A fundamental link had long been established between ownership of a right and the physical document attesting that ownership; the right was transferred by transferring ownership of the document. |
В течение длительного времени действовала фундаментальная связь между владением правом и физическим документом, подтверждающим это владение; право передавалось посредством передачи права собственности на документ. |
Ownership, even majority ownership, can actually be a weaker instrument. |
Владение капиталом, даже большей его частью, может на деле являться менее действенным инструментом. |
Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start. |
Общинное владение - это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим. |
The claim that gun ownership ensures freedom is especially absurd, given that most of the world's vibrant democracies have long since cracked down on private gun ownership. |
Утверждение, что владение оружием обеспечивает свободу, выглядит особенно абсурдно, учитывая, что большинство демократий в мире уже давно ведут борьбу с частным владением огнестрельным оружием. |
The ownership and the use of land as well as ownership of land and buildings is often separated, which causes legal difficulties for mortgaging. |
Владение землей и ее использование, а также владение землей и зданиями зачастую отделены друг от друга, что создает юридические сложности с залогами недвижимого имущества. |
Joint production and/or ownership of research and development and intellectual property |
В. Совместное производство и/или владение научными исследованиями и разработками и интеллектуальной собственностью |
Car ownership, for example, is peculiarly resistant to social or economic or environmental argument. |
Владение автомобилем, например, особенно трудно поддается аргументированию с социальной, экономической или экологической точек зрения. |
In this case, it is not ownership that matters but rather that they are related to a transnational corporation system. |
В данном случае значение имеет не владение, а их связь с системой транснациональных корпораций. |
The many legal suits by members of research teams contesting ownership and control of patents reflect this dilemma. |
Многочисленные судебные иски членов научных групп, оспаривающих владение и контроль над патентами, свидетельствуют о наличии такой проблемы. |
In spite of the restrictions on ownership of satellite dishes, citizens have access to foreign electronic media. |
Несмотря на ограничения на владение спутниковыми антеннами, суданские граждане имеют доступ к зарубежными электронным средствам массовой информации. |
This ownership and control will include the ability to protect secret and sacred aspects of traditional knowledge. |
Такое владение и контроль будут включать возможность защищать секретные и священные аспекты традиционных знаний. |
Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. |
Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки. |
Singapore has strict laws against the illicit ownership and transfer of arms and ammunition. |
В Сингапуре действуют строгие законы, запрещающие незаконное владение оружием и боеприпасами и их незаконные поставки. |
South Africa treats foreign investment in the minerals sector in a similar manner to domestic enterprise, and permits 100 per cent ownership. |
Южная Африка приравнивает иностранные инвестиции в горнорудный сектор к инвестициям национальных предприятий и разрешает 100-процентное владение. |
Participants suggested that authorization for firearm ownership or possession should be renewed every year or two. |
Участники высказались за то, чтобы выдача разрешения на владение или приобретение огнестрельного оружия возобновлялась ежегодно или каждые два года. |
As a result of the promotion of agricultural reform, 1,015,800 people obtained the right to ownership of land. |
В результате проведения сельскохозяйственной реформы 1015800 человек получили право на владение землей. |
Thus, private ownership of the infrastructure may not necessarily entail an indefinite right to provide the service. |
Таким образом, частное владение инфраструктурой отнюдь не обязательно предполагает неограниченные права на предоставление услуг. |
The National Rural Development Programme had made progress in promoting joint ownership of land by spouses. |
Национальная программа развития сельских районов продвинулась вперед в деле обеспечения прав супругов на совместное владение землей. |
In helping families build real wealth, home ownership creates financial security and peace of mind. |
Владение жильем помогает семьям создать реальное богатство и обеспечить финансовую безопасность и спокойствие. |
Women's access to and ownership of land is pivotal to sustainable livelihoods. |
Для обеспечения устойчивых источников средств к существованию важнейшее значение имеет доступ женщин к земле и владение ею. |
Governments, the United Nations system and non-governmental organizations were encouraged to undertake education efforts on women's rights to ownership. |
Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям было предложено проводить просветительную работу по вопросам, касающимся прав женщин на владение имуществом. |
With regard to satellite dishes, there are restrictions in respect of ownership. |
Что касается спутниковых антенн, то на владение ими существуют ограничения. |
The Land Law of 1997 established women's rights with regard to land use, ownership and inheritance. |
Закон о земле 1997 года наделяет женщин правами на пользование и владение землей, а также на наследование земли. |
Further legislation is proposed in order to mobilize private sector finance and to facilitate the ownership of units in condominiums. |
В настоящее время предлагаются дополнительные законодательные нормы для привлечения финансовых средств частного сектора и содействия приобретению жилья в кондоминиумах в частное владение. |
The Special Representative was also informed that the private ownership of property by Baha'is continued to be generally disregarded. |
Специальный представитель был также проинформирован о том, что права бехаистов на владение частной собственностью, как правило, продолжают игнорироваться. |