As one of the least developed countries, further constrained by problems linked to the Maoist insurgency, Nepal particularly needed international support from development partners, under Agenda 21 and the Plan of Implementation. |
Как одна из наименее развитых стран, которая должна бороться с проблемами, связанными с маоистскими мятежами, Непал в особой мере нуждается в международной поддержке партнеров по развитию в соответствии с Повесткой дня на XXI век и Планом выполнения решений. |
The Security Council is being asked particularly to take all necessary measures to encourage, accompany, speed up and consolidate positive developments and make the incipient peace process irreversible. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с особой просьбой принять все необходимые меры, которые стимулировали бы поощрение, поддержку, ускорение и закрепление позитивных подвижек и сделали зарождающийся мирный процесс необратимым. |
In addition, the right to favourable working conditions also includes a requirement for special protection for women, particularly women who are pregnant or nursing and mothers of small children. |
Кроме того, право на благоприятные условия труда также включает требование об особой защите женщин, особенно беременных и кормящих женщин и матерей с малолетними детьми. |
This means, inter alia that prevention programmes should focus on support for particularly vulnerable families, the involvement of schools in teaching basic values, and extending special care and attention to young persons at risk. |
Это означает, среди прочего, что программы предупреждения следует ориентировать на оказание поддержки особо уязвимым семьям, вовлечение школ в процесс формирования основных ценностей и распространение особой заботы и внимания на молодых людей, находящихся в группе риска. |
Section 60 (7) of the Residence Act stipulates that consideration be given to the special threat faced by witnesses in German criminal proceedings directed against organized crime, particularly human trafficking. |
В статье 60 (7) Закона о проживании предусматривается необходимость учета особой угрозы, которой подвергаются свидетели в ходе производства по уголовным делам в Германии, направленным против организованной преступности, в частности, торговли людьми. |
This is particularly so in countries in transition in Central and Eastern Europe and Central Asia. |
Это в особой степени касается стран с переходной экономикой в Центральной и Восточной Европе и в Центральной Азии. |
This was particularly true for the monitoring mission in UNMIBH, which had been in existence for five years, and had an incomplete exit strategy at the time of the OIOS visit. |
Это в особой степени относилось к компоненту наблюдения в рамках МООНБГ, который существовал в течение пяти лет и стратегия вывода которого на момент посещения УСВН не была окончательно разработана. |
This is particularly the case in the international zone in Baghdad, where a wide range of mitigation measures to address the growing risk of indirect fire and other threats are required. |
Это в особой степени относится к международной зоне в Багдаде, где необходимо принять широкомасштабные меры по укреплению безопасности, что обусловлено растущей угрозой неприцельных обстрелов и другими угрозами. |
An issue that is of particular concern to the President of the Republic of the Gambia and to my delegation is that of conflict situations, particularly those in Africa. |
Вопрос, являющийся предметом особой обеспокоенности для президента Республики Гамбии и для моей делегации, это вопрос конфликтных ситуаций, особенно в Африке. |
The persistence of extreme concentration of land ownership and high levels of inequality has particularly damaging effects in most of the developing countries, where land is the fundamental factor of production. |
В то же время сохранение крайне высокой концентрации собственности на землю и большая степень неравенства в особой степени негативно проявляется в большинстве развивающихся стран, в которых земля является основополагающим фактором производства. |
Refugees and asylum seekers have for some years been the object of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are now particularly vulnerable. |
Беженцы и лица, ищущие убежище, в течение многих лет становились объектом недоверия и враждебного отношения во многих странах, и в настоящее время их положение характеризуется особой уязвимостью. |
Local governments have been particularly hard-hit, as the trend has left them with the responsibility, but not the necessary financial resources - leading to further degradation of services, and reinforcing the case for privatization. |
В особой степени пострадали местные органы управления, поскольку в результате сложившейся тенденции на них по-прежнему осталась возложенной ответственность, которая, однако, не была подкреплена требуемыми финансовыми ресурсами - что привело к еще большему ухудшению качества предоставляемых услуг и усилению аргументов в пользу приватизации. |
In situations of conflict, post-conflict and internal displacement, where women are particularly vulnerable to violence, additional measures of protection should be put in place. |
В условиях конфликта, в постконфликтный период и во время внутреннего перемещения, когда женщины в особой степени подвержены опасности насилия, необходимо принимать дополнительные меры защиты. |
This was particularly evident in the unrest that greeted the Government's decision, on the advice of the International Monetary Fund (IMF), to terminate fuel subsidies. |
Это с особой отчетливостью проявилось в беспорядках, ставших ответом на принятое правительством, по совету Международного валютного фонда (МВФ), решение прекратить субсидирование топлива. |
Entrepreneurship is the key driver of innovation, therefore, it is important to remove excessive regulation, bureaucracy and administrative procedures while addressing problems of access to finance, which are particularly acute for SMEs in many countries with economies in transition. |
Предпринимательство является ключевым фактором влияния на инновационную деятельность, именно поэтому важно устранить чрезмерную зарегулированность, бюрократические и административные процедуры и решить проблемы доступа к финансированию, которые с особой остротой встают перед МСП во многих странах с переходной экономикой. |
However, the Maldives was particularly disappointed to note the deteriorating education system, the discrimination faced by many and the dismal conditions under which the 2010 elections had taken place, and it fully supported the Special Rapporteur's recommendations on those matters. |
Однако Мальдивские Острова с особой обеспокоенностью отмечают ухудшения в системе образования, дискриминацию, с которой сталкиваются многие, а также катастрофические условия, в которых прошли выборы 2010 года, и всецело поддерживает рекомендации Специального докладчика по этим вопросам. |
As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
On behalf of my fellow countrymen, I am particularly honoured to participate in this general debate under the theme "The role of mediation in the settlements of disputes by peaceful means". |
Для меня является особой честью возможность участвовать, от имени моих соотечественников, в этих общих прениях по теме «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами». |
Moreover, both because of their reproductive role and patterns of gender discrimination, girls and women are particularly vulnerable to ill health and are comparatively underserved by health services. |
Кроме того, ввиду их репродуктивной роли и тенденций гендерной дискриминации девочки и женщины в особой степени подвержены риску подрыва своего здоровья, при этом сравнительный уровень их обслуживания медицинскими службами является низким. |
The poorest population groups in developing countries had been particularly affected by the declines in foreign direct investment, development assistance, remittances and income from exports, coupled with the rise in domestic prices. |
Беднейшие группы населения в развивающихся странах в особой степени затронуты сокращением прямых иностранных инвестиций, помощи в целях развития, денежных переводов и доходов от экспорта в сочетании с ростом внутренних цен. |
His leadership by example in changing the working culture of the Secretariat is particularly appreciated, and we would like to see such change continue in the years to come. |
Особой оценки заслуживает то, что как руководитель он подает пример в деле изменения рабочей культуры в Секретариате, и мы хотели бы, чтобы эти изменения были продолжены и в будущем. |
The activities under the initialization process, and the corresponding use of the initialization environment of the ITL, was particularly intense between July and October 2007. |
Деятельность в рамках процесса инициализации и соответствующее использование инициализационной среды МРЖО отличались особой интенсивностью в период с июля по октябрь 2007 года. |
Mental health treatment and access to medical facilities, especially in the face of health emergencies, have been particularly impeded by the ubiquitous restrictions on movement throughout the West Bank as a result of checkpoints, roadblocks and closures. |
Психическое здоровье и доступ к медицинским учреждениям, особенно при необходимости экстренной медицинской помощи, находятся под особой угрозой ввиду повсеместных ограничений на передвижение по Западному берегу в виде КПП, блокпостов и закрытий. |
Mr. Ripert (France) (spoke in French): I am particularly happy to speak today on behalf of the European Union, 60 years after the adoption in Paris of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Рипер (Франция) (говорит по-французски): Я с особой радостью выступаю от имени Европейского союза сегодня, 60 лет спустя после принятия в Париже Всеобщей декларации прав человека. |
In doing this, he confirmed, if that were necessary, his firm commitment and determination to help eradicate the causes of conflicts and their consequences for the most vulnerable civilian populations, particularly women and children. |
При этом он подтвердил, хотя в этом и не было особой необходимости, свою твердую решимость и готовность способствовать искоренению причин конфликтов и их последствия для наиболее уязвимого гражданского населения, особенно женщин и детей. |