| The Advisory Committee still maintained its view that there must be common ownership of the system, with the right to participate in decision-making. | Консультативный комитет по-прежнему считает, что необходимо сохранить общее владение системой с правом участия в процессе принятия решений. |
| This is to further protect the rights of both spouses to ownership of the land. | Это было сделано для обеспечения защиты прав обоих супругов на владение землей. |
| This is sometimes justified on the basis that the unsecured creditors did not rely on the grantor's unencumbered ownership in extending credit. | Это порой оправдано на том основании, что необеспеченные кредиторы, предоставляя кредит, не полагались на владение необремененными активами лица, передавшего обеспечительное право. |
| Under article 163, ownership is transferred together with the transfer of the property itself. | Согласно статье 163 владение передается вместе с передачей самой вещи. |
| According to article 159, ownership is acquired through the actual possession of a thing. | В соответствии со статьей 159 владение приобретается путем достижения фактического владения вещью. |
| Collective ownership of forest lands and resources by local communities and indigenous people can contribute to SFM. | Коллективное владение лесными угодьями и ресурсами местными общинами и коренным населением может способствовать обеспечению УЛП. |
| The law directs that ownership by indigenous communities is to be traditional and public. | Для этих целей владение коренными общинами должно быть традиционным и публичным. |
| The ownership of property is recognized as a right under article 15 of the Moroccan Constitution. | Владение имуществом признано в качестве права в статье 15 Конституции Марокко. |
| Land availability, land tenure and crop ownership are important issues that determine confidence for such investment. | Важными факторами, от которых зависит уверенность таких инвесторов, являются наличие свободных земель и гарантированность прав на владение землей и соответствующими сельскохозяйственными культурами. |
| Women's equal ownership, access to and | землей и доступа к ней и равные права на владение |
| The Panel finds that the claimant has adequately demonstrated ownership of these items. | Группа считает, что он надлежащим образом подтвердил свое право на владение этими изделиями. |
| The Panel finds that this evidence sufficiently demonstrates the claimant's ownership of these items. | Группа считает, что эти доказательства убедительно подтверждают право заявителя на владение этими предметами собственности. |
| Women should be ensured access to and ownership of land. | Следует обеспечить женщинам доступ к земле и право на владение ею. |
| The Commission has called for the recognition of the Endorois' ownership of their ancestral land, and its restitution. | Комиссия призвала признать права общины эндороис на владение землей своих предков и ее возвращение. |
| Indigenous peoples often have a special relationship with forests and in many cases have legal rights of ownership and use. | Коренные народы нередко имеют особые отношения с лесами, и во многих случаях у них имеются законные права на владение ими и на их использование. |
| Communal possession and ownership by indigenous peoples are new legal concepts that clearly call for some adaptation of existing laws (...). | Общинное владение и общинная собственность коренного населения это новые юридические категории, конечно, требующие какого-то нормативного урегулирования (...). |
| The ownership of immovable property is reserved for Ethiopian nationals only. | Право на владение недвижимым имуществом имеют только граждане Эфиопии. |
| Moreover, the right to ownership and acquisition of title is protected under criminal law. | Помимо этого, право на владение имуществом и получение титула на него защищается уголовным правом. |
| Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. | Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
| However, recent attempts by the authorities to regulate arms sales and ownership are beginning to have some impact. | Однако предпринимаемые в последнее время властями попытки регламентировать продажу оружия и владение оружием начинают давать определенные результаты. |
| With regard to privately owned media houses, there were no restrictions on private ownership of print media. | Что касается вопроса о частных СМИ, то в государстве нет ограничений на частное владение печатными средствами массовой информации. |
| This was done with total disregard of the traditional rights of the pastoralists to ownership and use of natural resources. | При этом полностью игнорируются традиционные права пастухов на владение и пользование природными ресурсами. |
| Furthermore, ownership of assets makes the holders more capable of accessing and using public resources and strengthens their voice in decision-making. | Кроме того, владение активами расширяет возможности владельцев в доступе к государственным ресурсам и их использования, а также повышает их роль в процессе принятия решений. |
| Large areas of land had been transferred to private ownership and converted to lucrative commercial coffee plantations. | Крупные участки земли перешли в частное владение и были превращены в доходные коммерческие кофейные плантации. |
| At the same time, it should ensure there is no infringement on domestic ownership of firearms. | В то же время он не должен вводить ограничений на владение огнестрельным оружием внутри страны. |