| Challenges persisted in recognition of the right of indigenous people to ownership and use of their lands, territories and natural resources. | На пути признания прав коренных народов на владение и пользование своими землями, территориями и природными ресурсами сохраняется множество препятствий. |
| Most countries have eased or abolished restrictions on foreign ownership of mines. | Большинство стран ослабили или отменили ограничения на иностранное владение горнодобывающими предприятиями. |
| This includes the lifting of restrictions on foreign ownership of agricultural land or access to domestic credit, and more favourable provisions regarding expropriations. | Речь в данном случае идет о снятии ограничений на иностранное владение сельскохозяйственными землями и на доступ к местным системам кредитования, а также о более благоприятных условиях, касающихся экспроприации. |
| Technology transfers that involve shared ownership and control, and comprehensive multi-stakeholder assessments of their desirability, can alleviate hunger and poverty. | Передача технологий, предусматривающая совместное владение и контроль, а также всеобъемлющую оценку их целесообразности с участием различных сторон, может снять остроту проблемы голода и нищеты. |
| The type of ownership of land and of urban accommodation is another factor which typifies urban poverty. | Владение землей и городским жилищем является еще одним показателем уровня благосостояния. |
| These activities are characterized by workers' capital ownership and capital management through democratic mechanisms in which workers' participation is guaranteed. | Для этих видов деятельности характерны владение и управление основными средствами предприятия с помощью демократических механизмов, гарантирующих участие работников. |
| It was therefore essential that all persons entitled to ownership of indigenous land should be included in the separate register. | Поэтому важно, чтобы все лица, имеющие право на владение землями коренного населения, были включены в отдельный реестр. |
| Communal ownership of land and property exists in some parts of the world. | В некоторых регионах мира распространено общинное владение землей и имуществом. |
| Poverty is not simply the lack of material goods and opportunities such as employment, ownership of productive assets and savings. | Нищета не сводится лишь к отсутствию материальных благ и возможностей, таких как работа, владение продуктивными активами и сбережения. |
| Finally, she would like to know whether joint ownership of land in rural areas was possible. | Наконец, она хотела бы знать, допускается ли совместное владение землей в сельских районах. |
| Joint ownership of land was possible through cooperatives, and in most cases the head of household held the title. | Совместное владение землей возможно через посредство кооперативов, и в большинстве случаев собственником является глава домохозяйства. |
| That description means mere possession not specifically recognized as ownership by Congress. | Это описание означает лишь владение, которое конкретно не признается конгрессом как право собственности. |
| The government has also incorporated women right to ownership of in the Draft National Land Policy discussed in No. 22 below. | Кроме того, правительство включило вопрос о праве женщин на владение собственностью в проект национальной политики в области землепользования, обсуждаемый в разделе 22, ниже. |
| A fully functional and equitable property rights system can also ensure that ownership of assets is transferable. | В полной мере функциональная и равноправная система имущественных прав также может обеспечивать преемственность прав на владение активами. |
| Home ownership is an important contributor to generating economic independence and inter generational security and wealth. | Владение недвижимостью является важным фактором, способствующим росту экономической независимости, обогащению и безопасности на протяжении поколений. |
| Following the Supreme Court's decision, the authors' property was again transferred to State ownership and subsequently sold by the State. | После решения Верховного суда собственность авторов была вновь передана во владение государства и впоследствии продана государством. |
| Both women and men are equally entitled to have ownership over property. | Как женщины, так и мужчины имеют равные права на владение собственностью. |
| At this time, the landowner assumes permanent ownership of the water on his land. | В этот момент землевладелец получает право на постоянное владение водой на его землях. |
| Transfer the property to the former slaves in joint ownership. | Вы передаете собственность бывшим рабам в совместное владение. |
| (e) Guarantee non-interference by the Government in the media, and a pluralistic, transparent and de-monopolized ownership of broadcasting; | ё) гарантировать невмешательство со стороны правительства в деятельность средств информации и плюралистическое, транспарентное и демонополизированное владение средствами вещания; |
| Although traditional unwritten laws regulated the ownership of firearms and explosives throughout much of the twentieth century, there are now at least 2 million weapons in Afghanistan. | Хотя традиционные неписаные законы регулировали владение огнестрельным оружием и взрывчатыми веществами на протяжении большей части двадцатого столетия, в Афганистане в настоящее время насчитывается по крайнем мере 2 млн. единиц оружия. |
| This sort of weapon is in any case often acquired for the status that ownership confers rather than to use in combat. | Во всяком случае, такое оружие зачастую закупается для статусности, которую придает владение им, а не для использования в военных действиях. |
| New levels of urban density may also necessitate the creation and enforcement of more complex property and tenancy laws governing ownership of land and building space. | Новые уровни плотности городского населения также могут потребовать разработки и проведения в жизнь более сложных законов о собственности и сдаче в аренду, регулирующих владение земельными участками и застройку. |
| Other." On the other hand, ownership of cinemas could fall under "Recreational, cultural and sporting services" and ownership of video rental outlets under "Retailing services". | С другой стороны, владение кинотеатрами может относиться к "услугам в области развлечений, культуры и спорта", а владение пунктами проката видеофильмов - к "розничным услугам". |
| We are offering you partial ownership in his company. | Вы получите во владение часть его компании. |