| The right of ownership of plots of land consists of the right of the owner to individual or joint possession, use and disposal thereof. | Право собственности на земельный участок состоит из прав собственника на единоличное или совместное владение, пользование и распоряжение земельным участком. |
| Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. | Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости. |
| Since early 2009, ownership, development and sales of the Acorn C/C++ tools were transferred to RISC OS Open. | С начала 2009 года юридические права на владение, разработку и продажу набора инструментов для программирования Acorn C/C++ были переданы RISC OS Open. |
| Electrification, central heat, ownership of motor cars, they all went from zero to 100 percent. | Электрификация, центральное отопление, частное владение автомобилями - всё это, начавшись с 0% дошло до отметки в 100%. |
| When Transylvania was separated from Hungary in 1556, Dobó was given ownership of the castle of Léva (now: Levice, Slovakia) in compensation. | Когда же Трансильвания отсоединилась в 1556 году от Венгрии - Добо, в качестве компенсации за потерю Девы и Самошуйвара, получил во владение замок Лева (Léva, ныне Левице в Словакии). |
| Each system host recursively enumerates the RapidIO fabric, seizing ownership of devices, allocating device IDs to endpoints and updating switch routing tables. | Каждый хост системы рекурсивно проходит по всей сети RapidIO, захватывая владение устройствами, выделяя идентификаторы устройств конечным узлам и обновляя таблицы маршрутизации на свитчах. |
| How does ownership of the land benefit them? | И как владение землей обогащает их? |
| The tax, from which small properties will be exempt, will help to discourage ownership of undeveloped land and underutilization of land. | Этот налог, от уплаты которого будут освобождены мелкие владельцы, будет способствовать тому, что владение неиспользуемыми землями и недоиспользование земель будут невыгодными. |
| Direct ownership of land by foreigners is not permitted in the transition economies or is made difficult by inadequate or non-existent land registration systems. | Непосредственное владение землей иностранцами в странах с переходной экономикой не допускается или затрудняется из-за неадекватной системы учета земли или ее отсутствия. |
| Majority equity ownership and management control are the two key components in a decision to invest, and can be pivotal decision criteria. | Владение более чем половиной капитала и административный контроль являются двумя ключевыми факторами принятия инвестиционного решения и могут быть решающими инвестиционными критериями. |
| Plus it would solve Trask's problem with the Japanese competitors trying to take him over, because FCC forbids foreign ownership of radio as well as TV. | Кроме того, это решит проблемы "Траска" с японскими конкурентами, которые хотят их поглотить, потому что Федеральная комиссия запрещает иностранное владение в радио - и телестанциями. |
| As a result of that proliferation of arms, my Government enacted a law to regulate civilian firearm ownership, called the Firearms Act. | В результате такого распространения оружия мое правительство приняло закон, регулирующий владение огнестрельным оружием гражданскими лицами, - Закон об огнестрельном оружии. |
| However, private firms are more likely to establish operations in foreign countries if economic benefits can be secured and there are few limitations on ownership and control of companies and assets. | Вместе с тем частные фирмы больше склонны учреждать свои отделения и филиалы в зарубежных странах в тех случаях, когда можно гарантировать экономические выгоды и когда ограничения, распространяющиеся на владение и контроль за компаниями и активами, являются минимальными. |
| Indigenous organizations stated that the ownership and control of their lands, territories and resources are essential to the exercise of self-determination and continued health of their communities. | Представители организаций коренных народов заявили, что владение и контроль над их землями, территориями и ресурсами имеют основополагающее значение для осуществления самоопределения и поддержания удовлетворительного состояния здоровья членов их общин. |
| UNIFEM promotes enabling institutional, legal and regulatory environments for women's equal ownership of and access to economic resources and assets such as land, finance and property. | ЮНИФЕМ содействует созданию институционных, правовых и регулирующих условий для реализации права женщин на равное владение и доступ к экономическим ресурсам и таким средствам, как земля, кредиты и имущество. |
| In the U.S., sector-wide measures of income have traditionally masked the distribution of income that flows from the sharing of asset ownership. | В США измерение доходов по секторам традиционно скрывало распределение доходов, порождаемых разделением прав на владение активами. |
| SME ownership by the residents of a community results in community-based economic decisions, greater stability of employment, and better community development. | Владение МСП, принадлежащими постоянным жителям той или иной общины, обеспечивает принятие экономических решений на общинном уровне, более прочную стабильность в области занятости и более целенаправленное развитие общин. |
| In Uganda, the consent of the spouse is required before property can be transferred. Whereas in Tanzania, the law provides for joint ownership. | В Уганде требуется согласие супруга на передачу имущества, а в Танзании законом предусматривается совместное владение. |
| Both spouses enjoyed the same personal rights and the same rights in respect of ownership and property, except in joint property marriages. | Оба супруга пользуются аналогичными личными правами и равными правами в отношении собственности и имущества, за исключением случаев с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
| The constitutional protection of ownership is introduced in article 11 of the Charter: | Конституционная защита права на владение имуществом обеспечивается статьей 11 Хартии: |
| The Code protects ownership and related rights, including the right to peaceable possession; individual related interests are covered to a varying extent. | Кодекс защищает собственность и связанные с ней права, включая право на мирное владение; связанные с этим частные интересы охватываются в различной степени. |
| First, secondary occupation raises complex questions with regard to legal ownership and often necessitates judicial consideration in order to establish legal property rights and original residency. | Во-первых, в результате вторичного занятия жилья возникают сложные вопросы, связанные с юридическим правом на владение, и зачастую требуется вмешательство суда в целях установления законных прав собственности и первоначального проживания. |
| We have done much in the Pacific to secure our ownership of the rich regional tuna fishery. | Мы многое сделали в рамках Тихоокеанского регионе для того, чтобы сохранить за собой права на владение богатейшими региональными запасами тунца. |
| The Institute for Agricultural Development is the State institution responsible for policies on the distribution, assigning ownership, and organization of land and consolidation of rural settlement in Costa Rica. | Институт аграрного развития является государственным учреждением, ответственным за политику распределения, выдачу документов на владение землей и порядок землепользования, а также рациональное размещение крестьянских поселений в Коста-Рике. |
| For example, several States still retain legal systems that do not recognize or protect a woman's right to adequate housing, particularly regarding laws dealing with either home ownership or inheritance, or both. | Например, в ряде государств все еще действуют такие правовые системы, которые не признают и не охраняют право женщин на достаточное жилище, что особенно относится к законам, которые в одних случаях регламентируют владение недвижимостью, а в других - наследование или обе эти сферы. |