Seventy-four per cent of the people who died in those single-vehicle rollover crashes were not using a seat belt, and 61 per cent were partially or completely ejected from the vehicle. |
74% от общего числа этих лиц, которые погибли в результате опрокидывания одиночных транспортных средств, не пользовались ремнем безопасности, а 61% были частично или полностью выброшены из транспортного средства. |
Some non-governmental organizations have already withdrawn, wholly or partially, and we will need to work hard to fill these gaps and provide the best basis possible for others to stay. |
Некоторые неправительственные организации частично или полностью уже прекратили свою деятельность, и нам необходимо будет приложить активные усилия для восполнения этих пробелов и создания максимально прочной основы для продолжения деятельности других организаций. |
The audit was completed in May 2008, and by the date of this paper five audit recommendations had been implemented fully and another 70 partially implemented. |
Ревизия была завершена в мае 2008 года, и ко времени подготовки настоящего документа пять рекомендаций Комиссии ревизоров были выполнены полностью и еще 70 - частично. |
The New Labour and Welfare Service, which is responsible for the official employment agencies, is also required to assist the partially unemployed on a par with the fully unemployed. |
Новая Служба по вопросам труда и социального обеспечения, которая отвечает за работу официальных агентств по трудоустройству, также должна оказывать таким частично безработным лицам помощь наравне с полностью безработными. |
The right of peoples to self-determination must be interpreted as being inseparable from other principles of international law, and not as permission or encouragement to violate fully or partially the territorial integrity of sovereign independent States. |
Право народов на самоопределение необходимо истолковывать исходя из его неразрывной связи с другими принципами международного права, а не как разрешение или поощрение любых действий, нарушающих или подрывающих, полностью или частично, территориальную целостность суверенных и независимых государств. |
All the other ministries were either partially functioning or had closed down completely as a result of the looting during the fighting and the non-payment of salaries to civil servants. |
Все другие министерства либо частично функционируют, либо полностью закрылись в результате разграбления в период боевых действий и невыплаты окладов гражданским служащим. |
A preliminary review of the report confirmed that three recommendations had been fully implemented and three others partially implemented, while implementation of the remainder was in progress. |
Предварительный обзор доклада подтверждает, что три рекомендации были выполнены полностью и еще три - частично, хотя оставшиеся из них находятся на стадии выполнения. |
About 5 million persons throughout the country are completely or partially isolated from their traditional supply routes by insecurity or, in the case of Kisangani, by the after-effects of the fighting that broke out there early in May. |
Из-за отсутствия безопасности или, как в случае с Кисангани, в результате последствий боевых действий, начавшихся там в начале мая, около 5 миллионов человек на территории страны полностью или частично отрезаны от путей, по которым обычно осуществляется их снабжение. |
Twenty-seven of the current 58 institutions were fully or partially built to a standard design; they house more than 6,000 children, i.e. 80 per cent of the total number of inmates. |
В настоящее время из 58 интернатных учреждений 27 полностью или частично построены по типовым проектам; в этих учреждениях содержится более 6000 детей, что составляет 80% от общего количества воспитанников. |
Only 13 offices reported on measures to reduce violence against women, although returns were high - 79 per cent of outcomes registered positive progress and 94 per cent of 2001 output targets were fully or partially achieved. |
Лишь 13 представительств сообщили о мерах, принятых в целях сокращения масштабов насилия в отношении женщин, хотя соответствующие результаты были значительными: в контексте 79 процентов результатов был отмечен прогресс, а 94 процента целей в рамках мероприятий в 2001 году были полностью или частично достигнуты. |
Subject to prior approval of the Council, granted on a case-by-case basis, the interest on arrears accrued by a Member State or Sector Member may be partially or totally written off. |
С предварительного согласия Совета в каждом конкретном случае проценты по задолженности, причитающиеся с государства-члена или членов сектора, могут быть частично или полностью списаны. |
In Nablus 64 buildings in the Old City, including 22 residential buildings, were completely destroyed or badly damaged, and a further 221 buildings partially damaged. |
В Наблусе были полностью разрушены или сильно пострадали 64 здания в старом городе, в том числе 22 жилых дома, а еще 221 здание получило повреждения. |
It may be partially or entirely ruled out either on the basis of the exceptions expressed in article 35, or because the injured State prefers compensation or for other reasons. |
Она может быть частично или полностью исключена на основании исключений, изложенных в статье 35, или поскольку потерпевшее государство предпочитает компенсацию или же по иным причинам. |
My delegation fully shares the Monitoring Team's analysis of the Al Qaeda phenomenon, which has mutated into a global network of groups linked not by an organizational structure but rather by a series of partially overlapping objectives. |
Моя делегация полностью разделяет проведенный Группой по наблюдению анализ явления «Аль-Каиды», которая превратилась в глобальную сеть групп, связанных не организационной структурой, а, скорее, рядом частично пересекающихся конкретных целей. |
The system is at present partially operational and it is anticipated that it will be fully operational within the year 2002. |
В настоящее время система частично введена в действие и, как ожидается, полностью начнет функционировать в 2002 году. |
Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. |
Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной. |
Fifty projects under this programme have been completed with tangible effects, and 80 others are partially completed. |
В рамках этой программы были полностью завершены 50 проектов, давших ощутимые результаты, а 80 проектов завершены частично. |
The third generation was a corollary of the processes of globalization, which included the phenomenon of "ethnogenesis", described as the reconstruction of lost or partially lost ties by human groups. |
Появление третьего поколения является следствием процесса глобализации, включающего в себя явление "этногенезиса", представляющего собой восстановление утраченных полностью или частично связей между представителями этнических групп. |
Conversely, a strong view was expressed that upon considering the information, the Security Council must modify the sanctions regime accordingly and undertake to lift sanctions, fully or partially, at a later stage. |
Было высказано и противоположное твердое мнение о том, что после рассмотрения информации Совет Безопасности должен вносить соответствующие изменения в режим санкций и ставить перед собой цель в последующем отменить санкции - полностью или частично. |
The Publishing Service has fully implemented six recommendations, including two critical ones, and partially implemented three other critical recommendations. |
Издательская служба полностью выполнила шесть рекомендаций, в том числе две особо важные, и частично выполнила три других особо важных рекомендации. |
The secretariat had provided advisory services and/or training in eight areas detailed in the report, with activities fully or partially funded through the regular budget, UNDP, UNITAR and a bilateral source. |
Секретариат оказывал консультативные услуги и/или организовывал подготовку кадров в восьми перечисленных в докладе областях, при этом соответствующие мероприятия полностью или частично финансировались по линии регулярного бюджета, ПРООН, ЮНИТАР и из двустороннего источника. |
Consultations with universities, depository libraries and other institutions conducted by the Dag Hammarskjöld Library in the form of surveys in late 2004 show a continuing hesitancy on their part to abandon, either partially or at all, the receipt by them of printed documentation. |
Консультации с университетами, депозитарными библиотеками и другими учреждениями, проведенные Библиотекой им. Дага Хаммаршельда в виде опросов в конце 2004 года, свидетельствуют о сохраняющейся нерешимости с их стороны отказаться частично либо полностью от получения документации в печатном виде. |
The amount of farmland in use has declined, with some landowners moving out of stock management either completely or partially when able to earn income from other sources. |
Площадь используемых сельскохозяйственных земель постепенно сокращается, поскольку ряд землевладельцев частично или полностью отказываются от сельскохозяйственной деятельности, когда у них появляется возможность получать доходы за счет других источников. |
Clear confirmation of the vandalism of the occupying forces is the war they have declared on the Azerbaijani cultural heritage in the occupied territories, where unique cultural, historical and architectural sites have been completely or partially destroyed. |
Ярким подтверждением вандализма оккупантов является война, объявленная ими азербайджанскому культурному наследию на захваченных территориях, где полностью или частично разрушены уникальные объекты культуры, истории и архитектуры. |
Of the 18 cases listed, 14 were described as "partially resolved", the four remaining cases being fully resolved. |
Из 18 отмеченных случаев 14 называются "частично урегулированными", и 4 - разрешенными полностью. |