Other support measures included the streamlining of approval procedures and the conditions governing equity ownership of affiliates abroad, raising the investment permit ceiling, capacity-building, market intelligence and special provisions in international investment agreements. |
Другие меры поддержки включают упрощение процедур утверждений и условий, регламентирующих владение акционерным капиталом зарубежных дочерних компаний, повышение разрешенных потолков инвестирования, формирование потенциала, конъюнктурные исследования и особые положения в международных инвестиционных соглашениях. |
In 2005, the Tasmanian Government passed Legislation to transfer ownership of Cape Barren and Clarke Islands to the Aboriginal Land Council of Tasmania (ALCT). |
В 2005 году правительство Тасмании приняло Закон о передаче права на владение островами Кейп-Баррен и Кларк Совету по делам земель аборигенов Тасмании (СДЗА). |
Reportedly, only a small minority of internally displaced persons hold documentation to prove their ownership of their previous homes and real estate; this might be a problem in the future if lost or damaged property is to be compensated. |
Как сообщается, только небольшое меньшинство внутренне перемещенных лиц имеют документы, удостоверяющие владение ими их прежних домов и недвижимости, что может создать проблемы в будущем, если за утраченное или поврежденное имущество будет выплачиваться компенсация. |
The Committee reiterates the request it made to the State party in its previous concluding observations to provide it with information on women's de jure and de facto ownership and inheritance of land. |
Комитет вновь обращается с высказанной в его предыдущих заключительных замечаниях просьбой к государству-участнику представить ему информацию о юридических и фактических аспектах прав женщин на владение земельной собственностью и ее наследование. |
This guideline provides ownership for the minority community to own and use the land for agricultural production to support their livelihoods and also to provide supplies to the markets. |
Эти руководящие принципы обеспечивают право общины меньшинства на владение и использование земли для сельскохозяйственного производства, для обеспечения средств к существованию, а также поставки продукции на рынки. |
However, the right to own property of the national community was subject to the State's full and absolute right to ownership. |
При этом право национального сообщества на владение собственностью зависит от полного и абсолютного права государства на владение собственностью. |
This encourages people to participate in the planning and implementation of the development plan in their community in all sectors by themselves directly and via ownership. |
Эти меры поощряют людей к участию в планировании и в осуществлении плана развития во всех секторах своей общины как непосредственно, так и через владение собственностью. |
It is also concerned about the slow progress towards the finalization and subsequent enactment of the draft National Land Policy, which is aimed at eliminating discrimination against women with respect to access to and ownership of land. |
Он также обеспокоен медленным прогрессом в доработке и последующем принятии проекта национальной земельной политики для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане доступа к земле и прав на ее владение. |
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. |
В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
Sizeable areas of land all over Australia had already been returned to indigenous ownership, even before any decisions of the National Native Land Tribunal. Sixteen per cent of the Australian mainland was under the ownership of indigenous people. |
Значительные площади земель по всей Австралии уже возвращены во владение коренным жителям, даже до вынесения каких-либо решений Национальным судом по делам об исконных землях. 16 процентов материковых земель в Австралии находится во владении коренных народов. |
The Territory's right to ownership and control over those resources should be recognized and enforced as part of the self-determination process, particularly as the administering Power had unilaterally limited the Territory's rights in that regard. |
В рамках процесса самоопределения необходимо признать и воплотить в жизнь право территории на владение такими ресурсами и контроль над ними, особенно учитывая тот факт, что управляющая держава в одностороннем порядке ограничила права территории в этом отношении. |
Similarly, introducing an alternative interpretation of ownership relating to transfer, would permit the loan or lease of arms and related materiel, thereby crippling the arms-related and weapons of mass destruction-related embargoes imposed by the resolutions. |
Кроме того, использование такого альтернативного толкования, как «владение», применительно к «передаче» позволило бы отдавать оружие и связанные с ним материальные средства во временное пользование или в аренду, что ослабило бы действие введенных резолюциями эмбарго на вооружения и оружие массового уничтожения. |
In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. |
В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства. |
The problem with using civil aviation as a comparator is that the imposition of ownership and control tests is widely perceived to be archaic and a major impediment to the efficient liberalization of global air services. |
Сравнение с гражданской авиацией сопряжено с проблемой, так как навязывание проверки по параметрам «владение» и «контроль» широко воспринимается как архаизм и как крупная помеха для эффективной либерализации глобальных авиауслуг. |
The International Civil Aviation Organization itself, at the Worldwide Air Transport Conference held in 2003, proposed using the tests of principal place of business and effective regulatory control instead of substantial ownership and effective control. |
Сама Международная организация гражданской авиации на Всемирной авиатранспортной конференции, состоявшейся в 2003 году, предложила использовать в качестве критериев не «преимущественное владение» и «действительный контроль», а «основное место деятельности» и «фактический нормативный контроль». |
With regard to property rights, article 18 of the Aliens Act stipulates that non-nationals' ownership of title to movable and immovable property shall be governed by domestic legislation and lawful rights. |
Статья 18 Закона об иностранных гражданах устанавливает, что владение и распоряжение движимым и недвижимым имуществом иностранных граждан, а также права на такое имущество регулируются законодательством Сальвадора. |
Marginalization as Governments seek to reserve forest carbon revenues for the State, which may entail stalling or reversing recent trends towards the decentralization of forest ownership and management responsibilities to communities |
маргинализацию, поскольку правительства стремятся закрепить получаемые от лесного углерода доходы за государством, что может повлечь за собой приостановку или обращение вспять недавних тенденций к передаче прав на владение лесами и функций управления из центра - на общинный уровень; |
More general information on the characteristics of the building in which the household's dwelling is located (as opposed to the dwelling itself), such as access and ownership, was collected by Austria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Poland. |
Более общую информацию о характеристиках здания, в котором расположено жилище домохозяйства (в противовес самому жилищу), таких как доступ или владение, собрали Австрия, бывшая югославская Республика Македония и Польша. |
Article 70 of the new Constitution provides for freedom of the press, printing, and dissemination in paper, audio-visual and electronic forms; for newspaper publication through simple notification; and for newspaper ownership by any Egyptian, whether a natural, legal or private person. |
Статья 70 новой Конституции предусматривает свободу прессы, печати и распространения информации на бумаге, а также аудиовизуальным способом и в электронном виде; открытие газет на основании простого уведомления; а также владение газетами любым лицом египетского происхождения - физическим, юридическим или частным. |
JS6 recommended that Viet Nam revise legal framework, including the Civil Code and the Land Law, toward the recognition of community as a legal entity, and community's collective ownership of their traditional land and natural resources. |
Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму пересмотреть правовые рамки, в том числе Гражданский кодекс и Закон о земле, в целях признания общины субъектом права, а также права общины на коллективное владение своими традиционными землями и природными ресурсами. |
Define terms more clearly, including: direct investor; affiliated direct investment enterprise; parent company; majority ownership and control; multinational enterprise; loan guarantees; debt forgiveness |
Более четкое определение терминов, включая: прямой инвестор, аффилированное предприятие с прямыми инвестициями, материнская компания, мажоритарное владение и контроль, многонациональное предприятие, гарантии по кредиту, списание долга |
Thus, the process was precarious and difficult to implement, and as a result of the existence of a hierarchical system for rural land, based on a gender perspective in wherein the ownership of land was "naturally" a men's right. |
Этот процесс был крайне неустойчивым и трудным для осуществления из-за иерархической системы владения землей в сельских районах, в основе которой лежит убеждение в том, что владение землей является «естественным» правом мужчин. |
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. |
В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав. |
As requested by the Commission on Human Rights in its resolution 2002/49, Mr. Kothari carried out substantive work between 2002 and 2006 on women's equal ownership of, access to and control over land and equal rights to own property and to adequate housing. |
По просьбе Комиссии по правам человека, содержавшейся в ее резолюции 2002/49, г-н Котхари в период 2002 - 2006 годов провел значительную работу по вопросу о равных правах женщин на доступ к земельным ресурсам и контроль над ними и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище. |
The Co-Chairs of the Group decided to focus first on violence against women and on time use and then to work on entrepreneurship and asset ownership through the Evidence and Data for Gender Equality initiative. |
Сопредседатели Группы решили сфокусироваться сначала на темах «Насилие в отношении женщин» и «Использование времени», а также работать над темами «Предпринимательство» и «Владение имуществом» по линии инициативы «Цифры и факты для гендерного равенства». |