It acknowledged the need for the formulation of family-sensitive policies providing support particularly to vulnerable families and the establishment of guidelines for monitoring and implementing family policies and programmes. |
В ней признается необходимость разработки с учетом проблем семьи такой политики, которая способствовала бы оказанию особой поддержки уязвимым семьям, а также необходимость подготовки руководящих принципов контроля и осуществления политики и программ, связанных с благосостоянием семьи. |
Acknowledging that the Arctic ecosystems and especially its indigenous people, who subsist on Arctic fish and mammals, are particularly at risk because of the biomagnification of persistent organic pollutants, |
признавая, что экосистемы Арктики и особенно ее коренное население, основными продуктами питания которого являются арктические млекопитающие и рыба, находятся под особой угрозой вследствие повышения концентрации стойких органических загрязнителей в каждом новом звене пищевой цепи, |
The work done by the Coordinator on national reporting to update the guide to national reporting by merging overlapping report forms was particularly commendable and would hopefully lead to a more effective and better flow of information. |
Работа, проделанная Координатором по национальной отчетности в целях обновления руководства по национальной отчетности посредством слияния взаимно дублирующих форм, заслуживает особой признательности, и он выражает надежду на то, что она позволит повысить эффективность и слаженность передачи информации. |
Least developed countries, which are particularly vulnerable to some of the direct consequences of climate change, are already endeavouring to become more climate-resilient by reducing their exposure to the consequences of climate change and by increasing their capacity to deal with it. |
Наименее развитые страны, которые являются в особой степени уязвимыми по отношению к некоторым непосредственным последствиям изменения климата, уже предпринимают усилия по обеспечению своей повышенной устойчивости к изменению климата путем понижения степени своей подверженности последствиям изменения климата и укрепления своих возможностей бороться с ним. |
Particularly active are UNAs in the Nordic countries, the United Kingdom, the United States of America, Canada, Italy and Germany. |
Особой активностью отличаются ассоциации содействия Организации Объединенных Наций в странах Северной Европы, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Италии и Германии. |
Appropriate treatment for HIV-positive women to reduce the likelihood of mother-to-child transmission and extend the healthy life of the HIV-positive mother is of importance to all society but particularly the mother and child concerned. |
Надлежащее лечение ВИЧ-инфицированных женщин в целях снижения вероятности передачи инфекции от матери к ребенку и продление периода здоровой жизни ВИЧ-инфицированных матерей имеют важное значение для всего общества, однако в особой степени это относится к матерям и детям. |
This is the primary responsibility of all States under the Treaty, particularly the Permanent Members of the UNSC by virtue of their special responsibilities in accordance with the Charter of the United Nations. |
В этом состоит главная обязанность всех государств по Договору, и в частности постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в силу их особой ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |