The Pacific small island developing States do not currently enjoy full economic and social benefits derived from the use of our marine living resources despite the overwhelming dependence on such resources. |
Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона не пользуются в настоящее время всей полнотой экономических и социальных благ, извлекаемых из использования наших морских живых ресурсов, несмотря на колоссальнейшую зависимость от таких ресурсов. |
Mr. Daunivalu (Fiji) said that it was essential to strengthen UN-Women's regional office in Fiji if it was to work effectively in the Pacific small island developing States. |
Г-н Даунивалу (Фиджи) говорит, что оказание поддержки региональному отделению структуры «ООН-женщины» в Фиджи крайне необходимо для эффективного осуществления его деятельности в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона. |
Samoa acknowledged the efforts of Papua New Guinea to prepare the national report and highlighted the eleventh UPR session as special, since four Pacific Island countries were being reviewed. |
Делегация Самоа признала усилия Папуа-Новой Гвинеи в связи с подготовкой национального доклада и отметила, что особенностью одиннадцатой сессии по рассмотрению УПО является проведение обзора по четырем странам Тихоокеанского региона. |
We also know that his visit has given him an even keener understanding of the grave and immediate danger posed by climate change to the vulnerable island States of the Pacific. |
Нам также известно, что этот визит помог ему проникнуться более глубоким пониманием того, какую серьезную и непосредственную угрозу изменение климата представляет для уязвимых островных государств Тихоокеанского региона. |
Pacific States know that in the current Secretary-General we have a staunch and reliable partner for our own efforts to address those issues and to do so before it is too late. |
Государства Тихоокеанского региона знают, что в лице нынешнего Генерального секретаря мы имеем надежного и энергичного партнера в усилиях, предпринимаемых нами с целью решить эти проблемы как можно скорее, пока еще не слишком поздно. |
Some 70 per cent of Pacific women smoke, with male smoking rates close behind, and our children are three to four times more likely to use tobacco than their peers in developed countries. |
Среди женщин тихоокеанского региона примерно 70 процентов курят, а мужчины не сильно отстают от женщин; вероятность использования табачной продукции нашими детьми от трех до четырех раз выше, чем у их сверстников в развитых странах. |
This Pacific imperative is rooted deep within the communities and cultures of our island nations, which have long depended on ocean sustainability for food security, basic livelihoods and for cultural identity. |
Этот главный приоритет Тихоокеанского региона имеет глубокие корни в историческом наследии и культуре наших островных государств, которые давно зависят от способности Мирового океана обеспечивать нашу продовольственную безопасность, средства к существованию и культурную самобытность. |
Three entities (UNIFEM, the International Strategy for Disaster Reduction and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) provide support through their Pacific regional programmes, which are focused mainly on capacity-building, training and workshops. |
Три учреждения - ЮНИФЕМ, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий и Управление по координации гуманитарных вопросов - оказывают поддержку Токелау в рамках реализации своих региональных программ для Тихоокеанского региона, направленных в первую очередь на создание потенциала, обучение и проведение семинаров. |
But they also include many inherent peculiarities of the Pacific SIDs, such as isolation, small area and population sizes, lack of resources, the high frequency of natural disasters, and vulnerability to the impacts of climate change. |
Но к ним также относится множество специфических характеристик МОСТРАГ Тихоокеанского региона, таких как изоляция, малая площадь и небольшое население, нехватка ресурсов, частые стихийные бедствия и уязвимость перед лицом последствий изменения климата. |
At present, five Pacific island countries are on track to achieve the MDG 2 target, with a further six countries having made significant progress. |
В настоящий момент пять островных стран Тихоокеанского региона находятся на пути достижения целевых показателей ЦРДТ 2, а еще шесть стран добились в этом существенного прогресса. |
That said, both the acceleration and the sustainability of progress must be pursued together through approaches that factor in exchange rate differences, progress among Pacific countries and their various levels of vulnerability. |
При этом как ускорение, так и устойчивый характер прогресса должны достигаться параллельно благодаря применению подхода, который учитывал бы различия в курсах валют, достигнутый странами Тихоокеанского региона прогресс и разную степень их уязвимости. |
The speaker stressed that the Division had been handicapped by a lack of funding, but that situation would soon improve with support from the European Commission for an all African, Caribbean and Pacific commodity programme over the next four years. |
Выступающая подчеркнула, что работа Отдела затруднялась нехваткой финансирования, однако положение вскоре должно улучшиться благодаря поддержке Европейской комиссии на протяжении предстоящих четырех лет программы сырьевых товаров стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
However, as our fellow Pacific island States can readily appreciate, our sovereign right to determine the terms under which the Government of Solomon Islands will permit our continued occupation by the visiting contingent cannot be undermined by any Member of the United Nations. |
Однако, как легко могут понять наши братские государства из Тихоокеанского региона, наше суверенное право определять условия, в соответствии с которыми правительство Соломоновых Островов даст разрешение на нашу дальнейшую оккупацию временно дислоцированным контингентом, не может быть нарушено ни одним членом Организации Объединенных Наций. |
The Federated States of Micronesia received CFC phase-out assistance through its participation in the Regional Strategy to Comply with the Montreal Protocol in Pacific Island Countries, which was supported by the Multilateral Fund and implemented by UNEP and the Government of Australia. |
Федеративные Штаты Микронезии получают помощь в деле поэтапного отказа от ХФУ благодаря своему участию в реализации Региональной стратегии обеспечения соблюдения Монреальского протокола в островных государствах Тихоокеанского региона, которая осуществляется ЮНЕП и правительством Австралии при поддержке Многостороннего фонда. |
Those dependent on preferential access to developed countries, such as African, Caribbean and Pacific States in the European Union market, seek to postpone and lower tariff reductions in preference-granting countries to attenuate the erosion of preference margins. |
Те, кто зависит от доступа к преференциям развитых стран, например, государства Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона на рынке Европейского союза, стараются отсрочить и уменьшить снижение тарифов в странах, предоставляющих преференции, чтобы ослабить размывание преференциальной маржи. |
Those figures highlight that education is both recognized as a basic human right and seen as essential to underpin the future prosperity of the Pacific countries. |
Эти цифры подчеркивают, что образование рассматривается и как одно из основных прав человека, и как одно из условий, необходимых для будущего процветания стран Тихоокеанского региона. |
There was interest in the economic partnership agreements between countries from the African, Caribbean and Pacific Group of States and the European Union, although that topic was not specifically discussed in the report. |
Был проявлен интерес к соглашениям об экономическом партнерстве между странами, входящими в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, и Европейским союзом, хотя эта тема конкретно не рассматривается в докладе. |
For the Pacific small island developing States, the "green economy" is in fact a "blue economy". |
Для малых островных развивающихся государств Тихоокеанского региона «зеленая экономика» - это на самом деле «синяя экономика». |
The Pacific small island developing States have a unique dependency on the ocean - it is the basis of our countries' livelihoods, our food security and our economies and represents a primary pathway to future sustainable economic growth. |
З. Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона зависят от океана, как никто другой: океан является основой жизненного уклада наших стран, нашей продовольственной безопасности и нашей экономики и представляет собой магистральный путь к будущему устойчивому экономическому росту. |
In negotiations on domestic regulation, DCs (e.g., African, Caribbean and Pacific Group of States) suggested that future disciplines should explicitly affirm the right to prudential measures. |
В ходе переговоров по вопросам внутреннего регулирования РС (в том числе страны Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона) предложили в будущих нормах конкретно закрепить право на принятие пруденциальных мер. |
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. |
Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
The representative of Tonga said that while appreciating UNCTAD's initiatives and efforts in research and analytical work on development issues, his country emphasized the need to include all Pacific island countries, where relevant, in that work. |
Представитель Тонги заявил, что его страна, высоко оценивая инициативы и усилия ЮНКТАД по проведению исследовательской и аналитической работы, посвященной проблематике развития, вместе с тем отмечает необходимость охвата в соответствующих случаях этой работой всех островных стран Тихоокеанского региона. |
Capacity on resource efficient policies and practices is built, including through on-the-ground demonstration activities (wastewater and water efficiency in the Pacific, Caribbean and Atlantic/Indian Ocean small island developing States). |
Создание потенциала для обеспечения ресурсоэффективной политики и практики, в том числе посредством осуществления на местах демонстрационных мероприятий (сточные воды и эффективность использования водных ресурсов в небольших островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона, Карибского бассейна и Атлантического/Индийского океана). |
Responding to questions, the representative of UNEP confirmed that the regional strategy for Pacific Island countries included the provision of a model regulation on licensing systems and discussions with the appropriate government law officers. |
Отвечая на поступившие вопросы, представитель ЮНЕП подтвердил, что региональная стратегия для островных стран Тихоокеанского региона предусматривает разработку типовых нормативных положений, касающихся систем лицензирования, а также проведение обсуждений с соответствующими специалистами по правовым вопросам, работающими в государственных учреждениях. |
As a first step in the rationalization of the supply chain, the New York office operations, following the closure of the warehouse at the end of 2008, will concentrate on providing effective support to North and South America as well as the Pacific Rim markets. |
В качестве первого шага по пути рационализации цепи поставок основное внимание в операциях Нью-Йоркского отделения - после закрытия хранилища в конце 2008 года - будет уделено оказанию эффективной поддержки на рынках Северной и Южной Америки, а также Тихоокеанского региона. |