| Many are particularly fragile and vulnerable to the adverse effects of climate change and need specific protection. | Многие из них отличаются особой хрупкостью и уязвимостью к неблагоприятному воздействию климатических изменений и нуждаются в особой защите. |
| The geophysical features and geographical location of the CARICOM member States made them particularly susceptible to illicit maritime and aeronautical trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. | Географические характеристики и географическое положение государств - членов КАРИКОМ делает их в особой мере уязвимыми по отношению к незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ морским и воздушным путем. |
| The situation in and around the camps was particularly tense and unstable. | Особой напряженностью и нестабильностью отличается положение в лагерях беженцев и прилежащих к ним районах. |
| Many issues were not new, and the Committee should be particularly sensitive to the importance of conserving the Organization's precious financial resources. | Многие вопросы не являются новыми, и Комитету следует в особой мере учитывать важное значение бережного отношения к ценным финансовым ресурсам Организации. |
| Women and children are particularly affected by the lack of citizenship documents, because they become more vulnerable to exploitation. | Отсутствие документов, подтверждающих гражданство, в особой степени затрагивает женщин и детей, поскольку в результате этого расширяются возможности их эксплуатации. |
| The international activism displayed by Mexico for almost two years now has been particularly evident in more intense work within multilateral forums. | Демонстрируемая Мексикой на протяжении вот уже почти двух лет международная активность с особой очевидностью проявляется в ее более интенсивной работе в многосторонних форумах. |
| His initiative in writing to Foreign Ministers of Member States on this important subject is particularly praiseworthy. | Его инициатива по обращению с письменным посланием по этому важному вопросу к министрам иностранных дел государств-членов заслуживает особой похвалы. |
| My country belongs to a subregion that has been particularly affected by the scourge of the proliferation of light weapons. | Моя страна расположена в субрегионе, который в особой степени подвержен негативному воздействию распространения легких вооружений. |
| Southern Ethiopia is particularly prone to malaria epidemics. | В особой степени эпидемиям малярии подвержены южные районы Эфиопии. |
| The transformations had had a particularly severe impact on the physical and psychological welfare of children. | Преобразования в особой степени отразились на физическом и психологическом благосостоянии детей. |
| The Committee particularly appreciated the cooperation of WIPO as well as the active participation of WTO and UNESCO. | Комитет с особой признательностью отметил сотрудничество ВОИС, а также активное участие ВТО и ЮНЕСКО. |
| That is why I am particularly honoured by this invitation to address the community of nations as the keynote speaker on this subject. | Именно поэтому я считаю особой честью это приглашение выступить перед сообществом государств в качестве основного докладчика по этому вопросу. |
| The plan proposes alternative on and off-farm income-generating activities, which are particularly appropriate for women. | В плане содержится предложение относительно альтернативных приносящих доход видов сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельности, которые в особой степени подходят для женщин. |
| The State applies the necessary measures and procedures to guarantee special protection to special categories and persons living in particularly difficult circumstances. | Государство применяет необходимые меры и процедуры, гарантирующие предоставление особой защиты отдельным категориям населения и лицам, проживающим в крайне трудных условиях. |
| The refugee population was also particularly hit. | В особой степени также пострадали беженцы. |
| Girls are particularly vulnerable to abuse, both as civilians and as child soldiers. | В особой степени беззащитны перед опасностью надругательства девочки, причем как из состава мирного населения, так и из числа детей-солдат. |
| HIV/AIDS is striking all the continents and is particularly ravaging the young population of Africa, destroying its future. | ВИЧ/СПИД свирепствует на всех континентах, с особой силой поражая молодежь Африки, разрушая ее будущее. |
| We particularly appeal for assistance for the immediate health needs of civilians displaced by armed conflict. | Мы с особой энергией призываем оказать помощь в удовлетворении острых потребностей гражданских лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, в области здравоохранения. |
| Mountain areas are particularly vulnerable to erosion and irreversible degradation, with serious impacts on water supplies downstream. | Горные районы в особой степени уязвимы от эрозии и необратимых процессов деградации, имеющих серьезные последствия для снабжения водой расположенных в предгорьях районов. |
| The data suggests that Eastern, Middle and Western Africa are particularly vulnerable to stresses due to urban population growth. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что страны Восточной, Средней и Западной Африки в особой степени уязвимы к проблемам, обусловленным ростом численности городского населения. |
| That is particularly true in countries emerging from a conflict in which natural resources were a factor. | В особой мере это относится к странам, выходящим из конфликтов, природные ресурсы в которых были одним из факторов. |
| The Committee is particularly concerned about the lack of government initiatives for the rehabilitation of torture victims. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает отсутствие правительственных инициатив, целью которых является реабилитация жертв пыток. |
| This has occurred particularly in relation to the implementation of the financial instrument standards. | В особой мере это касается применения стандартов в отношении финансовых инструментов. |
| The Special Rapporteur is particularly alarmed by violent acts committed by groups resorting to terrorism in the pursuit of their aims. | Специальный докладчик в особой степени встревожена актами насилия, которые совершаются группами, прибегающими к терроризму в осуществлении своих целей. |
| As I have already informed you, particularly endangered are cultural monuments across the Yugoslav territory. | Как я уже сообщал Вам, в особой опасности находятся культурные памятники на всей территории Югославии. |