General Assembly resolution 61/266 was adopted at a time when humanity is particularly concerned by the threat faced by many languages of the world, a threat which jeopardizes the cultural diversity that they embody. |
Резолюция 61/266 Генеральной Ассамблеи была принята в то время, когда человечество было в особой степени обеспокоено той угрозой, с которой столкнулись многие языки мира, угрозой, которая создавала опасность для культурного разнообразия, воплощением которого они являлись. |
The Working Group is particularly concerned about the new worrying trend concerning recently reported cases in Colombo, in addition to the cases that have reportedly occurred in Jaffna, which seem to indicate a widespread pattern of disappearances in the country. |
Рабочая группа в особой степени обеспокоена новой вызывающей тревогу тенденцией, которая связана с недавно сообщенными случаями исчезновения в Коломбо в дополнение к случаям, имевшим место в Джафне, - тенденцией, которая, как представляется, свидетельствует о широко распространенной практике исчезновений в стране. |
The Bank conducts environmental and social due diligence in all projects proposed for Bank financing and continually monitors implementation of all its projects, particularly those that are highly complex and sensitive. |
Банк уделяет надлежащее внимание экологическим и социальным вопросам во всех проектах, претендующих на финансирование Банка, и постоянно следит за осуществлением всех своих проектов, особенно проектов, отличающихся особой сложностью и деликатностью. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. |
В особой степени это касается содержания учебной программы, которая рассматривает детей не в качестве субъектов прав человека, а в качестве объектов индоктринации, призванной оправдать существование данной политической системы и свойственной ей идеологии. |
Those problems include shortfalls in terms of the resources necessary to fund our programmes, but also, and particularly, the unrest that has resulted from the many attempts at destabilization and that is worsened by incursions of mercenaries and armed militias of all kinds. |
К этим проблемам относится нехватка ресурсов, необходимых для финансирования наших программ, а также - и в особой степени - беспорядки, которые стали результатом многочисленных попыток дестабилизировать ситуацию и которые усугубляются в результате вторжения наемников всякого рода и вооруженных ополченцев. |
The efforts made by the Government to facilitate the return of displaced persons or refugees were to be commended, but it must be borne in mind that those persons, who had been uprooted and often separated from their family, were particularly vulnerable. |
Прилагаемые правительством усилия по созданию благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и беженцев заслуживают похвалы, но следует напомнить и об особой уязвимости этих лиц, которые были вырваны из привычной для них обстановки и нередко разлучены со своими семьями. |
Some delegations expressed the opinion that a management response in this regard may not be particularly necessary at this time, however, it would be useful in future years for management to provide some feedback. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что на данном этапе в ответе руководства по этому вопросу, возможно, нет особой необходимости, однако в будущем отзыв руководства был бы полезен. |
It entails recognizing that people of African Descent are particularly vulnerable to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance across the world, while also recognizing the specific, common history, culture and heritage of people of African descent globally. |
Оно включает признание того, что лица африканского происхождения в особой степени уязвимы к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости во всем мире, а также признание специфической общей истории, культуры и наследия лиц африканского происхождения на глобальном уровне. |
Compliance with the principle of verification entails the necessity of simultaneous application of the principle of transparency, which is vital in any disarmament process, especially nuclear disarmament, which is particularly sensitive and a matter of universal concern. |
Соблюдение принципа контроля влечет за собой необходимость одновременного соблюдения принципа транспарентности, который оказывается жизненно необходимым при любом процессе разоружения, особенно в области ядерного разоружения, являющегося предметом особой озабоченности и внимания во всем мире. |
Especially concerned that girls and young women and indigenous young people are particularly at risk of exclusion and discrimination, and that gender inequalities also negatively affect boys and young men, |
испытывая особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки, молодые женщины и молодежь коренных народов находятся в особой группе риска в плане изоляции и дискриминации и что гендерное неравенство также оказывает отрицательное воздействие на мальчиков и молодых мужчин, |
AALCC is particularly interested in legal issues involved in the privatization of public sector undertakings and the liberalization of economic activities as a means to increase economic efficiency, growth and sustainable development in the context of economic restructuring programmes. |
ААКПК с особой заинтересованностью относится к правовым вопросам, связанным с приватизацией предприятий государственного сектора и либерализацией экономической деятельности в качестве средства повышения экономической эффективности, обеспечения роста и устойчивого развития в рамках программ перестройки экономической структуры. |
This is particularly true of the data which demonstrate that the humanitarian situation is constantly improving and that temporarily displaced persons are returning to their homes and which are substantiated by concrete information about the number of returnees and the locations of return. |
Это в особой мере относится к информации, которая наглядно показывает, что гуманитарная ситуация непрерывно улучшается и что временно перемещенные лица возвращаются в свои дома, и которая подкреплена конкретными данными о числе возвращенцев и населенных пунктах, в которые они возвращаются. |
It is concerned about existing legislation that allows the use of corporal punishment in families and correctional facilities, and particularly concerned about its continued use in some religious schools in spite of legislation banning corporal punishment in schools. |
Он с озабоченностью отмечает существование законодательства, допускающего применение телесных наказаний в семьях и исправительных учреждениях, и с особой обеспокоенностью обращает внимание на продолжающееся применение телесных наказаний в некоторых религиозных школах несмотря на законодательство, запрещающее телесные наказания в школах. |
The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. |
Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения. |
It was particularly grateful for the Secretariat's efforts to achieve a gender balance in the Department of Peacekeeping Operations and in the field, and for the Department's efforts in that direction. |
Они с особой признательностью отмечают усилия Секретариата по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в ДОПМ и на местах, равно как и усилия самого Департамента в этом направлении. |
In zones of armed conflict, all forms of violence committed against the civil population affect particularly women and children, in particular infringing seriously humanitarian international law, especially the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
в зонах вооруженных конфликтов все формы насилия, совершаемого против гражданского населения, в особой степени затрагивают женщин и детей, в частности являются серьезным нарушением гуманитарного международного права, особенно положений Женевский конвенций от 12 августа 1949 года; |
The announcement in late July 2009 by the insurgents of a ban on the activities of UNDP, UNPOS and the Department of Safety and Security in areas under their control, as reported earlier, will particularly affect decisions in this regard. |
Объявление повстанцами в конце июля 2009 года запрета на деятельность ПРООН, ЮНПОС и Департамента по вопросам охраны и безопасности в районах, находящихся под их контролем, как сообщалось ранее, в особой степени скажется на решениях в этом отношении. |
In recent years, the Committee has been particularly concerned by the situation of children living and working on the streets and children living on their own and without proper housing, and by the particular vulnerability of girls in these situations. |
В последние годы Комитет испытывал особую озабоченность в связи с положением детей, живущих и работающих на улицах, а также детей, живущих самостоятельно и не имеющих надлежащего жилища, а также в связи с особой уязвимостью девочек в подобных ситуациях. |
This is particularly true of staff in the General Service category, many of whom have university degrees, but whose career prospects are limited by the very small number of posts allocated each year to the G to P examination. |
В особой степени это касается сотрудников категории общего обслуживания, многие из которых имеют университетские дипломы, но при этом перспективы их профессионального роста ограничиваются весьма малым числом должностей, ежегодно предлагаемых при проведении экзаменов для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
(e) Sustainability of UNIFEM interventions in the context of constraints and problems that particularly affect women in developing countries and women living in poverty; |
ё) устойчивость мероприятий ЮНИФЕМ в контексте затруднений и проблем, в особой степени отражающихся на положении женщин в развивающихся странах и женщин, проживающих в условиях нищеты; |
This is particularly evident in the tariff treatment of textiles and clothing (United States and Japan), leather, rubber, footwear and travel goods (European Union and Japan), and fish and fish products (European Union). |
Данное явление в особой степени ощущается в рамках тарифного режима, распространяющегося на текстильные изделия и одежду (Соединенные Штаты и Япония), кожу, каучук, обувь и товары для путешествий (Европейский союз и Япония), рыбу и рыбопродукты (Европейский союз). |
More particularly, it called the attention of the international community to the special vulnerabilities of small island developing States through the follow-up Global Conference on the Sustainable Development of the Small Island Developing States, and the Barbados Programme of Action which it adopted. |
В частности, она привлекла внимание международного сообщества к особой уязвимости малых островных развивающихся государств путем проведения последующей Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и принятой ею в Барбадосе Программы действий. |
To that effect, the integration pathway aims at: - Enhancing the job-seekers' aptitude for integration into the labour market through appropriate support and specific integration measures; - Supporting job-seekers in their vocational integration efforts, particularly in the framework of the above convention. |
Эта стратегия направлена на: расширение возможностей ищущих работу лиц в плане трудоустройства путем оказания им особой поддержки и принятия конкретных мер по интеграции; поддержку усилий ищущих работу лиц по их профессиональной интеграции, в частности, в рамках соглашения о первом найме. |
Request States and international organizations to provide protection against acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against children, particularly those who find themselves in circumstances of particular vulnerability; |
просим государства и международные организации обеспечить защиту от актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении детей, особенно тех, которые находятся в условиях особой уязвимости; |
Because of new trends in migration that particularly affected women in temporary labour migration, he highlighted the importance of INSTRAW's proposed research on temporary labour migration to complement the operational capacity of IOM. |
С учетом новых тенденций в области миграции, которые с особой силой сказываются на положении женщин, затронутых проблемой миграции временной рабочей силы, он подчеркнул важное значение предлагаемых исследований МУНИУЖ по проблемам миграции временной рабочей силы для дополнительного расширения оперативных возможностей МОМ. |