие аспекты плана в особой степени могут затрагивать население, и в процессе консультаций заранее уведомить общественность об этих аспектах;
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue its efforts to implement special legal protection measures for women victims of all forms of violence, particularly by establishing a victim and witness protection programme. СООН призывает государства продолжить усилия по осуществлению законодательных мер по обеспечению особой защиты женщин - жертв насилия в любых его проявлениях, в частности на основе создания программы защиты женщин и свидетелей.