We owe this to our children and to our children's children. |
Мы должны сделать это ради наших детей и внуков. |
We must welcome this success for peace, which we owe to the realism displayed by both parties and to the efforts of the international community and, in particular, the United Nations. |
Мы должны приветствовать этот успех во имя мира, за который мы обязаны реализму, проявленному обеими сторонами, и усилиям международного сообщества и, в частности Организации Объединенных Наций. |
We owe it to posterity and to future generations to leave this world a better place to live in. |
Мы несем обязанность перед будущим мира и перед грядущими поколениями и должны оставить этот мир с лучшими условиями для жизни. |
We all owe a debt of gratitude and appreciation to the outgoing President of the General Assembly at its fifty-fourth session for a job well done, and specifically for the concise, political, authoritative and visionary United Nations Millennium Declaration, produced under his able leadership. |
Мы все должны выразить благодарность и признательность уходящему Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии за прекрасную работу и особенно за четкую, политически взвешенную и нацеленную на будущее Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, подготовленную под его компетентным руководством. |
The task is immense, but we owe it to ourselves to carry forth that message of hope, derived from humanitarian principles and from the universality of United Nations emergency assistance. |
Задача неимоверно сложна, но мы в долгу перед самими собой и должны нести это послание надежды, подкрепленное гуманитарными принципами и универсальным характером чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
We owe him a debt of gratitude for the manner in which he has, without fear or favour, led the United Nations during the past four years. |
Мы должны выразить ему признательность за то, как мужественно и беспристрастно он руководит работой Организации Объединенных Наций на протяжении последних четырех лет. |
We owe it to ourselves, because our generation has been entrusted with the knowledge to make the right decisions and the means to carry them out. |
Мы должны сделать это ради себя, поскольку наше поколение было наделено знаниями для принятия верных решений и средствами для претворения этих решений в жизнь. |
We owe it to ourselves, but especially to the generations to come. |
Мы должны это сделать не только для себя, но и для грядущих поколений. |
We firmly believe that we who have particular experience of the destructive and anti-human force of racism owe it to ourselves to centre our transformation on the creation of a truly non-racial society. |
Мы твердо верим, что мы, имеющие особый опыт разрушительной и антигуманной силы расизма, должны во имя самих себя поставить во главу угла нашего процесса трансформации задачу создания подлинного нерасового общества. |
Having concluded this unprecedented series of conferences with the second United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul last June, we owe it to future generations to join hands and spare no effort to implement the decisions reached. |
Завершив эту беспрецедентную серию конференций второй Конференцией Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Стамбуле в июне этого года, мы во имя грядущих поколений должны объединить свои усилия и приложить все силы для выполнения достигнутых решений. |
Now they have paid off $700 billion, but they still owe $900 billion. |
К настоящему времени они уже выплатили 700 миллиардов, но по-прежнему должны 900 миллиардов долларов. |
We owe it especially to the children of the world to educate them about other cultures and religions so they can see the common humanity that underlie all differences. |
В особенности мы должны просвещать детей мира в отношении других культур и религий, с тем чтобы они могли видеть общее человеческое начало, которое скрывается за всеми различиями. |
That is a civilizing project that we cannot abandon as it represents unfinished business that we owe it to ourselves and to generations to come to complete. |
Это цивилизационный проект, от которого мы не можем отказаться, поскольку он является незавершенной задачей, которую мы должны завершить в собственных интересах и во имя грядущих поколений. |
You owe me 20 bucks, don't you? |
Вы должны мне 20 баксов, правда же? |
Don't we owe him every chance to get out alive? |
Разве мы не должны вытащить его оттуда любой ценой? |
See, they owe me money, and they're holding Joel until I let them off the hook. |
Видишь ли, они должны мне денег, и они удерживают Джоэла, пока я не прощу им долг. |
Well, then... you tell your deadbeat friends upstairs to stop making noise all night and pay up on the rent they owe me. |
Ну, тогда... скажите своим друзьям-халявщикам сверху, чтобы они перестали шуметь по ночам и, наконец, заплатили, что должны, за комнату. |
So, you got your money back, and they still think they owe you. |
Так образом, ты получил назад деньги, и они всё ещё тебе должны. |
And we owe him a lot, don't we? |
И мы многое ему должны, не так ли? |
Does that mean we won't owe Dal Gun any money anymore? |
Это значит, что мы больше ничего не должны О Даль Гону? |
Well, okay, okay, how much we owe you? |
Ну, ладно-ладно, сколько мы вам там должны? |
That's what you owe me, and that's what I want. |
Вы мне это должны, и я хочу это получить. |
Who are under the mistaken impression that they've been supporting us... and we owe them something! |
Они ошибочно полагают, что помогли нам и мы им что-то должны! |
We owe it to our history, as well as to our future, not to make the same mistake again. |
Мы в долгу перед нашей историей как и перед нашим будущим и должны сделать так, чтобы та же ошибка не повторилась. |
They owe each other mutual respect, affection, fidelity, care and assistance in safeguarding the moral and material interests of the family and the children. |
Они должны проявлять взаимные уважение, привязанность, верность, заботу и поддержку с целью обеспечения моральных и материальных интересов семьи и детей. |