As part of those efforts, Costa Rica has resumed its participation in the Inter-American Defence Board and is participating actively in the drafting of the Inter-American Convention against Terrorism. |
В рамках этих усилий Коста-Рика возобновила работу в Межамериканском комитете обороны и активно участвует в разработке межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
As a country that has contributed over the years to the most difficult United Nations missions, we shall be doing our part by sending more women peacekeepers in future. |
Как страна, которая на протяжении многих лет участвует в самых сложных миссиях Организации Объединенных Наций, мы будем вносить свою лепту, направляя в будущем для участия в них больше женщин-миротворцев. |
One of the associations participates in the "Textiles Project", which aims to revive a part of the folk heritage by enabling women to produce and market textiles. |
Одна из ассоциаций участвует в осуществлении "Проекта в области производства текстиля", цель которого заключается в возрождении одной из составляющих народного наследия путем предоставления женщинам возможностей в сфере производства и реализации текстильных изделий. |
As part of its programme to execute comprehensive policies and programmes for the protection of life, health and property against the effects of ionizing radiation, the Authority regularly participates in the activities of the Scientific Committee by providing occupation exposure data of radiation workers. |
В рамках своей программы по осуществлению всеобъемлющей политики и программ охраны жизни, здоровья и имущества от действия ионизирующей радиации Служба регулярно участвует в деятельности Научного комитета, предоставляя данные о дозах облучения работников атомной промышленности в связи с их профессиональной деятельностью. |
The Brahimi report makes a useful proposal to establish a system of transitional norms governing criminal law procedures in order to facilitate the work of those engaged in police and civil justice administration as part of complex peace missions. |
Доклад Брахими содержит важное предложение о создании системы временных норм, регулирующих уголовное правосудие с тем чтобы помочь тем, кто участвует в работе полиции и гражданской судебной администрации. |
UNEP is taking part in the water-related activities of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which is addressing the following key priorities: |
ЮНЕП участвует в связанной с водными ресурсами деятельности в рамках Общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций для Африки, которая направлена на решение следующих ключевых приоритетных задач: |
The Russian Federation had traditionally taken an active part in international peacekeeping efforts, and a total of about 10,000 Russian military personnel and civilian police were currently involved in various peacekeeping operations. |
Российская Федерация традиционно активно участвует в международных миротворческих усилиях, и на сегодняшний день в различных миротворческих операциях задействованы в общей сложности около 10000 российских военнослужащих и гражданских полицейских. |
UNOPS is part of a working group of other United Nations agencies and entities to determine the proper method of accounting for and funding this liability. |
ЮНОПС участвует в работе рабочей группы совместно с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, учрежденной в целях определения надлежащего метода учета и финансирования таких обязательств. |
In addition to paying its assessed contributions for peacekeeping operations, his Government provided troops and other personnel and financial and material support, as well as taking part in activities to promote peace processes and peacebuilding. |
Помимо выплаты взносов на такие операции, правительство Японии предоставляет для них свои воинские контингенты и другой персонал и оказывает им финансовую и материальную поддержку, а также участвует в деятельности по оказанию содействия мирным процессам и миростроительству. |
It also takes part in the study of ways to adapt legislation to commitments undertaken in the international human rights field, in the signing and conclusion of treaties and in determining the eligibility of refugees. |
Управление также участвует в работе по изучению соответствия внутреннего законодательства международным обязательствам страны в области прав человека, деятельности по подготовке и заключению договоров и процессе принятия решений о предоставлении статуса беженца. |
As a member of the Union of South American Nations, Guyana is part of an initiative aimed at strengthening South America as a zone of peace through the establishment of a mutual confidence mechanism on defence and security matters. |
В качестве члена Южноамериканского союза наций Гайана участвует в инициативе, нацеленной на укрепление роли Южной Америки как зоны мира, путем создания механизма обеспечения взаимного доверия в сфере обороны и безопасности. |
Takes part in initial inquiries and pre-trial investigations and, where necessary, personally conducts a full-scale separate investigation of or inquiry into a given case |
участвует в производстве дознания и предварительного следствия и в необходимых случаях лично производит отдельные следственные действия или расследование в полном объеме по любому делу; |
Thailand was working hard to improve its border management, especially in collaboration with the Swiss Government, and was strengthening cooperation in that regard with neighbouring countries and taking part in various regional consultative processes. |
Таиланд неустанно стремится улучшить свой пограничный контроль, особенно в сотрудничестве со швейцарским правительством, и укрепляет сотрудничество в этом отношении с соседними странами, а также участвует в различных региональных консультативных процессах. |
In 2007 it had signed the ASEAN Convention on Counter-Terrorism and had been playing a part in the efforts of ASEAN to combat terrorism. |
В 2007 году она подписала Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом и активно участвует в контртеррористических мероприятиях АСЕАН. |
In addition, those parts of Spanish territory included in the Treaty's geographic area of application are part of the European Union and therefore of the integration process that it represents. |
Помимо этого, та часть территории Испании, на которую распространяется действие упомянутого Договора, входит в состав Европейского союза, а значит, она тоже участвует в процессе интеграции, лежащего в его основе. |
Like the majority of other States, Belarus is participating in the implementation of the first part of the Programme 93 + 2, giving the Agency a larger scope of information on nuclear activities and ensuring access for inspectors. |
Как и большинство других государств, Беларусь фактически участвует в выполнении первой части Программы "93+2", предоставляя Агентству расширенный объем информации о ядерной деятельности и обеспечивая доступ инспекторов. |
The Co-Chairs will therefore seek means to promote a greater understanding of this approach, which is outlined in the Bad Honnef guidelines and other documents, on the part of those involved in sponsoring or undertaking mine clearance operations. |
Поэтому сопредседатели будут искать пути обеспечения более четкого понимания этого подхода, который отражен в Бад-Хоннефских руководящих принципах и других документах, действуя от имени тех, кто участвует в финансировании или осуществлении операций по разминированию. |
As part of its regional programme pipeline of US$ 200 to 300 million annually, the Bank is actively involved in project preparation or financing for at least half of the "top 20" prioritized projects under the Plan. |
В рамках финансирования региональной программы в объеме 200 - 300 млн. долл. США в год Банк активно участвует в подготовке или финансировании по крайней мере половины из 20 самых высокоприоритетных проектов согласно этому Плану. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has been engaged in minority rights interventions as part of its overall child-focused programming strategy which pays particular attention to vulnerable and excluded groups. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) участвует в мероприятиях, связанных с правами меньшинств, в рамках своей общей стратегии разработки программ, ориентированных на детей, в которой особое внимание уделяется уязвимым и изолированным группам. |
Austria has been participating in peace-keeping operations for more than 50 years; so far a total of 80,000 Austrians have been part of these missions. |
Австрия на протяжении более 50 лет участвует в операциях по поддержанию мира; к настоящему времени в общей сложности 80000 австрийцев приняли участие в этих миссиях. |
As part of UN-Oceans a website called the United Nations Atlas of the Oceans had been established, and the Authority participated in the Atlas. |
В рамках сети «ООН-океаны» был создан веб-сайт под наименованием «Атлас океанов Организации Объединенных Наций», в работе которого участвует Орган. |
Finland participated actively in the Nordic-Baltic Task Force against Human trafficking whose work is pursued as part of the activities of the Council of the Baltic Sea States. |
Финляндия активно участвует в работе Целевой группы Северной Европы и Балтии по борьбе с торговлей людьми, которая осуществляется в рамках деятельности Совета государств Балтийского моря. |
It now manages a clearance programme in the Lao People's Democratic Republic and is engaged in capacity-building activities as part of the work of the Cambodian Mine Action Centre. |
В настоящее время она осуществляет программу по разминированию в Лаосской Народно-Демократической Республике, а также участвует в мероприятиях по укреплению Камбоджийского центра по разминированию. |
ELSA is a member of the UNESCO/NGO collective consultation and a part of the UNESCO/NGO Student Forum. |
ЕАСЮ участвует в коллективных консультациях ЮНЕСКО/НПО и в работе Форума студентов ЮНЕСКО/НПО. |
Most significantly, the Special Rapporteur is concerned that the events demonstrated an inability on the part of those involved to settle disputes peacefully and a resort to force by the authorities and communities alike. |
Более того, Специальный докладчик озабочен тем, что эти события продемонстрировали бездействие тех, кто участвует в урегулировании споров мирным путем, и применение силы и властями, и общинами. |