Croatia is also actively engaged in negotiating the institutional links with the European Union (EU) and the Council of Europe and is interested in taking part in the Partnership for Peace with the ultimate aim of joining the North Atlantic Treaty Organization (NATO) itself. |
Хорватия также активно участвует в переговорах по вопросу об установлении институциональных связей с Европейским союзом (ЕС) и Советом Европы и проявляет интерес к участию в программе "Партнерство во имя мира" с конечной целью вступления в Организацию Североатлантического договора (НАТО). |
His delegation had been involved in the Second Committee negotiations on the possible incorporation of that concept in draft resolutions, to help the transition economies themselves play a greater part in solving their own problems without prejudicing the interests of other developing countries. |
Беларусь участвует в переговорном процессе в рамках Второго комитета, для того чтобы материализовать это видение в проектах резолюций, тем самым повысив вклад самих стран с переходной экономикой в решение собственных проблем без ущерба для других развивающихся стран. |
The political will of Governments and of all those who participate in organized civilian society will be necessary to our taking up this great challenge, which will involve commitment on the part of everyone - a commitment from all mankind. |
Политическая воля государств и всех тех, кто участвует в жизни организованного цивилизованного общества, должна стать непреложным фактором в нашем подходе к решению этой огромной задачи, что должно сопровождаться ответственностью со стороны каждого - ответственностью всего человечества. |
In the meantime the NSC is participating in a worldwide survey and evaluation of existing relevant networks, institutions, agencies and bodies who might wish to become part of a global network of networks which will support the implementation of the NAP. |
В то же время НРК участвует в проведении общемирового обзора и анализа соответствующих существующих сетей, институтов, учреждений и органов, могущих подключиться к глобальной сети организаций, которые будут поддерживать осуществление НПД. |
For all these reasons, my country has also participated actively in the democratization processes in Central America and the Caribbean, providing technical, economic and financial assistance, as well as electoral observers, and has taken part in peacekeeping operations when asked to do so. |
С учетом всех этих причин моя страна также активно участвует в процессе демократизации в Центральной Америке и регионе Карибского бассейна, оказывая техническую, экономическую и финансовую помощь, а также предоставляя наблюдателей на выборах и участвуя в операциях по поддержанию мира, когда ее об этом просят. |
ECA has also been involved in institution-building, as part of its technical cooperation activities, in such fields as science and technology, banking and finance, minerals and remote sensing, and planning and management. |
В рамках своей деятельности по линии технического сотрудничества ЭКА участвует также в процессе укрепления институциональных структур в таких областях, как наука и техника, банковский и финансовый секторы, минеральные ресурсы и дистанционное зондирование, а также планирование и управление. |
A large part of Timor-Leste's struggle was fought on the humanitarian front and Timor-Leste had been actively engaged in the human rights processes, especially vis-à-vis the Geneva-based human rights mechanisms. |
Борьба Тимора-Лешти в значительной мере велась на гуманитарном фронте, и сегодня страна активно участвует в различных правозащитных процессах, особенно в рамках механизмов по правам человека, базирующихся в Женеве. |
Only the United Nations was able to provide a truly international response to threats to international peace and security, and when only one part of the world participated fully in operations, that universality was threatened. |
Действительно, только она способна дать подлинно международный ответ на угрозу международному миру и безопасности, и этот всеобщий характер действий ставится под сомнение, когда в операциях участвует только часть мира. |
Projects that have successfully engaged the private sector have, for the most part, been able to satisfy the marketing goals and have overcome the principal bottleneck for productive projects, the lack of markets. |
Проекты, в которых успешно участвует частный сектор, как правило, достигают целей, поставленных в сфере сбыта, и решают проблему, которая является основным узким местом для продуктивных проектов, - отсутствие рынков. |
Romania, which was already participating in three regional projects financed by the Facility, considered that the implementation of regional programmes was based on the existence of transboundary ecosystems whose protection required concerted action on the part of a number of States. |
Румыния, которая уже участвует в трех региональных проектах, финансируемых Фондом, считает, что выполнение региональных программ основывается на существовании трансграничных экосистем, защита которых требует согласованных действий ряда государств. |
Germany is already taking part in a number of UNEP environmental protection projects, many in developing countries including Paraguay, either in the context of strengthening legislation or strengthening waste management capacity, as in China. |
Германия уже участвует в ряде проектов, осуществляемых Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в целях охраны окружающей среды в ряде развивающихся стран, включая Парагвай, как и в целях укрепления законодательства или усиления потенциала в области управления отходами, например в Китае. |
The value of its holdings classifies it among the most important European and world libraries, and it is part of the UNESCO "World Memory" programme, aimed at saving and making widely accessible the most valuable parts of the written heritage through digitalization. |
Богатство ее фондов ставит ее в ряд наиболее важных европейских и мировых библиотек, при этом она участвует в программе ЮНЕСКО "Всемирная память", направленной на сохранение и обеспечение широкой доступности наиболее ценных частей литературного наследия посредством их сохранения в цифровой форме. |
the applicant shall be used in the examination. Every person which takes part in the processing of |
Каждый, кто участвует в разбирательстве дела и знает имя заявителя, обязан сохранить его в тайне. |
His Government expressed sincere appreciation for the efforts of the United Nations system as a whole and of UNDP in particular, as well as for the work of all those who were taking part in the social and economic development of the country. |
Правительство Гвинеи искренне признательно за содействие всей системе Организации Объединенных Наций в целом и ПРООН, в частности, а также всем тем, кто участвует в социально-экономическом развитии Гвинеи. |
MICIVIH has also taken part in activities undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) to improve coordination between United Nations bodies working in Haiti. |
МГМГ также участвует в деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по улучшению координации между органами Организации Объединенных Наций, работающими в Гаити. |
The Directorate-General of Social Action, Department of Social Security, takes part in the Commission, which demonstrates the concern to solve this social issue in a fitting, humane fashion. |
Главное управление по вопросам социальной деятельности (департамент социального обеспечения) участвует в работе этой Комиссии, что свидетельствует о заинтересованности в гуманном и адекватном решении этого социального вопроса. |
At EU level, Ireland takes part in the integrated approach to tackling organised crime within the framework of the Multi-Disciplinary Working Group on Organised Crime. |
На уровне Европейского союза Ирландия участвует в деятельности с применением комплексного подхода к борьбе с организованной преступностью в рамках Междисциплинарной рабочей группы по организованной преступности. |
The Ministry of National Security takes part in inspections at declared facilities and in meetings of inspection groups and observers. It is also involved in checking the equipment of inspection groups. |
Министерство национальной безопасности Туркменистана участвует в проведении инспекций на подлежащих объявлениям объектах и во встречах инспекционных групп и наблюдателей, принимает участие в осмотре оборудования инспекционных групп. |
By enhancing the North-South dialogue between Europe and Africa, the Association's permanent delegation to the Council of Europe is also taking part in the collective effort to establish a more secure peace in the world. |
Постоянная делегация Ассоциации в Совете Европы, занимаясь деятельностью по углублению диалога Север-Юг между Европой и Африкой, также участвует в коллективных усилиях по созданию более безопасного мира во всем мире. |
The majority of delegations stressed the primary responsibility of States to promote and protect human rights and fundamental freedoms of individuals, including women and the youth, taking part in peaceful assemblies. |
Большинство делегаций подчеркивали главную обязанность государства поощрять и защищать права человека и основные свободы всех тех, кто участвует в мирных собраниях, включая права женщин и молодежи. |
The first is the decision of the Cassation Division of the Federal Supreme Court which stated that the Convention on the Rights of the Child to which Ethiopia is a party forms part of the law of the land and hence is directly enforceable by courts. |
В первом случае кассационная палата Верховного федерального суда в своем решении отметила, что Конвенция о правах ребенка 1984 года, в которой участвует Эфиопия, является составной частью внутреннего права и может напрямую применяться судами. |
As in previous years, the main part of the draft resolution then provides information on developments in the OSCE region in the last year, especially in regard to regional conflicts where the United Nations is also actively involved. |
Как и в предыдущие годы, основная часть проекта резолюции посвящена событиям в регионе ОБСЕ, происшедшим в минувшем году, особенно в том, что касается региональных конфликтов, в урегулировании которых активно участвует и Организация Объединенных Наций. |
As part of the agreement, the RCMP provides policing training for the peacekeepers and participates in other relevant training initiatives recommended by a committee which was established under the agreement. |
В соответствии с заключенным соглашением КККП организует подготовку для таких стражей порядка и участвует в осуществлении других соответствующих инициатив в области подготовки, рекомендованных созданным в соответствии с соглашением комитетом. |
The interest in PPPs is world wide and the UNECE PPP Alliance is part of an inter-regional programme of cooperation, including the United Nations Regional Economic Commission for Asia and the Pacific. |
К ПГЧС проявляется интерес во всем мире, и Альянс в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН является частью межрегиональной программы сотрудничества, в которой участвует Экономическая комиссия для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций. |
Performance reports form part of the assessment by the Mission's Procurement Section of the vendors' performance at the time of contract extensions or if a previous vendor bids on a new contract. |
Отчеты о результатах деятельности являются частью оценки поставщиков, проводимой Секцией закупок Миссии в момент продления контрактов или в том случае, если уже привлекавшийся ранее подрядчик участвует в новых торгах. |