Many are particularly fragile and vulnerable to the adverse effects of climate change and need specific protection. |
Многие из них отличаются особой хрупкостью и уязвимостью к неблагоприятному воздействию климатических изменений и нуждаются в особой защите. |
The geophysical features and geographical location of the CARICOM member States made them particularly susceptible to illicit maritime and aeronautical trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Географические характеристики и географическое положение государств - членов КАРИКОМ делает их в особой мере уязвимыми по отношению к незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ морским и воздушным путем. |
The situation in and around the camps was particularly tense and unstable. |
Особой напряженностью и нестабильностью отличается положение в лагерях беженцев и прилежащих к ним районах. |
Many issues were not new, and the Committee should be particularly sensitive to the importance of conserving the Organization's precious financial resources. |
Многие вопросы не являются новыми, и Комитету следует в особой мере учитывать важное значение бережного отношения к ценным финансовым ресурсам Организации. |
Women and children are particularly affected by the lack of citizenship documents, because they become more vulnerable to exploitation. |
Отсутствие документов, подтверждающих гражданство, в особой степени затрагивает женщин и детей, поскольку в результате этого расширяются возможности их эксплуатации. |
The international activism displayed by Mexico for almost two years now has been particularly evident in more intense work within multilateral forums. |
Демонстрируемая Мексикой на протяжении вот уже почти двух лет международная активность с особой очевидностью проявляется в ее более интенсивной работе в многосторонних форумах. |
His initiative in writing to Foreign Ministers of Member States on this important subject is particularly praiseworthy. |
Его инициатива по обращению с письменным посланием по этому важному вопросу к министрам иностранных дел государств-членов заслуживает особой похвалы. |
My country belongs to a subregion that has been particularly affected by the scourge of the proliferation of light weapons. |
Моя страна расположена в субрегионе, который в особой степени подвержен негативному воздействию распространения легких вооружений. |
Southern Ethiopia is particularly prone to malaria epidemics. |
В особой степени эпидемиям малярии подвержены южные районы Эфиопии. |
The transformations had had a particularly severe impact on the physical and psychological welfare of children. |
Преобразования в особой степени отразились на физическом и психологическом благосостоянии детей. |
The Committee particularly appreciated the cooperation of WIPO as well as the active participation of WTO and UNESCO. |
Комитет с особой признательностью отметил сотрудничество ВОИС, а также активное участие ВТО и ЮНЕСКО. |
That is why I am particularly honoured by this invitation to address the community of nations as the keynote speaker on this subject. |
Именно поэтому я считаю особой честью это приглашение выступить перед сообществом государств в качестве основного докладчика по этому вопросу. |
The plan proposes alternative on and off-farm income-generating activities, which are particularly appropriate for women. |
В плане содержится предложение относительно альтернативных приносящих доход видов сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельности, которые в особой степени подходят для женщин. |
The State applies the necessary measures and procedures to guarantee special protection to special categories and persons living in particularly difficult circumstances. |
Государство применяет необходимые меры и процедуры, гарантирующие предоставление особой защиты отдельным категориям населения и лицам, проживающим в крайне трудных условиях. |
The refugee population was also particularly hit. |
В особой степени также пострадали беженцы. |
Girls are particularly vulnerable to abuse, both as civilians and as child soldiers. |
В особой степени беззащитны перед опасностью надругательства девочки, причем как из состава мирного населения, так и из числа детей-солдат. |
HIV/AIDS is striking all the continents and is particularly ravaging the young population of Africa, destroying its future. |
ВИЧ/СПИД свирепствует на всех континентах, с особой силой поражая молодежь Африки, разрушая ее будущее. |
We particularly appeal for assistance for the immediate health needs of civilians displaced by armed conflict. |
Мы с особой энергией призываем оказать помощь в удовлетворении острых потребностей гражданских лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, в области здравоохранения. |
Mountain areas are particularly vulnerable to erosion and irreversible degradation, with serious impacts on water supplies downstream. |
Горные районы в особой степени уязвимы от эрозии и необратимых процессов деградации, имеющих серьезные последствия для снабжения водой расположенных в предгорьях районов. |
The data suggests that Eastern, Middle and Western Africa are particularly vulnerable to stresses due to urban population growth. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что страны Восточной, Средней и Западной Африки в особой степени уязвимы к проблемам, обусловленным ростом численности городского населения. |
That is particularly true in countries emerging from a conflict in which natural resources were a factor. |
В особой мере это относится к странам, выходящим из конфликтов, природные ресурсы в которых были одним из факторов. |
The Committee is particularly concerned about the lack of government initiatives for the rehabilitation of torture victims. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает отсутствие правительственных инициатив, целью которых является реабилитация жертв пыток. |
This has occurred particularly in relation to the implementation of the financial instrument standards. |
В особой мере это касается применения стандартов в отношении финансовых инструментов. |
The Special Rapporteur is particularly alarmed by violent acts committed by groups resorting to terrorism in the pursuit of their aims. |
Специальный докладчик в особой степени встревожена актами насилия, которые совершаются группами, прибегающими к терроризму в осуществлении своих целей. |
As I have already informed you, particularly endangered are cultural monuments across the Yugoslav territory. |
Как я уже сообщал Вам, в особой опасности находятся культурные памятники на всей территории Югославии. |