An indigenous representative from the Pacific stated that his people had the worst health statistics of all persons that resided in the State he lived in. |
Представитель одного из коренных народов Тихоокеанского региона сообщил, что его народ имеет самые низкие показатели в области здравоохранения по сравнению с остальной частью населения его страны. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has set up the International Tsunami Warning System, which provides for the dissemination of tsunami watches, warnings and advisory bulletins to member States throughout the Pacific. |
Межправительственная океанографическая комиссия (МОК) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры создала Международную систему предупреждения о цунами, которая обеспечивает распространение результатов наблюдений, предупреждений и информационных бюллетеней среди государств всего тихоокеанского региона. |
In the Pacific, the second stage of a project on costing tariffing models in Papua New Guinea, as well as a radio and television master plan for Fiji, were completed in 1996. |
Что касается тихоокеанского региона, то в 1996 году был завершен второй этап проекта стоимостной оценки моделей установления тарифов в Папуа-Новой Гвинее, а также генеральный план развития радио- и телевещания для Фиджи. |
Relevance: To help non-governmental organizations from Africa, the Caribbean and the Pacific (the ACP group) in their cooperative policies to support non-formal education activities. |
Характер деятельности: содействие неправительственным организациям Африки, Карибского бассейна и тихоокеанского региона (группы АКТ) в осуществлении их совместных стратегий в поддержку мероприятий по линии неформального образования. |
Samoa, which greatly depends on agriculture, had a GDP growth rate of 3.7 per cent in 1997, the best performance among the Pacific Island countries. |
Темпы роста ВВП Самоа, в большей степени зависящего от сельского хозяйства, составили в 1997 году 3,7 процента - наилучший показатель среди островных государств тихоокеанского региона. |
In that connection, mention should be made of the special workshop on the International Criminal Court that had been held in New Zealand the previous year during the Pacific Island Law Officers Meeting. |
В этой связи следует упомянуть проведенный в Новой Зеландии в прошлом году практикум по вопросам Международного уголовного суда, который состоялся в ходе Совещания должностных лиц, отвечающих за обеспечение выполнения законов в странах Тихоокеанского региона. |
New Zealand has also been working through Pacific regional fora to support strong regional coordination to address transnational criminal issues such as international terrorism, drug trafficking, money laundering, weapons control and people smuggling. |
Через посредство форумов Тихоокеанского региона Новая Зеландия принимает меры в целях поддержки эффективной региональной координации в деле решения таких проблем транснациональной преступности, как международный терроризм, незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, контроль над вооружениями и торговля людьми. |
The United Nations must keep a focus on small nations, particularly those in the Pacific. |
Тем не менее, Организация Объединенных Наций не должна забывать о них, особенно о странах Тихоокеанского региона. |
The ESCAP secretariat is developing several projects in this area to benefit small island developing States, including a proposal for subregional training workshops on economic stabilization, liberalization and deregulation in the Pacific. |
Секретариат ЭСКАТО разрабатывает в этой области несколько проектов с целью оказания помощи малым островным развивающимся государствам, в том числе предложение о проведении на субрегиональном уровне учебных практикумов по вопросам стабилизации, либерализации и дерегулирования экономики стран тихоокеанского региона. |
Examples include the International Hotel and Restaurant Association, the Pacific Asia Travel Association, the International Federation of Tour Operators, and the Caribbean Alliance for Sustainable Tourism. |
В качестве примера можно отметить Международную инициативу гостиниц и ресторанов, Туристическую ассоциацию стран Азии и Тихоокеанского региона, Международную федерацию туроператоров и Карибский союз устойчивого развития туризма. |
UNDP/EEC Trust Fund for Sustainable Energy as a Tool for Development for African, Caribbean and Pacific Countries |
Целевой фонд ПРООН/ЕЭС для устойчивого развития энергетики как инструмента развития для стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона |
In this context, member States can build upon the foundation created by the recommendations of the regional seminars convened annually since 1990, alternately in the Caribbean and Pacific. |
В этой связи государства-члены могут взять за основу рекомендации, разработанные на региональных семинарах, проводившихся ежегодно, начиная с 1990 года, поочередно в странах Карибского бассейна и тихоокеанского региона. |
These countries, the majority of which are small island States in the Caribbean and the Pacific, have yet to exercise the right to self-determination. |
Эти страны, большинство из которых относится к числу малых островных государств Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, до сих пор не осуществили своего права на самоопределение. |
There were still 16 countries on the list, most of them vulnerable island States in the Pacific and Caribbean regions, whose exercise of the right to self-determination should be promoted. |
На сегодня в списке еще остаются 16 стран, которые нуждаются в содействии в деле осуществления своего права на самоопределение, в основном это уязвимые островные государства Тихоокеанского региона и Карибского бассейна. |
The response referred to in this paper was prepared by the European Commission's Directorate-General Development and Relations with African, Caribbean and Pacific States in its capacity as a Party to the Cotonou Agreement. |
Ответ, который упоминается в настоящем документе, был подготовлен Генеральным директоратом по развитию и связям с государствами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в его качестве Стороны Соглашения Котону. |
The Republic of Palau, being the last Trust Territory of the Pacific Islands under the Trusteeship Council to achieve independence, obviously had no opportunity to be heard when the original collaboration on the direction of the United Nations occurred. |
В силу того, что Республика Палау стала последней подопечной территорией тихоокеанского региона, которая благодаря Совету по Опеке обрела своею независимость, то по очевидным соображениям она была лишена возможности заявить о себе в момент, когда зарождалось сотрудничество в контексте Организации Объединенных Наций. |
Other NGOs who played important roles included the two mental health NGOs, Cook Islands National Olympic Committee, Pan Pacific South East Asia Women's Association, Koutu Nui, the Disability Council and some church groups. |
К числу других НПО, которые играли важную роль, относились две НПО по вопросам психического здоровья, Национальный олимпийский комитет Островов Кука, Ассоциация женщин Тихоокеанского региона и Юго-Восточной Азии, «Коуту Нуи», Совет по проблемам инвалидности и некоторые церковные группы. |
Despite difficulties arising from the geographical dispersion of many of the islands constituting some of the Pacific LDCs, strong interaction with local communities has already been identified as a mainstay of the NAPA process in these countries. |
Ь) несмотря на трудности, обусловленные географической рассредоточенностью многих островов, составляющих некоторые НРС Тихоокеанского региона, было отмечено, что основой процесса НПДА в этих странах является налаживание активного взаимодействия с местными общинами. |
In Tuvalu and many island countries in the Pacific, we know our own unique vulnerability is also fertile ground to forces of terror that threaten the security and survival of the islands. |
Мы, жители Тувалу и многих островных стран тихоокеанского региона, знаем, что наши очень уязвимые страны являются также благодатной почвой для сил террора, которые угрожают безопасности и выживанию наших островов. |
Fiji and other Pacific States were working to strengthen their extradition regimes, which should be of value in regional and international efforts to deal with crime in general and terrorism in particular. |
Фиджи и другие государства-члены из Тихоокеанского региона работают над усилением действующего в каждом из них порядка экстрадиции, что будет способствовать региональным и международным усилиям по борьбе с преступностью в целом и терроризмом в частности. |
In this regard, we wish to request that the Pacific island countries be assisted in their respective programmes to ensure the current low rate of HIV transmission and infection is contained and is ultimately eradicated. |
В связи с эти мы хотели бы попросить, чтобы островным государствам Тихоокеанского региона была оказана помощь в проведении соответствующих программ по поддержанию текущего низкого уровня передачи и заражения, а затем и полному искоренению таких случаев. |
However, other countries have been much less successful, e.g., the least developed and Pacific island economies, and risk being further marginalized. |
Вместе с тем другие страны, например наименее развитые страны и островные страны Тихоокеанского региона, достигли гораздо меньших успехов и подвергаются опасности дальнейшей маргинализации. |
Today, women are also employed in the non-traditional agricultural exports sectors, which have benefited from the preferential access to developed-country markets provided first by the Lomé Convention and now by the Cotonou Convention between the European Union and the African, Caribbean and Pacific countries. |
В настоящее время женщины заняты также в секторах нетрадиционного сельскохозяйственного экспорта, которые пользовались преференциальным доступом на рынки развитых стран в соответствии с первоначально Ломейской конвенцией, а теперь - Конвенцией Котону между Европейским союзом и странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
Mr. Alexis Rosado, Chair, Sub-Committee on Trade and Commodity Protocols, African, Caribbean and Pacific Group of States |
Г-н Алексис Росадо, председатель Подкомитета по протоколам, касающимся торговли и сырьевых товаров, Группа государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона |
Notes with appreciation progress achieved at the Panama meeting in the negotiation of a convention for the protection and sustainable development of the North-east Pacific; |
с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на совещании в Панаме в проведении переговоров по конвенции об охране и устойчивом развитии северо-восточной части Тихоокеанского региона; |