| A fundamental link had long been established between ownership of a right and the physical document attesting that ownership; the right was transferred by transferring ownership of the document. | В течение длительного времени действовала фундаментальная связь между владением правом и физическим документом, подтверждающим это владение; право передавалось посредством передачи права собственности на документ. |
| Ownership, even majority ownership, can actually be a weaker instrument. | Владение капиталом, даже большей его частью, может на деле являться менее действенным инструментом. |
| Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start. | Общинное владение - это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим. |
| The claim that gun ownership ensures freedom is especially absurd, given that most of the world's vibrant democracies have long since cracked down on private gun ownership. | Утверждение, что владение оружием обеспечивает свободу, выглядит особенно абсурдно, учитывая, что большинство демократий в мире уже давно ведут борьбу с частным владением огнестрельным оружием. |
| The ownership and the use of land as well as ownership of land and buildings is often separated, which causes legal difficulties for mortgaging. | Владение землей и ее использование, а также владение землей и зданиями зачастую отделены друг от друга, что создает юридические сложности с залогами недвижимого имущества. |
| Joint production and/or ownership of research and development and intellectual property | В. Совместное производство и/или владение научными исследованиями и разработками и интеллектуальной собственностью |
| Car ownership, for example, is peculiarly resistant to social or economic or environmental argument. | Владение автомобилем, например, особенно трудно поддается аргументированию с социальной, экономической или экологической точек зрения. |
| In this case, it is not ownership that matters but rather that they are related to a transnational corporation system. | В данном случае значение имеет не владение, а их связь с системой транснациональных корпораций. |
| The many legal suits by members of research teams contesting ownership and control of patents reflect this dilemma. | Многочисленные судебные иски членов научных групп, оспаривающих владение и контроль над патентами, свидетельствуют о наличии такой проблемы. |
| In spite of the restrictions on ownership of satellite dishes, citizens have access to foreign electronic media. | Несмотря на ограничения на владение спутниковыми антеннами, суданские граждане имеют доступ к зарубежными электронным средствам массовой информации. |
| This ownership and control will include the ability to protect secret and sacred aspects of traditional knowledge. | Такое владение и контроль будут включать возможность защищать секретные и священные аспекты традиционных знаний. |
| Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. | Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки. |
| Singapore has strict laws against the illicit ownership and transfer of arms and ammunition. | В Сингапуре действуют строгие законы, запрещающие незаконное владение оружием и боеприпасами и их незаконные поставки. |
| South Africa treats foreign investment in the minerals sector in a similar manner to domestic enterprise, and permits 100 per cent ownership. | Южная Африка приравнивает иностранные инвестиции в горнорудный сектор к инвестициям национальных предприятий и разрешает 100-процентное владение. |
| Participants suggested that authorization for firearm ownership or possession should be renewed every year or two. | Участники высказались за то, чтобы выдача разрешения на владение или приобретение огнестрельного оружия возобновлялась ежегодно или каждые два года. |
| As a result of the promotion of agricultural reform, 1,015,800 people obtained the right to ownership of land. | В результате проведения сельскохозяйственной реформы 1015800 человек получили право на владение землей. |
| Thus, private ownership of the infrastructure may not necessarily entail an indefinite right to provide the service. | Таким образом, частное владение инфраструктурой отнюдь не обязательно предполагает неограниченные права на предоставление услуг. |
| The National Rural Development Programme had made progress in promoting joint ownership of land by spouses. | Национальная программа развития сельских районов продвинулась вперед в деле обеспечения прав супругов на совместное владение землей. |
| In helping families build real wealth, home ownership creates financial security and peace of mind. | Владение жильем помогает семьям создать реальное богатство и обеспечить финансовую безопасность и спокойствие. |
| Women's access to and ownership of land is pivotal to sustainable livelihoods. | Для обеспечения устойчивых источников средств к существованию важнейшее значение имеет доступ женщин к земле и владение ею. |
| Governments, the United Nations system and non-governmental organizations were encouraged to undertake education efforts on women's rights to ownership. | Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям было предложено проводить просветительную работу по вопросам, касающимся прав женщин на владение имуществом. |
| With regard to satellite dishes, there are restrictions in respect of ownership. | Что касается спутниковых антенн, то на владение ими существуют ограничения. |
| The Land Law of 1997 established women's rights with regard to land use, ownership and inheritance. | Закон о земле 1997 года наделяет женщин правами на пользование и владение землей, а также на наследование земли. |
| Further legislation is proposed in order to mobilize private sector finance and to facilitate the ownership of units in condominiums. | В настоящее время предлагаются дополнительные законодательные нормы для привлечения финансовых средств частного сектора и содействия приобретению жилья в кондоминиумах в частное владение. |
| The Special Representative was also informed that the private ownership of property by Baha'is continued to be generally disregarded. | Специальный представитель был также проинформирован о том, что права бехаистов на владение частной собственностью, как правило, продолжают игнорироваться. |