When he and his wife divorced, the ownership of the company and the patents were transferred to the author, who appointed Mr. E.L. as chief executive officer and informed the GAO of the changed circumstances. |
После развода автора со своей супругой владение компанией и патентами было передано автору, который назначил г-на Е. Л. директором предприиятия и проинформировал СП об изменившихся обстоятельствах. |
Article 27 stipulates that individuals shall not be granted natural resources, as is the case in mining; indeed, as the fourth paragraph expressly states, the nation retains direct ownership over such resources. |
Согласно статье 27 ПКМСШ, природные ресурсы не могут быть переданы во владение частных лиц, как это имеет место в случае горнорудных разработок, поскольку в пункте 4 говорится о том, что все эти ресурсы принадлежат государству. |
Under article 75 of the Constitution, INAI coordinated all available mechanisms in order to comply with the constitutional requirement to recognize the indigenous communities' possession and ownership of the lands that they traditionally occupied. |
На основании статьи 75 аргентинской Конституции Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) координирует работу всех имеющихся механизмов в целях выполнения конституционного предписания "признавать владение и коллективную собственность земель, традиционно занимаемых коренными народами". |
Therefore, farmers' ownership is key and must be facilitated to ensure improvement of their income and to avoid all the benefits going to large bioenergy industries. |
Поэтому владение фермеров энергетическими ресурсами имеет ключевое значение и должно расширяться для повышения их доходов и недопущения того, чтобы все блага доставались крупным промышленным секторам в области биоэнергетики. |
Neither the Property Act nor any other legislation on property law limits ownership of property on the basis of racial, national, linguistic or religious affiliation. |
Ни закон "О собственности в Республики Узбекистан", ни другие законодательные акты, относящиеся к имущественному праву, ни содержат никаких ограничений на владение имущества в зависимости от расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. |
More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. |
Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
The issuing of land titles comes at a later period, subsequent to the reference period, as settlements have first to go through the laying down of infrastructure and production support before ownership title or use concession deeds can be granted. |
Выдача правовых титулов на владение землей происходит на более позднем этапе, поскольку в поселениях должна быть заложена инфраструктура и получена поддержка для производства, прежде чем могут быть выданы титулы на владение землей или разрешительные документы на ее использование. |
In some examples, the percentages establish a rebuttable presumption as to ownership, while higher percentages establish a conclusive presumption. |
В некоторых случаях владение определенной долей капитала или количеством голосов создает опровержимую презумпцию собственности, а владение более крупной долей - неопровержимую презумпцию собственности. |
The ownership of their land is imprescriptible, unless it is relinquished (article 88 of the Constitution: land which is relinquished in accordance with legal procedure becomes the property of the State, which can put it up for sale). |
Право на владение ими своими землями является неотъемлемым за исключением необрабатываемых земель (статья 88 Конституции: В соответствии с положениями закона необрабатываемые земли переходят во владение государства с целью принятия им решения в отношении их продажи). |
To maintain their ownership of ancestral lands and territories and to be awarded such lands and territories free of charge. |
Иметь право собственности на родовые земли и территории и получать их в бесплатное владение. |
I hereby declare that under Viking law, the living heirs to Magmar Thorston are indeed entitled to full ownership of this island |
Настоящим объявляю, что по законам Викингов, живые наследники Магмара Торстона действительно имеют полное право на владение этим островом |
No checks were carried out either on non-expendable property procured with UNHCR funds and stored by the partners, or on assets the ownership of which had been transferred to the partners. |
Точно так же не проводилось никаких проверок имущества длительного пользования, закупленного с помощью средств, выделенных УВКБ, хранение которого обеспечивают партнеры, или имущества, право на владение которым было передано партнерам. |
Traditional restrictions are influenced by the belief that the holding of assets by women is tantamount to a transfer of ownership and benefits to a third party after marriage. |
Традиционные ограничения вводятся под влиянием бытующего мнения, что предоставление женщинам имущества во владение равносильно передаче права собственности и что после брака эта собственность переходит к третьей стороне. |
This law gives foreign investors many privileges and exemptions and allows them 100 per cent ownership of their enterprises or partnership with domestic investors. |
В соответствии с этим законом иностранные инвесторы получают много привилегий и льгот, и им обеспечивается полное право собственности на свои предприятия или право на совместное владение ими с местными инвесторами. |
Distinguish between ownership, possession and use of land; |
установить различия между правом собственности на землю, правом на владение землей и правом на использование земли; |
Ms. Tajibaeva had extorted large amounts of money, used threats and coercion to secure the transfer to herself of ownership of other people's property, evaded the payment of taxes and other dues, falsified documents, etc. |
М. Таджибаева вымогала деньги в крупных размерах, посредством угроз и принуждения заставила передать ей право на владение чужим имуществом, умышленно уклонялась от уплаты налогов и других платежей, осуществила подлог документов и др. |
Unless the participants are empowered and take ownership, programs will not be sustainable, resources will go to waste, and peace will not endure. |
До тех пор пока участники не будут уполномочены и не вступят во владение, программы не будут устойчивыми, ресурсы будут тратиться впустую и мир не устоит. |
Given the number of legal impediments to the ownership of property by Cypriot women, she asked whether Cypriot women had an equal right to inherit and whether they had any means of redress if they were treated unfairly in such cases. |
Ввиду ряда юридических ограничений на владение собственностью кипрскими женщинами она задает вопрос о том, обладают ли они правом наследования и располагают ли они какими-либо средствами возмещения в том случае, если с ними обращаются незаконно. |
The Water Supply and Sanitation Sector Policy has Community-Based Management as one of its basic tenets including ownership and management by communities of their own water supply infrastructure. |
Политика в сфере водоснабжения и санитарии опирается, в частности, на систему управления на уровне общин, включая владение и регулирование общинами своей инфраструктуры водоснабжения. |
The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. |
Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. |
В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
In Papua New Guinea, the gun summit, held at Goroka in July, proposed limits on the ownership of guns after the Papua New Guinea Government's Gun-Control Committee conducted cross-country consultations. |
В Папуа - Новой Гвинее на проведенном в июле в Гороке саммите предлагалось ввести ограничения на владение оружием после того, как Комитет по контролю за огнестрельным оружием правительства Папуа - Новой Гвинеи провел консультации в масштабах всей страны. |
A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. |
Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. |
Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество. |
Furthermore, non-Kuwaiti claimants are considered to have established ownership of the motor vehicle claimed if they have provided the make or model of the motor vehicle, the registration or vehicle identification number, and the original cost or value thereof. |
Кроме того, в отношении заявителей, не являющихся кувейтскими гражданами, считалось, что владение ими автотранспортным средством доказано, если они сообщают информацию о марке или модели автотранспортного средства, регистрационный номер или номер шасси, а также первоначальную или реальную стоимость. |