Although facilitated by car ownership, and despite the prospect of long journeys to school or work or leisure, very large numbers of individuals and households want to live in the suburbs. |
Хотя этому и способствует владение автомобилем, несмотря на перспективу длительных поездок в школу, на работу или для проведения досуга, весьма значительное число отдельных лиц и семей желают проживать в пригородах. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. |
Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. |
Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
At the request of ISWG, the Legal Committee had considered how the terms "ownership" and "control" of ships should be defined for the purpose of detecting or deterring unlawful acts involving the use of a ship. |
По просьбе межсессионной рабочей группы Юридический комитет рассмотрел вопрос об определении терминов «владение» судном и «управление» им в целях выявления или пресечения незаконных актов, совершаемых с помощью судов. |
Patenting regimes also generally exclude certain specific kinds of inventions from the possibility of patenting, either because certain types of objects are considered inappropriate for private ownership or for ethical reasons. |
Патентные режимы также, как правило, исключают возможность выдачи патентов на некоторые особые виды изобретений либо в силу того, что некоторые виды продукции считается нецелесообразным передавать в частное владение, либо по этическим соображениям. |
In this regard, the implementation of an effective, comprehensive civilian disarmament programme and the adoption of a national legal framework regulating the civilian ownership of weapons are key peace consolidation tasks that have yet to be accomplished. |
В этой связи осуществление эффективной и комплексной программы разоружения гражданского населения и принятие национального законодательства, регламентирующего владение оружием гражданскими лицами, являются важнейшими задачами с точки зрения упрочения мира, которые еще предстоит реализовать на практике. |
The Family Law had come into force in 1999 and provided for women's equal rights to inheritance, land use and ownership of livestock and other property. |
В 1999 году вступил в силу Закон о семье, который предусматривает равные права женщин на наследование, землепользование, владение скотом и другой собственностью. |
According to article 58 of the Constitution, citizens have the rights to ownership of lawful income, savings, housing, personal belongings, means of production, funds and other assets in enterprises or other economic entities. |
В соответствии со статьей 58 Конституции граждане наделены правами на владение законным доходом, накоплениями, жильем, личным имуществом, средствами производства, фондами и другими активами предприятий или других хозяйственных единиц. |
The patent system does not grant ownership but rather the exclusive use by the patent holder of the naturally occurring material or the products and processes derived thereof for a limited period of time. |
Патентная система гарантирует не владение, а скорее эксклюзивное использование держателем патента встречающегося в природе материала или продуктов и процессов, полученных из него, в течение ограниченного периода времени. |
As a sovereign people, we claim the incontestable right to exercise the leading role in determining our destiny, especially the right of ownership of our development programmes. |
Как суверенный народ мы имеем неоспоримое право играть решающую роль в определении своей судьбы, особенно право на владение нашими программами развития. |
Address liberalization and globalization: Since the Rio Conference, national Governments have allowed vital sectors of their economies to shift from the public to the private sector, and towards foreign ownership and control under multinational enterprises. |
Решение проблем в области либерализации и глобализации: В период после Рио-де-Жанейрской конференции правительства стран разрешили жизненно важным отраслям своей экономики перейти из государственного в частный сектор, а также во владение иностранных компаний и под контроль многонациональных предприятий. |
Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. |
Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
As the United Nations High Commissioner for Human Rights has recalled, endorsing the right to decent housing certainly does not mean that all can claim ownership of their accommodation. |
Как напомнил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, одобрение права на приемлемое жилье ни коим образом не означает, что все могут претендовать на владение своим жильем. |
The Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session recommended legislative and institutional reform to expand women's access to and control over land, including the right to inheritance and ownership and other productive resources. |
В Платформе действий и заключительном документе двадцать третьей специальной сессии рекомендовались законодательные и организационные реформы с целью расширения доступа женщин к земле и обеспечения контроля за ней, в том числе право на наследование и владение ею, а также другими производственными ресурсами. |
It is regulated in the Act that foreign natural persons and legal entities may acquire ownership of immovable property on the territory of the Republic of Croatia: |
Закон устанавливает, что иностранные физические и юридические лица могут приобретать право на владение недвижимым имуществом на территории Республики Хорватии в следующих случаях: |
Among such deprivations is the right to own land in common ownership, a sacred right among many of the indigenous populations in the region. |
В частности, им отказывается в праве на владение землей на условиях совместной собственности, что относится к числу священных прав многих групп коренного населения в регионе. |
Finally, a press conference on "home ownership through housing finance" was jointly held by the Executive Director of UN-Habitat and the Mayor of Monterrey on 19 March 2002. |
И наконец, 19 марта 2002 года Директором-исполнителем ООН-Хабитат и мэром Монтеррея была проведена совместная пресс-конференция по теме «Владение жильем через посредство финансирования жилищного строительства». |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
After Azerbaijan became independent, the new Constitution and all relevant decrees stipulated the exclusive right and inviolability of private ownership of land concerning its possession, use and disposal. |
После обретения Азербайджаном независимости в новой Конституции и соответствующих указах были провозглашены исключительность и неприкосновенность права частной собственности на землю, в том числе права на владение, использование и передачу. |
With regard to the division of jointly owned property, such joint ownership ended with the final cree of divorce, and the property had to be divided in half. |
Что касается разделения имущества, находящегося в совместном владении, то такое совместное владение прекращается после вынесения окончательного решения по поводу развода и имущество должно быть разделено поровну. |
These matters are advanced through the Australasian Police Ministers Council, as laws regulating the ownership, possession and use of firearms are the responsibility of state and territory governments. |
Эти вопросы курируются Австралийским советом руководителей полиции, а за законы, регулирующие владение огнестрельным оружием, распоряжение им и его использование, отвечают правительства штатов и территорий. |
We also welcome the German proposal of a multilateral enrichment sanctuary project, which offers a perspective for countries to gain full and independent ownership of enrichment capacities without further proliferation of sensitive nuclear technologies. |
Мы приветствуем также предложение Германии о создании международного предприятия по обогащению урана, которое открывает перед странами перспективу получить в свое полное и независимое владение производственные мощности по обогащению, так чтобы при этом не происходило дальнейшего распространения ядерных технологий двойного назначения. |
68.1. Giving the permission of investment in, ownership and management of economic activities which fall within the scope of Article 44 as provided for in paragraphs 1 to 8. |
68.1 разрешение на осуществление инвестиций, владение и управление в рамках видов хозяйственной деятельности, которые подпадают под действие статьи 44, как это предусмотрено в пунктах 18. |
As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. |
Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |