The Advisory Committee still maintained its view that there must be common ownership of the system, with the right to participate in decision-making. |
Консультативный комитет по-прежнему считает, что необходимо сохранить общее владение системой с правом участия в процессе принятия решений. |
This is to further protect the rights of both spouses to ownership of the land. |
Это было сделано для обеспечения защиты прав обоих супругов на владение землей. |
This is sometimes justified on the basis that the unsecured creditors did not rely on the grantor's unencumbered ownership in extending credit. |
Это порой оправдано на том основании, что необеспеченные кредиторы, предоставляя кредит, не полагались на владение необремененными активами лица, передавшего обеспечительное право. |
Under article 163, ownership is transferred together with the transfer of the property itself. |
Согласно статье 163 владение передается вместе с передачей самой вещи. |
According to article 159, ownership is acquired through the actual possession of a thing. |
В соответствии со статьей 159 владение приобретается путем достижения фактического владения вещью. |
Collective ownership of forest lands and resources by local communities and indigenous people can contribute to SFM. |
Коллективное владение лесными угодьями и ресурсами местными общинами и коренным населением может способствовать обеспечению УЛП. |
The law directs that ownership by indigenous communities is to be traditional and public. |
Для этих целей владение коренными общинами должно быть традиционным и публичным. |
The ownership of property is recognized as a right under article 15 of the Moroccan Constitution. |
Владение имуществом признано в качестве права в статье 15 Конституции Марокко. |
Land availability, land tenure and crop ownership are important issues that determine confidence for such investment. |
Важными факторами, от которых зависит уверенность таких инвесторов, являются наличие свободных земель и гарантированность прав на владение землей и соответствующими сельскохозяйственными культурами. |
Women's equal ownership, access to and |
землей и доступа к ней и равные права на владение |
The Panel finds that the claimant has adequately demonstrated ownership of these items. |
Группа считает, что он надлежащим образом подтвердил свое право на владение этими изделиями. |
The Panel finds that this evidence sufficiently demonstrates the claimant's ownership of these items. |
Группа считает, что эти доказательства убедительно подтверждают право заявителя на владение этими предметами собственности. |
Women should be ensured access to and ownership of land. |
Следует обеспечить женщинам доступ к земле и право на владение ею. |
The Commission has called for the recognition of the Endorois' ownership of their ancestral land, and its restitution. |
Комиссия призвала признать права общины эндороис на владение землей своих предков и ее возвращение. |
Indigenous peoples often have a special relationship with forests and in many cases have legal rights of ownership and use. |
Коренные народы нередко имеют особые отношения с лесами, и во многих случаях у них имеются законные права на владение ими и на их использование. |
Communal possession and ownership by indigenous peoples are new legal concepts that clearly call for some adaptation of existing laws (...). |
Общинное владение и общинная собственность коренного населения это новые юридические категории, конечно, требующие какого-то нормативного урегулирования (...). |
The ownership of immovable property is reserved for Ethiopian nationals only. |
Право на владение недвижимым имуществом имеют только граждане Эфиопии. |
Moreover, the right to ownership and acquisition of title is protected under criminal law. |
Помимо этого, право на владение имуществом и получение титула на него защищается уголовным правом. |
Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. |
Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
However, recent attempts by the authorities to regulate arms sales and ownership are beginning to have some impact. |
Однако предпринимаемые в последнее время властями попытки регламентировать продажу оружия и владение оружием начинают давать определенные результаты. |
With regard to privately owned media houses, there were no restrictions on private ownership of print media. |
Что касается вопроса о частных СМИ, то в государстве нет ограничений на частное владение печатными средствами массовой информации. |
This was done with total disregard of the traditional rights of the pastoralists to ownership and use of natural resources. |
При этом полностью игнорируются традиционные права пастухов на владение и пользование природными ресурсами. |
Furthermore, ownership of assets makes the holders more capable of accessing and using public resources and strengthens their voice in decision-making. |
Кроме того, владение активами расширяет возможности владельцев в доступе к государственным ресурсам и их использования, а также повышает их роль в процессе принятия решений. |
Large areas of land had been transferred to private ownership and converted to lucrative commercial coffee plantations. |
Крупные участки земли перешли в частное владение и были превращены в доходные коммерческие кофейные плантации. |
At the same time, it should ensure there is no infringement on domestic ownership of firearms. |
В то же время он не должен вводить ограничений на владение огнестрельным оружием внутри страны. |